Наполеон, которому надоели
роялистские заговоры, решил "показать на нем пример", и
основываясь на одних лишь слухах об участии герцога в одном из
таких заговоров, отправил вооруженный отряд, который,
переправившись через Рейн, арестовал герцога на чужой
территории. Герцога привезли в Париж и после чисто условного
суда расстреляли 24 марта 1804 года во рву Венсенского замка.
Казнь эта наделала много шума в Европе.
* . охота на ведьм в Салеме - в расположенном в штате
Массачусетс (США) городе Салеме в 1692 году было в качестве
колдуний казнено по обвинениям и доносам нескольких местных
девочек, страдавших истерическими припадками, а также двадцать
женщин.
* . Давид и Голиаф - в ветхозаветной 1-й книге Царств
рассказывается (глава 17) о том, как юноша-пастух Давид
пущенным из пращи камнем убил филистимлянского великана
Голиафа.
глава 29
* . Прометей - в греческой мифологии сын титана Иапета,
двоюродный брат Зевса, равный ему мудростью; создатель рода
людского, которому он подарил похищенный им у богов огонь. За
это Зевс приковал Прометея к скале на Кавказе и послал орла,
который ежедневно выклевывал Прометею печень, ежедневно же
выраставшую заново. Впрочем, в конце концов Зевс, нуждавшийся в
знании будущего, которым был наделен Прометей, послал своего
сына Геракла освободить его.
глава 30
* . Гандер - город и аэропорт на острове Ньюфаундленд
(Канада).
* . Фареры - Фарерскиеострова, расположенные в Норвежском
море примерно на полпути между Британскими островами и
Исландией.
* . Гайд-парк - известнейший из парков Лондона, в котором
часто проводятся политические митинги и демонстрации. В
находящемся там "Уголке ораторов" по воскресеньям и субботам с
импровизированных трибун выступают самодеятельные ораторы,
произносящие речи на волнующие их темы.
* . Нарвик - портовый город на севере Норвегии.
* . Корк - портовый город на юге Ирландии.
глава 31
* . сенатор Маккарти - Джозеф Реймонд Маккарти
(1908-1957), американский политический деятель, возглавивший с
1953 года сенатскую комиссию по расследованию антиамериканской
деятельности.
* . Вордсворт с его облаками славы - имеются в виду строки
из "Оды" английского поэта Вильяма Вордсворта (1770-1850),
имеющей подзаголовок "О бессмертии, подтверждаемом
воспоминаниями раннего детства".
глава 32
* . президент Вильсон - Томас Вудро Вильсон (1856-1924),
президент США от Демократической партии (1913-1921),
обеспечивший вступление США в Первую мировую войну и
выступивший в 1918 году с программой мира "Четырнадцать
пунктов", не поддержанной мировым сообществом.
* . Дрейк - сэрФрэнсисДрейк(1540-1596), английский
мореплаватель, адмирал, организатор и участник пиратских
экспедиций, вторым после Магеллана совершивший кругосветное
плавание, руководитель разгрома "Непобедимой Армады".
* . брандер - судно, обыкновенно старое, нагруженное
горючими и взрывчатыми веществами, которое поджигали и пускали
по ветру (большей частью ночью или во время тумана) на
вражеские суда, как правило, стоящие на якоре. Удачных случаев
использования брандеров в истории морских сражений крайне мало.
Среди них стоит, пожалуй, отметить Чесменский бой (2 июня
1770), когда брандер под командой лейтенанта Ильина сцепился с
турецким кораблем, был подожжен и спалил 15 турецких кораблей,
6 фрегатов и до 50 мелких судов.
* . "Альманах Уитакера" - ежегодно издаваемый с 1868 года
справочник статистической информации, содержащий сведения о
зарубежных странах.Назван по имени первого издателя Джозефа
Уитакера.
* . Нельсон - см. о нем примечания к главам 16
("Нельсонова колонна") и 17 ("Нельсон") "Отдохновения миссис
Мэшем".
* . Мальтус - имеется в виду открытие английского
экономиста Томаса Роберта Мальтуса (1776-1834), согласно
которому народонаселение имеет тенденцию возрастать в
геометрической прогрессии, а средства существования - в
арифметической.
глава 33
* . "Правь,Британия"-см. соответствующее примечание к 26
главе "Отдохновения миссис Мэшем".
* . Даунинг-стрит, 10 - в этом доме вЛондоне находится
резиденция действующего премьер-министра Великобритании.
* . сосуд Пандоры - в греческой мифологии Пандора - первая
женщина, созданная Гефестом и Афродитой, по приказу Зевса,
разгневанного тем, что Прометей похитил огонь и передал его
людям. По замыслу Зевсаона должна была принести людям соблазны
и несчастья. Боги подарили ей сосуд, в котором были заключены
все людские пороки и несчастья. Пандора из любопытства открыла
сосуд, отчего по земле распространились болезни и бедствия, и
успела закрыть его, лишь когда на дне сосуда осталась одна
надежда.
* . изольется на крепкую скалу потоками горящей смолы -
соединение двух цитат из "Бури": дочь волшебника Просперо
Миранда говорит, описывая вызванную им бурю:
Казалось, что горящая смола
Потоками струится с небосвода;
Но волны, достигавшие небес,
Сбивали пламя.
(Акт I, сцена
2)
и сам Просперо, вспоминая об этой буре, рассказывает о себе:
затмил я солнце,
Мятежный ветер подчинил себе,
В лазурь небес взметнул зеленый вал
И разбудил грохочущие громы.
Стрелой Юпитера я расщепил
Его же гордый дуб, обрушил скалы
(Акт V, сцена 1)
Отсюда же в Уайтовском описании бури взяты "грохочущие
громы" и "мятежные ветры".
* . Он был восставшим Ариэлем из "Бури", ищущим страшного
Просперо, чтобы защитить Калибана - персонажи "Бури" -
волшебник Просперо и находящиеся у него в услужении дух воздуха
Ариэль и уродливый, злобный дикарь Калибан. Ариэль, впрочем, не
восставал против Просперо, дабы защитить Калибана.
* "Уэбли" - название крупнейшей на рубеже веков фирмы,
производившей огнестрельное оружие.
глава 34
* . на дне морском - аллюзия на песенку, которую невидимый
Ариэль поет, обращаясь к спасшемуся во время бури сыну короля
Неаполитанского Фердинанду (Сам король, плыл на одном с
Фердинандом корабле):
Отец твой спит на дне морском,
Он тиною затянут,
И станет плоть его песком,
Кораллом кости станут.
(Акт I, сцена
2)
* . Отрекся я от волшебства - начальныестроки Эпилога
"Бури", относительно которого авторская ремарка гласит
"произносится актером, играющим Просперо" и который не грех
привести полностью, поскольку весь Эпилог важен для понимания
отношения Уайта к Хозяину:
Отрекся я от волшебства.
Как все земные существа,
Своим я предоставлен силам.
На этом острове унылом
Меня оставить и проклясть
Иль взять в Неаполь - ваша власть.
Но, возвратив свои владенья,
И дав обидчикам прощенье,
И я не вправе ли сейчас
Ждать милосердия от вас?
Итак, я полон упованья,
Что добрые рукоплесканья
Моей ладьи ускорят бег.
Я слабый, грешный человек,
Не служат духи мне, как прежде.
И я взываю к вам в надежде,
Что вы услышите мольбу,
Решая здесь мою судьбу.
Мольба, душевное смиренье
Рождают в душах снисхожденье.
Все грешны, все прощенья ждут.
Да будет милостив ваш суд.
* . Бан-бан! Калибан - песенка пьяного Калибана из 2 сцены
ЙЙ акта "Бури":
Прощай, хозяин мой, прощай!
Не стану я ему в угоду
Весь день таскать дрова и воду,
И рыбу загонять в запруду,
И стол скоблить, и мыть посуду.
Прочь рабство, прочь обман!
Бан-Бан! Ка... Калибан,
Ты больше не один:
Вот новый господин!
Твой добрый господин!
* . Целую бочку. Мой винный погреб на берегу, под скалой.
Там спрятано мое винцо - пьяница Стефано говорит во 2 сцене II
акта "Бури": "Говорят тебе - целая бочка. Мой винный погреб на
берегу, под скалой. Там спрятано мое винцо."
* . Чарующая музыка-эта репликаГонзало ("Marvellous sweet
нхуйг") из 3 сцены III акта "Бури", переведена Мих. Донским
словами "Волшебная гармония". Мы заменили ее на его же перевод
слов Фердинанда из акта IV сцены 1 "Чарующая музыка", которым у
Шекспира, как это ни удивительно, соответствуют слова
"Harmonious гибтнйозмщ".
* . "Свободны мысли наши" - во 2 сцене III акта "Бури"
пьяный Стефан напевает:
Чихать на все, плевать на все!
Плевать на все, чихать на все!
Свободны мысли наши!
* . "Коли ты помрешь, с тебя ничего не взыщут" - слова
Стефано из 2 сцены III акта "Бури".
* . Мой милый сын, ты выглядишь смущенным - монолог
Просперо из 1 сцены IV акта "Бури".
глава 35
* . Хогарт - см. соответствующее примечание к 7 главе
"Отдохновения миссис Мэшем".
* . герцогиня Лоутеанская - в Англии существовали графы и
маркизы Лоутеанские, но не герцоги.
* . Кромвель - см. соответствующее примечание к 18 главе
"Отдохновения миссис Мэшем".
* . "время и случай для всех людей" - подразумевается 11
стих из 9 главы библейской "Книги Екклесиаста, или
Проповедника": "И обратился я, и видел под солнцем, что не
проворным достается успешный бег, не храбрым - победа, не
мудрым - хлеб, и не у разумных - богатство, и не искусным -
благорасположение, но время и случай для всех их".
* . Герцог Ланкастерский - английский род Ланкастеров
ведет свое начало от Эдмунда, графаЛанкстерского (ум. 1296),
сына короля Генриха IIIПлантагенета, внук которого, Генрих, был
в 1351 годувозведен Эдуардом III в герцоги. К этому роду
принадлежаланглийский король Генрих IV (1366?-1413). После
того, каквнук его Генрих VI (1421-1471), низложенный во
времявойны Алой и Белой розы, погиб в Тауэре, а его сын
Эдуардпал в битве при Тьюксбери (1471), мужская
линияЛанкастеров угасла.
* . Аристотель (384-322 до н.э.) - древнегреческий
философ, обсуждавший в своей книге"Поэтика" сущность трагедии и
трагического.
* . Эзоп - древнегреческий баснописец (VI век до н.э.),
которому приписывались сюжеты почти всех известных в эпоху
античности басен. В одной из таких басен описана лягушка,
возжелавшая походить на вола и для приобретения такого сходства
раздувавшаяся до тех пор, пока не лопнула.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
роялистские заговоры, решил "показать на нем пример", и
основываясь на одних лишь слухах об участии герцога в одном из
таких заговоров, отправил вооруженный отряд, который,
переправившись через Рейн, арестовал герцога на чужой
территории. Герцога привезли в Париж и после чисто условного
суда расстреляли 24 марта 1804 года во рву Венсенского замка.
Казнь эта наделала много шума в Европе.
* . охота на ведьм в Салеме - в расположенном в штате
Массачусетс (США) городе Салеме в 1692 году было в качестве
колдуний казнено по обвинениям и доносам нескольких местных
девочек, страдавших истерическими припадками, а также двадцать
женщин.
* . Давид и Голиаф - в ветхозаветной 1-й книге Царств
рассказывается (глава 17) о том, как юноша-пастух Давид
пущенным из пращи камнем убил филистимлянского великана
Голиафа.
глава 29
* . Прометей - в греческой мифологии сын титана Иапета,
двоюродный брат Зевса, равный ему мудростью; создатель рода
людского, которому он подарил похищенный им у богов огонь. За
это Зевс приковал Прометея к скале на Кавказе и послал орла,
который ежедневно выклевывал Прометею печень, ежедневно же
выраставшую заново. Впрочем, в конце концов Зевс, нуждавшийся в
знании будущего, которым был наделен Прометей, послал своего
сына Геракла освободить его.
глава 30
* . Гандер - город и аэропорт на острове Ньюфаундленд
(Канада).
* . Фареры - Фарерскиеострова, расположенные в Норвежском
море примерно на полпути между Британскими островами и
Исландией.
* . Гайд-парк - известнейший из парков Лондона, в котором
часто проводятся политические митинги и демонстрации. В
находящемся там "Уголке ораторов" по воскресеньям и субботам с
импровизированных трибун выступают самодеятельные ораторы,
произносящие речи на волнующие их темы.
* . Нарвик - портовый город на севере Норвегии.
* . Корк - портовый город на юге Ирландии.
глава 31
* . сенатор Маккарти - Джозеф Реймонд Маккарти
(1908-1957), американский политический деятель, возглавивший с
1953 года сенатскую комиссию по расследованию антиамериканской
деятельности.
* . Вордсворт с его облаками славы - имеются в виду строки
из "Оды" английского поэта Вильяма Вордсворта (1770-1850),
имеющей подзаголовок "О бессмертии, подтверждаемом
воспоминаниями раннего детства".
глава 32
* . президент Вильсон - Томас Вудро Вильсон (1856-1924),
президент США от Демократической партии (1913-1921),
обеспечивший вступление США в Первую мировую войну и
выступивший в 1918 году с программой мира "Четырнадцать
пунктов", не поддержанной мировым сообществом.
* . Дрейк - сэрФрэнсисДрейк(1540-1596), английский
мореплаватель, адмирал, организатор и участник пиратских
экспедиций, вторым после Магеллана совершивший кругосветное
плавание, руководитель разгрома "Непобедимой Армады".
* . брандер - судно, обыкновенно старое, нагруженное
горючими и взрывчатыми веществами, которое поджигали и пускали
по ветру (большей частью ночью или во время тумана) на
вражеские суда, как правило, стоящие на якоре. Удачных случаев
использования брандеров в истории морских сражений крайне мало.
Среди них стоит, пожалуй, отметить Чесменский бой (2 июня
1770), когда брандер под командой лейтенанта Ильина сцепился с
турецким кораблем, был подожжен и спалил 15 турецких кораблей,
6 фрегатов и до 50 мелких судов.
* . "Альманах Уитакера" - ежегодно издаваемый с 1868 года
справочник статистической информации, содержащий сведения о
зарубежных странах.Назван по имени первого издателя Джозефа
Уитакера.
* . Нельсон - см. о нем примечания к главам 16
("Нельсонова колонна") и 17 ("Нельсон") "Отдохновения миссис
Мэшем".
* . Мальтус - имеется в виду открытие английского
экономиста Томаса Роберта Мальтуса (1776-1834), согласно
которому народонаселение имеет тенденцию возрастать в
геометрической прогрессии, а средства существования - в
арифметической.
глава 33
* . "Правь,Британия"-см. соответствующее примечание к 26
главе "Отдохновения миссис Мэшем".
* . Даунинг-стрит, 10 - в этом доме вЛондоне находится
резиденция действующего премьер-министра Великобритании.
* . сосуд Пандоры - в греческой мифологии Пандора - первая
женщина, созданная Гефестом и Афродитой, по приказу Зевса,
разгневанного тем, что Прометей похитил огонь и передал его
людям. По замыслу Зевсаона должна была принести людям соблазны
и несчастья. Боги подарили ей сосуд, в котором были заключены
все людские пороки и несчастья. Пандора из любопытства открыла
сосуд, отчего по земле распространились болезни и бедствия, и
успела закрыть его, лишь когда на дне сосуда осталась одна
надежда.
* . изольется на крепкую скалу потоками горящей смолы -
соединение двух цитат из "Бури": дочь волшебника Просперо
Миранда говорит, описывая вызванную им бурю:
Казалось, что горящая смола
Потоками струится с небосвода;
Но волны, достигавшие небес,
Сбивали пламя.
(Акт I, сцена
2)
и сам Просперо, вспоминая об этой буре, рассказывает о себе:
затмил я солнце,
Мятежный ветер подчинил себе,
В лазурь небес взметнул зеленый вал
И разбудил грохочущие громы.
Стрелой Юпитера я расщепил
Его же гордый дуб, обрушил скалы
(Акт V, сцена 1)
Отсюда же в Уайтовском описании бури взяты "грохочущие
громы" и "мятежные ветры".
* . Он был восставшим Ариэлем из "Бури", ищущим страшного
Просперо, чтобы защитить Калибана - персонажи "Бури" -
волшебник Просперо и находящиеся у него в услужении дух воздуха
Ариэль и уродливый, злобный дикарь Калибан. Ариэль, впрочем, не
восставал против Просперо, дабы защитить Калибана.
* "Уэбли" - название крупнейшей на рубеже веков фирмы,
производившей огнестрельное оружие.
глава 34
* . на дне морском - аллюзия на песенку, которую невидимый
Ариэль поет, обращаясь к спасшемуся во время бури сыну короля
Неаполитанского Фердинанду (Сам король, плыл на одном с
Фердинандом корабле):
Отец твой спит на дне морском,
Он тиною затянут,
И станет плоть его песком,
Кораллом кости станут.
(Акт I, сцена
2)
* . Отрекся я от волшебства - начальныестроки Эпилога
"Бури", относительно которого авторская ремарка гласит
"произносится актером, играющим Просперо" и который не грех
привести полностью, поскольку весь Эпилог важен для понимания
отношения Уайта к Хозяину:
Отрекся я от волшебства.
Как все земные существа,
Своим я предоставлен силам.
На этом острове унылом
Меня оставить и проклясть
Иль взять в Неаполь - ваша власть.
Но, возвратив свои владенья,
И дав обидчикам прощенье,
И я не вправе ли сейчас
Ждать милосердия от вас?
Итак, я полон упованья,
Что добрые рукоплесканья
Моей ладьи ускорят бег.
Я слабый, грешный человек,
Не служат духи мне, как прежде.
И я взываю к вам в надежде,
Что вы услышите мольбу,
Решая здесь мою судьбу.
Мольба, душевное смиренье
Рождают в душах снисхожденье.
Все грешны, все прощенья ждут.
Да будет милостив ваш суд.
* . Бан-бан! Калибан - песенка пьяного Калибана из 2 сцены
ЙЙ акта "Бури":
Прощай, хозяин мой, прощай!
Не стану я ему в угоду
Весь день таскать дрова и воду,
И рыбу загонять в запруду,
И стол скоблить, и мыть посуду.
Прочь рабство, прочь обман!
Бан-Бан! Ка... Калибан,
Ты больше не один:
Вот новый господин!
Твой добрый господин!
* . Целую бочку. Мой винный погреб на берегу, под скалой.
Там спрятано мое винцо - пьяница Стефано говорит во 2 сцене II
акта "Бури": "Говорят тебе - целая бочка. Мой винный погреб на
берегу, под скалой. Там спрятано мое винцо."
* . Чарующая музыка-эта репликаГонзало ("Marvellous sweet
нхуйг") из 3 сцены III акта "Бури", переведена Мих. Донским
словами "Волшебная гармония". Мы заменили ее на его же перевод
слов Фердинанда из акта IV сцены 1 "Чарующая музыка", которым у
Шекспира, как это ни удивительно, соответствуют слова
"Harmonious гибтнйозмщ".
* . "Свободны мысли наши" - во 2 сцене III акта "Бури"
пьяный Стефан напевает:
Чихать на все, плевать на все!
Плевать на все, чихать на все!
Свободны мысли наши!
* . "Коли ты помрешь, с тебя ничего не взыщут" - слова
Стефано из 2 сцены III акта "Бури".
* . Мой милый сын, ты выглядишь смущенным - монолог
Просперо из 1 сцены IV акта "Бури".
глава 35
* . Хогарт - см. соответствующее примечание к 7 главе
"Отдохновения миссис Мэшем".
* . герцогиня Лоутеанская - в Англии существовали графы и
маркизы Лоутеанские, но не герцоги.
* . Кромвель - см. соответствующее примечание к 18 главе
"Отдохновения миссис Мэшем".
* . "время и случай для всех людей" - подразумевается 11
стих из 9 главы библейской "Книги Екклесиаста, или
Проповедника": "И обратился я, и видел под солнцем, что не
проворным достается успешный бег, не храбрым - победа, не
мудрым - хлеб, и не у разумных - богатство, и не искусным -
благорасположение, но время и случай для всех их".
* . Герцог Ланкастерский - английский род Ланкастеров
ведет свое начало от Эдмунда, графаЛанкстерского (ум. 1296),
сына короля Генриха IIIПлантагенета, внук которого, Генрих, был
в 1351 годувозведен Эдуардом III в герцоги. К этому роду
принадлежаланглийский король Генрих IV (1366?-1413). После
того, каквнук его Генрих VI (1421-1471), низложенный во
времявойны Алой и Белой розы, погиб в Тауэре, а его сын
Эдуардпал в битве при Тьюксбери (1471), мужская
линияЛанкастеров угасла.
* . Аристотель (384-322 до н.э.) - древнегреческий
философ, обсуждавший в своей книге"Поэтика" сущность трагедии и
трагического.
* . Эзоп - древнегреческий баснописец (VI век до н.э.),
которому приписывались сюжеты почти всех известных в эпоху
античности басен. В одной из таких басен описана лягушка,
возжелавшая походить на вола и для приобретения такого сходства
раздувавшаяся до тех пор, пока не лопнула.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29