Услышав эти слова, господин Волк широко улыбнулся, но тут же, уловив укоризненный взгляд тети Пол, пояснил:
– Пиво выдохнется, Пол. Как только бочонок почат, его нужно пить как можно быстрее! Жаль тратить добро зря, правда ведь?
Глава 18
На следующее утро, еще до рассвета, путешественники, вновь переодевшись в дорожное платье, покинули дом Гриннега, потихоньку выскользнув через задние ворота, и отправились в дорогу по узким извилистым улочкам и заброшенным аллеям, известным одному только Силку.
Когда небо на востоке едва заметно порозовело, они успели добраться до массивных бронзовых ворот на южной стороне острова.
– Сколько еще ждать, пока откроются ворота? – спросил Волк одного из легионеров.
– Недолго. Как только можно будет ясно различить дальний берег.
Волк недовольно хмыкнул. Старик вчера позволил себе лишнее и теперь явно страдал от головной боли. Спешившись, он подошел к вьючной лошади и начал жадно пить прямо из меха.
– Знаешь, это тебе вряд ли поможет, – с едва уловимой ехидцей заметила тетя Пол. Волк предпочел не отвечать – Думаю, сегодня нас ждет прекрасный день, – весело заметил он, взглянув сначала на небо, а потом на мужчин, унылых, подавленных, осевших мешками прямо в седлах.
– Ты жестокая женщина, Полгара, – печально заключил Бэйрек.
– Поговорил с Гриннегом о том корабле? – спросил Волк.
– По-моему, да. По крайней мере, припоминаю что-то.
– Это очень важно, – заверил Волк.
– Вы о чем? – вмешалась тетя Пол.
– Я подумал, неплохо было бы, если корабль будет ждать нас в устье Лесной реки, – пояснил Волк, – на случай, если вдруг придется отправиться в Стисс Тор.
По-моему, лучше плыть по реке, чем пробираться через болота северной Найссы.
– Прекрасная мысль, – согласилась тетя Пол. – Удивительно, как только ты до нее додумался, особенно если учесть твое вчерашнее состояние.
– Не можем ли мы поговорить о чем-нибудь другом? – почти жалобно попросил старик.
Небо наконец-то посветлело, и часовой, стоявший на стене, дал приказ открывать ворота. Легионер отодвинул тяжелый запор. Поравнявшись с Мендорелленом, Силк повел кавалькаду через широкий портал к мосту, рассекавшему темные воды Недрейна.
К полудню они оказались в восьми лигах к югу от Тол Хонета, и господин Волк несколько восстановил душевное равновесие, хотя глаза его по-прежнему болезненно щурились от яркого света, а заслышав громкое птичье пение, он страдальчески морщился.
– Сзади всадники, – предупредил Хеттар.
– Сколько? – спросил Бэйрек.
– Двое.
– Возможно, обыкновенные путешественники, – решила тетя Пол.
Из-за поворота появились две неясные фигуры на конях, но тут же резко остановились, поговорили о чем-то и вновь пустились по дороге, держась почему-то крайне настороженно. Странная это была парочка. Мужчина кутался в зеленую мантию толнедрийского покроя – наряд, мало подходивший для верховой езды. Он тщательно зачесал назад откинутые с высокого лба волосы, желая скрыть довольно большую лысину. Гарион никогда еще не видел столь тощего человека. Но самой забавной его особенностью были уши, огромные, торчавшие по обеим сторонам головы, словно крылышки. Спутница его, худенькая девочка, одетая в дорожный плащ с капюшоном, завязала лицо платком, чтобы уберечься от пыли.
– Добрый вам день, – вежливо приветствовал их тощий мужчина, подъехав ближе.
– Здравствуйте! – ответил Силк.
– Довольно тепло для этого времени года, не так ли? – продолжал толнедриец.
– Да, мы заметили, – согласился Силк.
– Простите, – не отставал тощий, – не осталось ли у вас хоть немного воды?
– Конечно, – кивнул Силк.
Взглянув на Гариона, он показал на вьючных лошадей. Юноша вынул кожаный мех из тюка, вытащил деревянную пробку, тщательно вытер горлышко и протянул мех спутнице. Та развязала платок и недоуменно поглядела на мех.
– Вот так, ваше… то есть, госпожа, – объяснил мужчина, поднимая мех обеими руками и наклоняя над головой.
– Понятно, – кивнула девочка.
Гарион взглянул на нее пристальнее. Почему-то голос казался знакомым, да и лицо – тоже. Совсем не ребенок, хотя очень мала ростом, а на крохотном личике – капризно-недовольное выражение. Гарион был почти уверен, что где-то видел ее раньше.
Толнедриец вновь отдал ей мех; девочка начала пить, недовольно морщась от неприятного привкуса. Из-под капюшона выбилась непокорная темная прядка, но на воротнике плаща виднелись фиолетовые пятна, говорящие о том, что волосы явно были перекрашены.
– Спасибо, Джиберс, – пробормотала девочка, отдавая мех. – И вам спасибо, господин, – обратилась она к Силку.
Гарион прищурился и закусил губу: ужасное подозрение внезапно закралось в его душу.
– Далеко направляетесь? – спросил Силка тощий мужчина.
– Довольно далеко. Я Редек из Боктора, торговец из Драснии. Еду на юг с сендарийскими сукнами. Не повезло с погодой в Тол Хонете, возможно, удастся продать в Тол Рейне… Это высоко в горах; может, хоть там стоят холода.
– Вы не по той дороге едете, – возразил незнакомец. – Дорога на Тол Рейн лежит к востоку.
– Кое-какие неприятности в пути, – бойко соврал Силк. – Грабители, знаете ли. Подумал, что безопаснее ехать через Тол Борун.
– Какое совпадение! – воскликнул тощий. – Мы с моей ученицей тоже едем туда!
– Да, – кивнул Силк, – действительно совпадение.
– Не могли бы и мы присоединиться к вам хоть ненадолго?
Силк нерешительно пожал плечами.
– Почему бы и нет? – внезапно вмешалась тетя Пол, прежде чем он успел отказать им.
– Как вы добры, благородная дама! – воскликнул незнакомец. – Я магистр Джиберс, член императорского научного общества, учитель по профессии. Возможно, вы обо мне слышали.
– Не могу сказать определенно, – задумчиво протянул Силк, – хотя это естественно, ведь мы чужие здесь, в Толнедре.
Джиберс чуть разочарованно кивнул.
– Вы, конечно, правы. А это – моя ученица, леди Шарелл. Ее отец – старейшина торговой гильдии барон Релдрн. Сопровождаю ее в Тол Борун, в гости к родственникам.
Гарион понял, что это не правда. Имя наставника только подтвердило его подозрения.
Они проехали еще несколько лиг, причем Джиберс ни на секунду не закрывал рта, оживленно переговариваясь с Силком. Он без конца превозносил свои методы обучения, ссылаясь при этом на мнения высокопоставленных особ, полагавшихся на его суждения. Слушать наставника было крайне утомительно, хотя он казался вполне безобидным. Его ученица ехала рядом с тетей Пол и почти все время молчала.
– Думаю, пора бы и перекусить, – объявила тетя Пол. – Не составите ли нам компанию, магистр Джиберс? Хватит на всех.
– Потрясен вашей щедростью, – ответил наставник. – Будем очень рады.
Путешественники остановили лошадей у какого-то мостика, перекинутого через ручей, и повели их к густым ивовым зарослям неподалеку от дороги. Дерник разложил костер, а тетя Пол начала расставлять на земле горшки и котелки.
Ученица магистра Джиберса оставалась в седле до тех пор, пока наставник не подошел, чтобы помочь ей спешиться.
С тоской взглянув на болотистую почву берегов ручейка, она высокомерно бросила Гариону.
– Ты… мальчик! Принеси мне свежей воды!
– Ручей юн там! – показал Гарион.
– Но земля такая грязная! – с удивлением пробормотала девушка.
– И вправду! – кивнул Гарион, а потом, с нарочитым презрением отвернувшись, пошел помогать тете Пол.
– Тетя, – произнес он после нескольких минут мучительных споров с собой.
– Что, дорогой?
– Думаю, леди Шарелл – вовсе не та, за которую себя выдает.
– Разве?
– Не совсем уверен, но по-моему – это принцесса Се'Недра, та самая, что прибежала в сад, когда мы были во дворце.
– Да, дорогой, знаю.
– Знаешь?
– Конечно. Передай соль, пожалуйста.
– По-моему, путешествовать с ней опасно.
– Ну, не совсем так. Думаю, все обойдется.
– Но эта девчонка ужасно действует на нервы, и от нее столько беспокойства!
– Принцесса империи всегда должна доставлять кучу хлопот, дорогой.
После того, как все опустошили тарелки с тушеным мясом, очень понравившимся Гариону, но явно пришедшимся не по вкусу гостье, Джиберс наконец попытался заговорить о том, что, по всей видимости, тревожило его с самого начала путешествия.
– Несмотря на все старания легионеров, дороги далеко не безопасны. Только безрассудные смельчаки путешествуют в одиночку, а леди Шарелл доверена моим заботам, и поскольку я отвечаю за ее благополучие, нельзя ли нам ехать вместе с вами до самого Тол Боруна? Поверьте, мы постараемся не доставлять вам хлопот, а я с готовностью заплачу за все, что мы съедим.
Силк быстро взглянул на тетю Пол.
– Конечно, – кивнула она. Силк удивленно поднял брови.
– Мы вполне можем путешествовать вместе, – продолжала тетя Пол, – ведь нам всем нужно в Тол Борун.
– Как знаешь, – пожал плечами Силк.
Гарион знал, что тетя Пол делает ужасную ошибку, за которую придется дорого заплатить.
Джиберс совсем не годился в спутники, а ученица его с каждой секундой становилась все невыносимее. Она, очевидно, привыкла к многочисленным суетящимся вокруг слугам и не задумываясь отдавала приказы. Гарион немедленно сообразил, кому придется их выполнять. Он встал и направился к ивовым зарослям.
Поля, расстилавшиеся за деревьями, отливали бледно-зеленым в лучах весеннего солнца; маленькие белые облачка лениво плыли в синем небе.
Прислонившись к дереву, Гарион невидящими глазами уставился в пространство. Не станет он слугой, будь эта девчонка хоть самой королевой. Хорошо бы дать это понять, прежде чем ситуация выйдет из-под контроля.
– Ты что, разум потеряла, Пол? – услышал он из-за деревьев голос господина Волка. – Рэн Борун, вероятно, разослал легионеров по всем дорогам!
– Это мое дело, Старый Волк, – возразила тетя Пол. – Не вмешивайся! Я устрою так, что легионеры не обратят на нас внимания.
– У нас нет времени потакать ее капризам. Сожалею, Пол, но эта девчонка – просто маленькое чудовище. Сама видела, как она вела себя с отцом.
– Не так уж трудно отучить человека от дурных привычек, – спокойно ответила тетя.
– Не проще ли отправить ее обратно в Тол Хонет?
– Принцесса уже убегала однажды. Если отошлем ее, попытается снова удрать Мне гораздо спокойнее, если ее высочество будет находиться там, где я смогу легко ее найти. Не желаю, когда настанет нужный момент, рыскать по всему миру, чтобы обнаружить ее.
– Будь по-твоему, Пол, – вздохнул старик.
– Прекрасно.
– Только держи это отродье подальше от меня! – попросил он. – От нее просто руки трясутся. Остальные знают, кто она?
– Гарион.
– Гарион? Удивительно!
– Вовсе нет, – объявила тетя Пол. – Он гораздо умнее, чем кажется.
Новое странное чувство росло в и без того смятенном мозгу Гариона.
Очевидный интерес тети Пол к Се'Недре заставил больно сжаться сердце. К стыду своему, он был вынужден признать, что ревнует ее к девчонке.
В последующие дни опасения Гариона полностью оправдались Случайное замечание о жизни на ферме Фолдора быстро обнаружило его прежнее положение поваренка, и принцесса бессовестно использовала полученные сведения, чтобы постоянно заставлять его выполнять сотни глупейших поручений. Хуже всего было то, что, когда он пытался отказаться, тетя Пол твердо напоминала о необходимости вежливого отношения к дамам. И Гарион, естественно, с каждой минутой становился все угрюмее.
Принцесса успела сочинить историю о причинах своей поездки в Тол Борун, причем каждый день рассказ обрастал новыми подробностями, становясь все более и более не правдоподобным. Сначала она собиралась просто навестить родственников; потом посыпались смутные намеки на вынужденное бегство от нежелательного брака с уродливым старым торговцем. Далее краски все сгущались: теперь уже кто-то замышлял похитить ее и потребовать с отца выкуп. Последняя версия была просто великолепной: девушка призналась, что предполагаемое похищение было каким-то образом связано с политическим заговором, имевшим целью захватить власть в Толнедре.
– Ужасная лгунья, правда? – пожаловался Гарион тете Пол, когда они остались как-то вечером наедине.
– Да, дорогой, – согласилась она. – Умение лгать – большое искусство.
Хорошая ложь не должна быть слишком приукрашена. Девочке не хватает практики, особенно если она хочет далеко пойти.
И вот дней через десять после отъезда из Тол Хонета на горизонте показался Тол Борун.
– Похоже, нам пора прощаться, – с явным облегчением объявил Джиберсу Силк.
– Разве вы не войдете в город? – удивился тот.
– Вряд ли. У нас нет там особых дел, а времени до наступления тепла остается совсем мало. Мы обогнем Тол Борун и отправимся по дороге в Тол Рейн.
– Значит, мы можем немного проводить вас, – быстро вставила Се'Недра. – Мои родственники живут в поместье на южной стороне города.
Джиберс изумленно уставился на нее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47