А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Просто ужас какой-то. Эрос со шприцем вместо стрелы, девушки, чудо красоты, моют меня, а я умираю у них на руках.
- Онанист ты, и больше ничего.
- Ну и что? Что в этом стыдного? Малое искусство по сравнению с другим, но все равно и у него есть свои божественные пропорции, свои единства времени, места и действия и прочее обрамление. В девять лет я совершил это под омбу, разве не патриотично?
- Омбу?
- Дерево, вроде баобаба, - сказал Оливейра. - Но поведаю тебе по секрету, и поклянись, что не проговоришься ни одному французу. Омбу - не дерево, это трава.
- Ax вот оно что, тогда не так страшно.
- А как французские мальчишки это делают?
- Не помню.
- Помнишь и прекрасно. У нас целая система была разработана… Некоторые танго я не могу слушать, сразу вспоминаю, как моя тетушка играла, че.
- Не вижу связи, - сказал Этьен.
- Потому что не видишь пианино. Между пианино и стеной оставалось место, и я прятался там. Тетушка играла «Милонгиту» или «Черные цветы», что-то ужасно печальное… если хочешь, я насвищу тебе, это так грустно…
- В больнице не свистят. Но грустно все равно стало. Тебя, Орасио, противно слушать.
- А я настраиваюсь. Надо же чем-то утешиться. Если ты думаешь, что из-за женщины… Что омбу, что женщина, по сути дела, все - трава, че.
- Пошло, - сказал Этьен. - Слишком пошло. Как в скверном кино, где диалоги оплачиваются на метры, сам знаешь, что в результате получается. Второй этаж, стоп. Мадам…
- Par l? [], - сказала медсестра.
- А мы все еще не встретили аускультацию, - сообщил ей Оливейра.
- Не говорите глупостей, - сказала медсестра.
- Вот так, - сказал Этьен. - Во сне тебе снится хлеб, который стонет, сам ты всех до ручки довел, а теперь еще и шутки не получаются. Может, тебе за город податься, на природу? А то лицо у тебя, братец ты мой, как с картины Сутина.
- Если разобраться, - сказал Оливейра, - то тебе поперек горла, что я все твои болячки наружу выволок, а тебя солидарность обязывает шататься со мной по Парижу, да еще на следующий день после похорон. Друг в печали, надо его развлечь. Друг звонит тебе по телефону, и ты покоряешься. Друг заговаривает о больнице, ну ладно, пойдем.
- Если по правде, - сказал Этьен» - то чем дальше, тем меньше ты меня интересуешь. Вот с кем бы надо было походить по городу, так это с бедняжкой Лусией. Ей это необходимо.
- Ошибаешься, - сказал Оливейра, садясь на скамью. - У Маги есть Осип, ей есть чем заняться - Гуго Вольф и прочее. По сути дела, у Маги есть своя особая жизнь, у меня ушло немало времени, чтобы понять это. А вот я, наоборот, пуст, безмерная свобода, мечтай себе и шатайся, сколько вздумается, все игрушки поломаны, никаких проблем. Дай-ка огоньку.
- В больнице нельзя курить.
- We are the makers of manners [], че. Это очень полезно для аускультации.
- Вот она, палата Шоффар, - сказал Этьен. - Не сидеть же нам на скамейке весь день.
- Погоди, я докурю.
(-123)

Краткий словарь аргентинизмов,
встречающихся в произведениях Кортасара
Асадо - специальным образом («по-креольски») жареное мясо.
Багуала - музыкальный фольклорный жанр западных (андских) и северных районов Аргентины.
Батат (сладкий картофель) - корнеклубневое растение семейства вьюнковых; древнейшее пищевое растение в Центральной и Южной Америке.
Бомбилья - трубочка для питья мате. Так же иногда называют и саму посуду для питья мате.
Вирола - специальная (обычно песеребренная) посуда с трубочкой для питья мате.
Гаучо - пастухи и скотоводы в Аргентине и Уругвае; особая этническая группа Латинской Америки. Романтически идеализированные гаучо - герои многих произведений аргентинской литературы.
Граппа - аргентинская виноградная водка.
Йерба-мате - невысокое дерево семейства падубовых. Растет в Аргентине и других странах Ла-Платской зоны.
Канья - вино (водка) из сахарного тростника.
Коколиче - испано-итальянский жаргон (распространенный, в частности, в Буэнос-Айресе).
Креол - в Аргентине креолами называют потомков иммигрантов, родившихся уже на новой родине.
Лунфардо - буэнос-айресский жаргон (смесь языков на основе испанского).
Маламбо - народный танец, распространенный в среде гаучо; исполняется мужчинами соло или вдвоем.
Маниока - корнеклубневое растение семейства молочайных. Растет в тропиках Южной Америки. Клубни маниоки по вкусу напоминают картофель.
Мате (парагвайский чай) - тонизирующий напиток, популярный в юго-восточных странах Латинской Америки. Приготовляется из высушенных и измельченных листьев и стеблей йербы-мате. Пьют мате из специальной посуды, которую чаще всего тоже называют мате.
Милонга - песенно-танцевальный жанр аргентинского городского фольклора; стихотворение, песня этого жанра.
Миссия - сеньора, госпожа (аргентинское просторечие).
Пампа - природная равнинная область в центральной и северной части Аргентины (а также аргентинская провинция - Ла-Пампа).
Паррилья (букв.: решетка) - жареное на решетке мясо; ресторанчик, таверна, где такое мясо является основным блюдом.
Пелота - игра в мяч, напоминающая бейсбол. Подобная игра была чрезвычайно популярна у индейцев еще доколумбовой Америки.
Пеон - наемный работник, батрак, поденщик.
Полента - каша из кукурузной (маисовой) муки.
Портеньо (от исп. puerto - порт) - коренной житель Буэнос-Айреса.
Ранчера - песенно-танцевальный жанр фольклора в Аргентине и ряде других латиноамериканских стран.
Река - так в Аргентине обычно называют залив Ла-Плата (Рио-де-ла-Плата - букв.: Серебряная река), представляющий собой расширенный эстуарий (устье) рек Парана и Уругвай.
Сьелито - жанр аргентинского песенно-танцевального фольклора.
Тапиока - грубая крахмальная мука из клубней маниоки.
Че - характерное аргентинское словечко: междометие и обращение к собеседнику.
Эстансия - в Аргентине: большое скотоводческое поместье.
Юкка (юка) - корнеклубневое растение семейства молочайных рода маниок.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов