– Потом, когда смоешь, эффект просто потрясающий.
Таможенница закрутила крышечку.
– Нет уж, я лучше по-прежнему будут пользоваться скрабом «Нокзема». – Убрав баночку в несессер, таможенница указала на картонный тубус. – Что у вас там?
– Картинки на папирусе. Сувениры. Я их купил в магазине. В аэропорту, в Израиле. – Он порылся в кармане. – У меня есть чек. Они не представляют никакой ценности.
– Снимите, пожалуйста, крышку с тубуса.
Эзра выполнил требование таможенницы. Она посмотрела в тубус, как в телескоп.
«Интересно, что она может там увидеть?» – гадал Эзра.
– А кто это, с собачьей головой?
– Похоже, вы смотрите на Анубиса, – отозвался Эзра. – Это бог мертвых. На самом деле у него голова шакала.
Господи, о чем он только думал? Зачем ему понадобилось ее поправлять?
Таможенница закрыла тубус пластиковой крышкой и положила его на стол рядом с чемоданом. Затем она поставила штамп внизу бланка декларации.
– Спасибо, – сказала она. – Стоянка наземного транспорта – по коридору налево.
Эзра собрал чемоданы, зажал тубус под мышкой и вышел из зоны таможенного досмотра. Он чувствовал, что черная водолазка прилипла к спине, так он вспотел. Но ему приходилось сдерживаться изо всех сил, чтобы не пуститься в пляс от радости.
Оказавшись в зоне прибытия, он сразу увидел своего дядю Мори в голубой ветровке. Мори держал в руках написанный от руки плакат с фамилией Эзры – «МЕТЦГЕР».
Эзра, нагруженный чемоданами, кивнул Мори. Тот поспешил помочь ему. Они поставили чемоданы на пол и обнялись.
Мори сделал шаг назад и смерил Эзру взглядом с ног до головы.
– Ты похудел, – констатировал он.
– Ты тоже.
Это было неправдой. Дядя Мори не только не сбросил ни фунта, но выглядел на все свои шестьдесят пять, пожалуй, даже чуточку старше.
– А зачем тебе понадобился этот плакат? Ты думал, я тебя не узнаю?
– Я думал, что я не узнаю тебя.
Мори был готов взять самый тяжелый чемодан, но Эзра остановил его.
– Возьми вот этот. – Он протянул дяде ручку маленького чемоданчика на колесах.
Мори пошел медленно, вперевалку. Он был всего на год старше своего брата, отца Эзры, но выглядел намного старше. Жизнь обращалась с Мори сурово, а он, как сам любил говаривать, сурово обращался с жизнью. В то время как его брат Сэм во всем преуспевал и уже к тридцати годам сколотил состояние, Мори порхал с одной работы на другую, от женщины к женщине, нигде не задерживаясь надолго, ни к чему не относясь всерьез. В итоге он стал работать на Сэма и его семейство, сменив множество должностей: от мальчика на побегушках до няньки. Сегодня он работал шофером.
Черный «линкольн» стоял на VIP-парковке, и это сразу напомнило Эзре о том, что он вновь попал в сферу влияния своего отца. Мори открыл заднюю дверцу.
– Ты не хочешь, чтобы я сел впереди?
– У меня тут столько своего навалено. Садись давай.
Эзра сел на заднее сиденье. На самом деле Мори любил, чтобы было именно так. Мори втиснулся на переднее сиденье, сдвинул в сторону стопку номеров «Daily Racing» и вывел машину из автомобильного хаоса, воцарившегося вблизи аэропорта.
По пути до города Эзра спросил, где проводят вечер его отец и мачеха Кимберли. Он надеялся, что они отбыли на виллу в Палм-Бич.
– Они дома. У них сегодня званый ужин.
Эзре стало тоскливо.
– Кто в гостях?
Мори знал, что перечень гостей у Эзры восторга не вызовет.
– Мэр, – ответил он неохотно. – И еще парочка больших шишек.
– Мы не можем подъехать с черного входа?
Мори взглянул на отражение Эзры в зеркале заднего вида. «Столько времени прошло, – подумал он, – а ничего не изменилось».
– Можно попробовать, но они ждут тебя. Хотят увидеть.
Эзра всегда боялся этого возвращения домой, именно поэтому он и не возвращался столько лет. Последние слова, которыми они обменялись с отцом, были очень грубыми. А теперь, что еще хуже, ему пришлось покинуть Израиль при особых обстоятельствах. Эзра не знал, все ли известно его родственникам о том, что там произошло. Всей истории он не рассказывал никому, но прекрасно знал, что у его отца всегда и везде могли отыскаться свои источники информации. И если Метцгер-старший пока чего-то не знал, то мог узнать в самое ближайшее время.
Потом они с Мори говорили о более нейтральных вещах: о бейсбольной команде «Мете», о том, что происходило в городе, о домоправительнице Гертруде, о поварихе Трине. Когда они подъехали к дому, Мори повел машину по кольцевой подъездной дорожке и остановил у парадного входа.
– Чемоданы можешь оставить в багажнике, – сказал он. – Я пошлю их наверх в грузовом лифте.
– Спасибо, – отозвался Эзра. – Завтра увидимся?
– Только попробуй со мной не повидаться!
Эзра взял картонный тубус. Швейцар был новый, он не узнал Эзру, но зато узнал «линкольн» и Мори, выгружающего чемоданы.
– Я поднимусь в пентхаус, – на всякий случай сообщил швейцару Эзра. – Меня зовут Эзра, я сын мистера Метцгера.
– Позвонить мистеру Метцгеру? – спросил швейцар.
– Нет-нет, не нужно. Он знает, что я приехал.
Потом Эзра поздоровался с лифтером. Этот был знакомый, один из давних работников. Эзра вышел из кабины лифта на верхнем этаже и оказался в просторном мраморном фойе обширных фамильных апартаментов. Хорошо, что он знал, что на ужин приглашен мэр, не то присутствие полицейского повергло бы его в шок. Полисмен сидел в кресле в стиле французского ампира рядом со скульптурой балерины Родена и читал глянцевый журнал.
– Кто вы такой? – осведомился полисмен.
– Я здесь живу, – ответил Эзра и задумался, так ли это.
– Хорошо. Если так, входите.
– Чрезвычайно вам признателен, – сказал Эзра.
Из гостиной доносились звон бокалов и голоса, но Эзра подумал, что если будет ступать тихонько, то все же сумеет незамеченным пробраться по коридорам к своим бывшим комнатам.
– Эзра!
Вот тебе и пробрался незамеченным! Или швейцар все-таки позвонил и сказал про его приезд?
Его мачеха, все ее девяносто восемь фунтов, вышла из гостиной. Черное с серебром платье в обтяжку, трехдюймовые «шпильки», бриллиантово-изумрудное ожерелье (наверняка недавний подарок щедрого отца Эзры).
– Добро пожаловать домой, – проговорила Кимберли и коснулась ладонями (такими же холодными, как бриллианты) щек Эзры. Старательно разыгранная сцена родственных чувств. – Сколько лет, сколько зим.
– Да, – кивнул Эзра. – Немало.
На самом деле он бы и еще повременил.
– Как ты долетел?
– Прекрасно. Просто отлично, спасибо.
– Отец просто умирает, так хочет поскорее тебя увидеть. Ты ведь зайдешь хотя бы поздороваться, правда?
– Конечно. Только душ приму.
– Хорошо. Приходи. Сегодня у нас в гостях мэр.
Эзра знал: Кимберли всю жизнь мечтала о том времени, когда сможет произносить подобные фразы. Когда она подцепила его отца, ее мечта сбылась. Теперь, будучи всего на несколько лет старше своего пасынка, она имела полное право вести себя вот так – напыщенно и властно. До тех пор, конечно, пока старик был ею доволен.
Эзра направился по коридору к своим комнатам, держа под мышкой тубус.
– Эзра, если бы ты мог надеть блейзер и свежую белую сорочку, было бы просто супер. Галстук можно не повязывать – сегодня у нас все запросто.
«Если блейзер и сорочка – это называется „запросто“, – с тоской подумал Эзра, – то страшно представить, как нужно будет наряжаться для торжественных приемов!» Но он кивнул на ходу, не оборачиваясь. Его комнаты находились в другом конце пентхауса, и он перевел дух только тогда, когда закрыл за собой дверь и щелкнул предохранителем замка.
Он прижался спиной к двери, крепко держа свой драгоценный груз. «Я дома, наконец-то», – подумал Эзра. Теперь он мог по-настоящему взяться за работу.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
После того как Бет быстро приняла душ и ушла на вечеринку в галерею, Картер лежал в кровати и лениво смотрел выпуск местных новостей. Серьезная авария пассажирского автобуса. Бродвейская премьера. Новобрачная, возвратившаяся на Лонг-Айленд из свадебного путешествия, закончившегося какой-то трагедией. Потом Картер проголодался и встал подкрепиться.
В холодильнике его ждала обычная еда: дюжина аккуратно завязанных целлофановых пакетиков со свежими фруктами и овощами, упаковка йогуртов «Данон» (с разными добавками), упаковка из шести бутылочек минеральной воды «Сан-Пелегрино». Большую часть продуктов покупала Бет, а она не признавала ничего нездорового. Только полезная органическая пища. Картер очень старался следовать этой программе питания, но как только случалось так, что Бет за ним не следила, он допускал серьезные отклонения от рациона. И Бет об этом знала.
Через пятнадцать минут Картер уплетал гамбургер с жареной картошкой на Шестой авеню. Насытиться сейчас он мог только жиром и белками. Бет была в галерее, поэтому особой причины возвращаться домой после сытного ужина не было. Вечер выдался ясный и прохладный, но Картеру не терпелось поработать с небольшими окаменелостями, переданными в дар университету. Он должен был их идентифицировать. Окаменелости дожидались ученого в лаборатории, которая располагалась в цокольном этаже здания биологического факультета. Он делил ее с несколькими другими сотрудниками кафедры.
Вход в здание был открыт, но это ничуть не удивило Картера. Его удивило то, что в факультетской лаборатории горел свет. Как правило, по вечерам он мог работать в полном одиночестве. Услышав доносящуюся из динамиков портативного музыкального центра песню Эминема, Картер догадался, кто в столь поздний час трудится в лаборатории.
Он тихо вошел и пару секунд стоял и смотрел на Митчелла. Тот сидел на табурете, низко склонившись над исследуемым материалом, и негромко подпевал. Митчелл был ассистентом, и этот год был для него, что называется, пан или пропал. Или он получал постоянную должность в университете – или нет. На самом деле Картер знал, что шансы у Митчелла невелики. Его работы были недостаточно хороши, его статьи не печатали, а в общении с людьми он отличался способностью, образно выражаясь, «гладить против шерсти». Но Митчелл не отказывался от сверхурочной работы. Хватался за любую возможность в последних попытках сделать себе имя и репутацию. Картеру было искренне жаль его.
– Ты сегодня засиделся, – сказал Картер.
Ассистент подпрыгнул на табурете.
– Ох, я и не слышал, как ты вошел, – ответил Митчелл и поправил съехавшие очки. Длинные черные волосы, всегда такие сальные, что казалось, жира в них хватит на смазку для двигателя, упали ему на лоб. Почему-то он выглядел еще более нервным, чем обычно. – Я думал, ты семинар ведешь по средам.
– Это было в прошлом семестре.
– Почему же ты не дома, со своей красавицей женой?
– Моя красавица жена сегодня вечером работает, – ответил Картер и повесил куртку на крючок двери. – Вот я и решил тоже немного потрудиться.
Митчелл уставился на лежавший перед ним образец, явно не зная, что сказать.
– Над чем работаешь? – поинтересовался Картер, но, подойдя ближе, сам увидел, что лежит на столе перед Митчеллом. И это его совсем не обрадовало.
Ассистент вскрыл пергаминный пакет и рассматривал под лампой с шарнирным штативом один из ископаемых объектов, переданных в дар университету.
– Не смог удержаться, – признался Митчелл, жалобно улыбнувшись. – Подумал: рассмотрю что-нибудь – время тебе сэкономлю.
Картер промолчал.
– Ну, вот это, например, – сделав глубокий вдох, проговорил Митчелл, – похоже на фрагмент кости нижней челюсти. Думаю, челюсть принадлежала смилодону, но я не совсем уверен. А ты как думаешь?
Картер не знал, что сказать. На самом деле Митчелл серьезно нарушил правила лабораторного этикета, не говоря уже о профессиональной этике, и если бы Картер захотел, он мог бы устроить ассистенту большие неприятности. Митчелл, без сомнения, это тоже понимал и от волнения жутко вспотел. Картер протянул руку и выключил музыкальный центр.
– Это первый образец, который ты открыл? – спросил Картер.
– Да-да, конечно. Понимаешь, я работал над кое-чем другим, а потом вдруг краем глаза заметил эти пакеты и… Ты же знаешь, как это бывает, сам палеонтолог. Руки зачесались, можно сказать.
– Да, – сухо проговорил Картер, – я знаю, как это бывает.
Еще он знал, как можно впасть в такое отчаяние и так страстно жаждать возможности совершить рывок, из-за которого получишь вожделенную постоянную работу. Но все это не могло служить оправданием.
– Думаю, будет лучше, если ты позволишь мне провести первичную работу с этими материалами. В конце концов, именно мне за это платят деньги.
– Конечно. Нет проблем, – кивнул Митчелл и выключил лампу.
– Если понадобится помощь, я дам тебе знать.
– Здорово. Договорились, – сказал Митчелл, убрал образец в пакет и протянул Картеру.
Картер отвернулся и направился в свой угол лаборатории. Как неприятно. И хотя он уже решил для себя, что никому ничего не скажет об этом происшествии, ни на факультете, ни за его пределами, Митчелл вдруг проговорил:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Таможенница закрутила крышечку.
– Нет уж, я лучше по-прежнему будут пользоваться скрабом «Нокзема». – Убрав баночку в несессер, таможенница указала на картонный тубус. – Что у вас там?
– Картинки на папирусе. Сувениры. Я их купил в магазине. В аэропорту, в Израиле. – Он порылся в кармане. – У меня есть чек. Они не представляют никакой ценности.
– Снимите, пожалуйста, крышку с тубуса.
Эзра выполнил требование таможенницы. Она посмотрела в тубус, как в телескоп.
«Интересно, что она может там увидеть?» – гадал Эзра.
– А кто это, с собачьей головой?
– Похоже, вы смотрите на Анубиса, – отозвался Эзра. – Это бог мертвых. На самом деле у него голова шакала.
Господи, о чем он только думал? Зачем ему понадобилось ее поправлять?
Таможенница закрыла тубус пластиковой крышкой и положила его на стол рядом с чемоданом. Затем она поставила штамп внизу бланка декларации.
– Спасибо, – сказала она. – Стоянка наземного транспорта – по коридору налево.
Эзра собрал чемоданы, зажал тубус под мышкой и вышел из зоны таможенного досмотра. Он чувствовал, что черная водолазка прилипла к спине, так он вспотел. Но ему приходилось сдерживаться изо всех сил, чтобы не пуститься в пляс от радости.
Оказавшись в зоне прибытия, он сразу увидел своего дядю Мори в голубой ветровке. Мори держал в руках написанный от руки плакат с фамилией Эзры – «МЕТЦГЕР».
Эзра, нагруженный чемоданами, кивнул Мори. Тот поспешил помочь ему. Они поставили чемоданы на пол и обнялись.
Мори сделал шаг назад и смерил Эзру взглядом с ног до головы.
– Ты похудел, – констатировал он.
– Ты тоже.
Это было неправдой. Дядя Мори не только не сбросил ни фунта, но выглядел на все свои шестьдесят пять, пожалуй, даже чуточку старше.
– А зачем тебе понадобился этот плакат? Ты думал, я тебя не узнаю?
– Я думал, что я не узнаю тебя.
Мори был готов взять самый тяжелый чемодан, но Эзра остановил его.
– Возьми вот этот. – Он протянул дяде ручку маленького чемоданчика на колесах.
Мори пошел медленно, вперевалку. Он был всего на год старше своего брата, отца Эзры, но выглядел намного старше. Жизнь обращалась с Мори сурово, а он, как сам любил говаривать, сурово обращался с жизнью. В то время как его брат Сэм во всем преуспевал и уже к тридцати годам сколотил состояние, Мори порхал с одной работы на другую, от женщины к женщине, нигде не задерживаясь надолго, ни к чему не относясь всерьез. В итоге он стал работать на Сэма и его семейство, сменив множество должностей: от мальчика на побегушках до няньки. Сегодня он работал шофером.
Черный «линкольн» стоял на VIP-парковке, и это сразу напомнило Эзре о том, что он вновь попал в сферу влияния своего отца. Мори открыл заднюю дверцу.
– Ты не хочешь, чтобы я сел впереди?
– У меня тут столько своего навалено. Садись давай.
Эзра сел на заднее сиденье. На самом деле Мори любил, чтобы было именно так. Мори втиснулся на переднее сиденье, сдвинул в сторону стопку номеров «Daily Racing» и вывел машину из автомобильного хаоса, воцарившегося вблизи аэропорта.
По пути до города Эзра спросил, где проводят вечер его отец и мачеха Кимберли. Он надеялся, что они отбыли на виллу в Палм-Бич.
– Они дома. У них сегодня званый ужин.
Эзре стало тоскливо.
– Кто в гостях?
Мори знал, что перечень гостей у Эзры восторга не вызовет.
– Мэр, – ответил он неохотно. – И еще парочка больших шишек.
– Мы не можем подъехать с черного входа?
Мори взглянул на отражение Эзры в зеркале заднего вида. «Столько времени прошло, – подумал он, – а ничего не изменилось».
– Можно попробовать, но они ждут тебя. Хотят увидеть.
Эзра всегда боялся этого возвращения домой, именно поэтому он и не возвращался столько лет. Последние слова, которыми они обменялись с отцом, были очень грубыми. А теперь, что еще хуже, ему пришлось покинуть Израиль при особых обстоятельствах. Эзра не знал, все ли известно его родственникам о том, что там произошло. Всей истории он не рассказывал никому, но прекрасно знал, что у его отца всегда и везде могли отыскаться свои источники информации. И если Метцгер-старший пока чего-то не знал, то мог узнать в самое ближайшее время.
Потом они с Мори говорили о более нейтральных вещах: о бейсбольной команде «Мете», о том, что происходило в городе, о домоправительнице Гертруде, о поварихе Трине. Когда они подъехали к дому, Мори повел машину по кольцевой подъездной дорожке и остановил у парадного входа.
– Чемоданы можешь оставить в багажнике, – сказал он. – Я пошлю их наверх в грузовом лифте.
– Спасибо, – отозвался Эзра. – Завтра увидимся?
– Только попробуй со мной не повидаться!
Эзра взял картонный тубус. Швейцар был новый, он не узнал Эзру, но зато узнал «линкольн» и Мори, выгружающего чемоданы.
– Я поднимусь в пентхаус, – на всякий случай сообщил швейцару Эзра. – Меня зовут Эзра, я сын мистера Метцгера.
– Позвонить мистеру Метцгеру? – спросил швейцар.
– Нет-нет, не нужно. Он знает, что я приехал.
Потом Эзра поздоровался с лифтером. Этот был знакомый, один из давних работников. Эзра вышел из кабины лифта на верхнем этаже и оказался в просторном мраморном фойе обширных фамильных апартаментов. Хорошо, что он знал, что на ужин приглашен мэр, не то присутствие полицейского повергло бы его в шок. Полисмен сидел в кресле в стиле французского ампира рядом со скульптурой балерины Родена и читал глянцевый журнал.
– Кто вы такой? – осведомился полисмен.
– Я здесь живу, – ответил Эзра и задумался, так ли это.
– Хорошо. Если так, входите.
– Чрезвычайно вам признателен, – сказал Эзра.
Из гостиной доносились звон бокалов и голоса, но Эзра подумал, что если будет ступать тихонько, то все же сумеет незамеченным пробраться по коридорам к своим бывшим комнатам.
– Эзра!
Вот тебе и пробрался незамеченным! Или швейцар все-таки позвонил и сказал про его приезд?
Его мачеха, все ее девяносто восемь фунтов, вышла из гостиной. Черное с серебром платье в обтяжку, трехдюймовые «шпильки», бриллиантово-изумрудное ожерелье (наверняка недавний подарок щедрого отца Эзры).
– Добро пожаловать домой, – проговорила Кимберли и коснулась ладонями (такими же холодными, как бриллианты) щек Эзры. Старательно разыгранная сцена родственных чувств. – Сколько лет, сколько зим.
– Да, – кивнул Эзра. – Немало.
На самом деле он бы и еще повременил.
– Как ты долетел?
– Прекрасно. Просто отлично, спасибо.
– Отец просто умирает, так хочет поскорее тебя увидеть. Ты ведь зайдешь хотя бы поздороваться, правда?
– Конечно. Только душ приму.
– Хорошо. Приходи. Сегодня у нас в гостях мэр.
Эзра знал: Кимберли всю жизнь мечтала о том времени, когда сможет произносить подобные фразы. Когда она подцепила его отца, ее мечта сбылась. Теперь, будучи всего на несколько лет старше своего пасынка, она имела полное право вести себя вот так – напыщенно и властно. До тех пор, конечно, пока старик был ею доволен.
Эзра направился по коридору к своим комнатам, держа под мышкой тубус.
– Эзра, если бы ты мог надеть блейзер и свежую белую сорочку, было бы просто супер. Галстук можно не повязывать – сегодня у нас все запросто.
«Если блейзер и сорочка – это называется „запросто“, – с тоской подумал Эзра, – то страшно представить, как нужно будет наряжаться для торжественных приемов!» Но он кивнул на ходу, не оборачиваясь. Его комнаты находились в другом конце пентхауса, и он перевел дух только тогда, когда закрыл за собой дверь и щелкнул предохранителем замка.
Он прижался спиной к двери, крепко держа свой драгоценный груз. «Я дома, наконец-то», – подумал Эзра. Теперь он мог по-настоящему взяться за работу.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
После того как Бет быстро приняла душ и ушла на вечеринку в галерею, Картер лежал в кровати и лениво смотрел выпуск местных новостей. Серьезная авария пассажирского автобуса. Бродвейская премьера. Новобрачная, возвратившаяся на Лонг-Айленд из свадебного путешествия, закончившегося какой-то трагедией. Потом Картер проголодался и встал подкрепиться.
В холодильнике его ждала обычная еда: дюжина аккуратно завязанных целлофановых пакетиков со свежими фруктами и овощами, упаковка йогуртов «Данон» (с разными добавками), упаковка из шести бутылочек минеральной воды «Сан-Пелегрино». Большую часть продуктов покупала Бет, а она не признавала ничего нездорового. Только полезная органическая пища. Картер очень старался следовать этой программе питания, но как только случалось так, что Бет за ним не следила, он допускал серьезные отклонения от рациона. И Бет об этом знала.
Через пятнадцать минут Картер уплетал гамбургер с жареной картошкой на Шестой авеню. Насытиться сейчас он мог только жиром и белками. Бет была в галерее, поэтому особой причины возвращаться домой после сытного ужина не было. Вечер выдался ясный и прохладный, но Картеру не терпелось поработать с небольшими окаменелостями, переданными в дар университету. Он должен был их идентифицировать. Окаменелости дожидались ученого в лаборатории, которая располагалась в цокольном этаже здания биологического факультета. Он делил ее с несколькими другими сотрудниками кафедры.
Вход в здание был открыт, но это ничуть не удивило Картера. Его удивило то, что в факультетской лаборатории горел свет. Как правило, по вечерам он мог работать в полном одиночестве. Услышав доносящуюся из динамиков портативного музыкального центра песню Эминема, Картер догадался, кто в столь поздний час трудится в лаборатории.
Он тихо вошел и пару секунд стоял и смотрел на Митчелла. Тот сидел на табурете, низко склонившись над исследуемым материалом, и негромко подпевал. Митчелл был ассистентом, и этот год был для него, что называется, пан или пропал. Или он получал постоянную должность в университете – или нет. На самом деле Картер знал, что шансы у Митчелла невелики. Его работы были недостаточно хороши, его статьи не печатали, а в общении с людьми он отличался способностью, образно выражаясь, «гладить против шерсти». Но Митчелл не отказывался от сверхурочной работы. Хватался за любую возможность в последних попытках сделать себе имя и репутацию. Картеру было искренне жаль его.
– Ты сегодня засиделся, – сказал Картер.
Ассистент подпрыгнул на табурете.
– Ох, я и не слышал, как ты вошел, – ответил Митчелл и поправил съехавшие очки. Длинные черные волосы, всегда такие сальные, что казалось, жира в них хватит на смазку для двигателя, упали ему на лоб. Почему-то он выглядел еще более нервным, чем обычно. – Я думал, ты семинар ведешь по средам.
– Это было в прошлом семестре.
– Почему же ты не дома, со своей красавицей женой?
– Моя красавица жена сегодня вечером работает, – ответил Картер и повесил куртку на крючок двери. – Вот я и решил тоже немного потрудиться.
Митчелл уставился на лежавший перед ним образец, явно не зная, что сказать.
– Над чем работаешь? – поинтересовался Картер, но, подойдя ближе, сам увидел, что лежит на столе перед Митчеллом. И это его совсем не обрадовало.
Ассистент вскрыл пергаминный пакет и рассматривал под лампой с шарнирным штативом один из ископаемых объектов, переданных в дар университету.
– Не смог удержаться, – признался Митчелл, жалобно улыбнувшись. – Подумал: рассмотрю что-нибудь – время тебе сэкономлю.
Картер промолчал.
– Ну, вот это, например, – сделав глубокий вдох, проговорил Митчелл, – похоже на фрагмент кости нижней челюсти. Думаю, челюсть принадлежала смилодону, но я не совсем уверен. А ты как думаешь?
Картер не знал, что сказать. На самом деле Митчелл серьезно нарушил правила лабораторного этикета, не говоря уже о профессиональной этике, и если бы Картер захотел, он мог бы устроить ассистенту большие неприятности. Митчелл, без сомнения, это тоже понимал и от волнения жутко вспотел. Картер протянул руку и выключил музыкальный центр.
– Это первый образец, который ты открыл? – спросил Картер.
– Да-да, конечно. Понимаешь, я работал над кое-чем другим, а потом вдруг краем глаза заметил эти пакеты и… Ты же знаешь, как это бывает, сам палеонтолог. Руки зачесались, можно сказать.
– Да, – сухо проговорил Картер, – я знаю, как это бывает.
Еще он знал, как можно впасть в такое отчаяние и так страстно жаждать возможности совершить рывок, из-за которого получишь вожделенную постоянную работу. Но все это не могло служить оправданием.
– Думаю, будет лучше, если ты позволишь мне провести первичную работу с этими материалами. В конце концов, именно мне за это платят деньги.
– Конечно. Нет проблем, – кивнул Митчелл и выключил лампу.
– Если понадобится помощь, я дам тебе знать.
– Здорово. Договорились, – сказал Митчелл, убрал образец в пакет и протянул Картеру.
Картер отвернулся и направился в свой угол лаборатории. Как неприятно. И хотя он уже решил для себя, что никому ничего не скажет об этом происшествии, ни на факультете, ни за его пределами, Митчелл вдруг проговорил:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51