А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Ты сказал это не подумав, Ярблек, — возразил ему Шелк. — Война и беспорядок благоприятствуют торговле.
Ярблек бросил на него хмурый взгляд.
— Я так и знал, что ты это скажешь.
Впереди, на расстоянии полумили, виднелась еще одна баррикада, на этот раз она преграждала дорогу.
— Что это? — гневно спросил Ярблек, натягивая поводья.
— Поеду посмотрю, — сказал Шелк, пришпоривая коня. По инерции Гарион последовал за ним.
Когда они были на расстоянии пятидесяти ярдов от баррикады, из-за нее выскочили с десяток перепачканных в грязи крестьян, одетых в холщовые рубахи, и нацелили на них арбалеты.
— Стоять! — угрожающе приказал один из них. Это был крепкий мужик с жесткой бородой и немилосердно косящими глазами.
— Мы просто хотим проехать, дружок, — сказал ему Шелк.
— Платите пошлину, иначе не проедете.
— Пошлину? — воскликнул Шелк. — Эта дорога принадлежит императору. Здесь пошлин не берут.
— А теперь берут. Вы, горожане, всегда нас надували и обманывали, а теперь хотите заразить нас своей болезнью. Так что настал ваш черед платить. Сколько у вас с собой денег?
— Заговори его, — шепнул Гарион, озираясь вокруг.
— Ну что ж, — обратился Шелк к косоглазому крестьянину тем тоном, который он обычно приберегал для серьезных переговоров. — Давай потолкуем.
Деревня поднималась в четверти мили от них грязным беспорядочным нагромождением на вершине покрытого травой холма. Гарион сосредоточился, собирая всю свою волю, затем слегка махнул рукой в направлении деревни.
— Дымись, — едва слышно прошептал он. Шелк все еще торговался с вооруженными крестьянами, стараясь подольше потянуть время.
— Хм, извините меня, — осторожно вмешался в их разговор Гарион, — но по-моему, там что-то горит, — сказал он, указывая в направлении деревни.
Крестьяне в ужасе уставились на столб густого дыма, поднимающийся над деревней. Побросав арбалеты, они с криками ужаса побежали через поле туда, где произошло несчастье. Косоглазый бросился вслед за ними, крича, чтобы они вернулись на свои посты. Затем он побежал назад, угрожающе размахивая арбалетом. Лицо его приняло страдальческое выражение — он разрывался между желанием получить деньги, добытые вымогательством у путешественников, и ужасной мыслью о том, что огонь пожирает сейчас его дом и все постройки. Наконец, не в состоянии больше этого вынести, он бросил свое оружие и кинулся вслед за остальными.
— Ты что, в самом деле поджег их деревню? — изумленно спросил Шелк.
— Конечно нет, — ответил Гарион.
— Откуда же тогда дым?
— Отовсюду, — произнес, подмигнув ему, Гарион. — Из черепиц на крышах, из щелей между камнями на улицах, из подвалов и амбаров — отовсюду. Но это только дым. — Он спешился и подобрал брошенные арбалеты. Затем аккуратно составил их в ряд, вдоль баррикады. — Сколько времени нужно, чтобы натянуть на них тетиву? — спросил он.
— Несколько часов, — усмехнулся Шелк. — Двое вopoтом сгибают крылья, а двое других крючьями натягивают трос.
— Я так и думал, — кивнул Гарион. Он вынул из-за пояса острый нож и пошел вдоль выставленных в ряд орудий, разрезая на каждом из них толстый скрученный канат. Каждый раз тетива отзывалась гулким дребезжанием. — Ну что, пойдем? — спросил он.
— А с этим что делать? — спросил Шелк, указывая на заграждение. Гарион пожал плечами.
— Объедем.
— Что им было нужно? — спросил Дарник, когда они вернулись.
— Предприимчивая группа местных крестьян решила, что на этой дороге не хватает таможни, — развел руками Шелк. — Однако у них нет настоящей деловой хватки. Какой-то пустяк отвлек их, и они разбежались, оставив дело без присмотра.
Они проехали мимо заброшенной баррикады, а мулы Ярблека трусили за ними под траурные звуки колокольчика.
— Мне кажется, нам вскоре придется расстаться, — сказал Белгарат одетому в меховую шапку надракийцу. — Через неделю мы должны быть в Ашабе, а твои мулы нас задерживают.
Ярблек потер лоб.
— Никто не может упрекнуть вьючных мулов в том, что они идут слишком быстро, — согласился он. — Я все равно скоро сверну на запад. Вы, если хотите, можете отправляться в Каранду, а я постараюсь как можно скорее выйти к побережью.
— Гарион, — произнесла Полгара, многозначительно взглянув на столб дыма, поднимающийся над деревней.
— Ах, — ответил он. — Я совсем забыл. — Он поднял руку, ослабляя волю. Дым рассеялся и превратился в облако.
— Не надо делать из этого спектакль, — заметила Полгара. — Выглядит безвкусно.
— Но ты сама всегда так делаешь, — возразил он.
— Да, дорогой, но я знаю, как это делается.
Ближе к полудню, когда они при ослепительном свете солнца взобрались на вершину длинного холма, их внезапно окружил отряд маллорейских солдат в кольчугах и красных туниках. Воины появились из лощин и оврагов и теперь стояли, угрожающе потрясая копьями.
— Стой! — отрывисто приказал офицер. Он был низок ростом, еще ниже Шелка, но держал себя так, будто в нем было по меньшей мере десять футов.
— Так точно, капитан, — ответил Ярблек, натягивая поводья.
— Что будем делать? — прошептал Гарион на ухо Шелку.
— Пускай Ярблек с ними разбирается, — ответил тот. — Он знает, как это делать.
— Куда вы направляетесь? — спросил офицер, когда надракиец спешился.
— В Мал-Дарию, — ответил Ярблек, — или в Мал-Камат — туда, где мне удастся нанять корабли, чтобы переправить мои товары в Яр-Марак.
Капитан поморщился, не найдя, к чему тут можно придраться.
— А откуда вы едете? — прищурился он.
— Из Мейг-Ренна, — пожал плечами Ярблек.
— А не из Мал-Зэта? — Взгляд маленького капитана стал еще более тяжелым и подозрительным.
— Я не часто занимаюсь делами в Мал-Зэте, капитан. Слишком уж это дорого — взятки, пошлины, разрешения и все такое.
— А вы можете доказать свои слова? — произнес капитан воинственным тоном.
— Да, могу, если потребуется.
— Потребуется, надракиец, потому что, если вы не сможете доказать, что вы едете не из Мал-Зэта, вам придется повернуть назад. — В голосе его слышалось самодовольство.
— Назад? Это невозможно. Мне нужно быть в Бокторе к середине лета.
— Это твои проблемы, купец. — Маленький солдатик был, видимо, очень доволен тем, что поверг в смятение человека, превосходящего его ростом. — В Мал-Зэте свирепствует чума, и мне поручено проследить за тем, чтобы она не распространялась дальше. — Он с важным видом хлопнул себя по груди.
— Чума! — Ярблек широко раскрыл глаза, а с лица его и в самом деле сошла краска. — Клянусь зубами Торака! Я чуть было не заехал туда! — Внезапно догадавшись о чем-то, он щелкнул пальцами. — Так вот почему все деревни в округе забаррикадированы.
— Вы можете доказать, что едете из Мейг-Ренна? — настаивал капитан.
— Да. — Ярблек расстегнул потрепанную седельную сумку, висящую рядом с правым стременем, и начал в ней рыться. — У меня есть разрешение, выданное Торговой палатой, — неуверенно произнес он, — на перевозку товаров из Мейг-Ренна в Мал-Дарию. Если мне удастся найти там корабли, то придется получать еще одно разрешение, чтобы затем следовать в Мал-Камат. Вам этого достаточно?
— Дайте посмотреть. — Капитан протянул руку, нетерпеливо щелкая пальцами. Ярблек передал ему документ.
— Тут кое-что размыто, — подозрительно заметил капитан.
— Я залил его пивом в одной таверне в Пенн-Дейке, — пожал плечами Ярблек. — Что это за жидкое пойло было! Мой вам совет, капитан, не пытайтесь по-настоящему напиться в Пенн-Дейке. Вы только потеряете время и деньги.
— Вы, надракийцы, можете думать о чем-нибудь, кроме выпивки?
— Тут дело в климате. Зимой в Гар-ог-Надраке больше нечем заняться.
— У вас есть еще что-нибудь?
Ярблек опять запустил руку в сумку.
— Вот счет от торговца коврами с улицы Йорбы в Мейг-Ренне. Вы его случайно не знаете — такой рябой, с гнилыми зубами?
— С какой стати я должен знать торговца коврами из Мейг-Ренна? Я — офицер императорской армии и с этим сбродом не общаюсь. Дата поставлена правильно?
— Откуда мне знать? У нас в Гар-ог-Надраке пользуются другим календарем. Это было около двух недель назад.
Капитан задумался, очевидно ища повод еще как-то проявить свою власть. Наконец лицо его приняло как бы разочарованное выражение.
— Ну ладно, — сердито произнес он, возвращая документы. — Езжайте. Но не вздумайте свернуть в сторону и не отпускайте никого из своих людей.
— Они и сами не уйдут, если хотят, чтобы им заплатили. Благодарю вас, капитан. — Ярблек снова вскочил в седло.
Офицер жестом освободил им дорогу.
— Маленьких людей нельзя допускать до власти, — грустно произнес Ярблек, когда они отъехали на достаточное расстояние. — Она слишком давит им на мозги.
— Ярблек! — воскликнул Шелк.
— Присутствующих это, разумеется, не касается.
— А, тогда другое дело.
— Вы — просто прирожденный лжец, мастер Ярблек, — восхищенно произнес Фельдегаст.
— Я очень долго общался с неким драснийцем.
— Откуда у тебя это разрешение и счет от торговца? — спросил его Шелк.
Ярблек постучал себя по лбу и подмигнул.
— Официальные документы всегда производят впечатление на чиновников, и чем мельче чиновник, тем больше впечатление. Я мог бы доказать этому безмозглому маленькому капитану все, что угодно: что мы едем из Мельсена, из Адумы в Замадских горах, даже из Крол-Тибу на Гандахарском побережье, хотя в Крол-Тибу нечего покупать, кроме слонов, а у меня с собой их нет, так что это могло бы возбудить в нем некоторое подозрение.
Шелк, широко улыбаясь, обвел взглядом своих друзей.
— Теперь вы понимаете, почему я взял его в напарники?
— Да, вы вроде неплохо друг друга дополняете, — согласилась Бархотка.
Белгарат подергал себя за ухо.
— Нам придется расстаться сегодня после наступления темноты, — сказал он Ярблеку. — Я не хочу, чтобы нас остановил еще какой-нибудь офицеришко и пересчитал по головам или решил, что мы нуждаемся в конвое.
Ярблек кивнул.
— Вам что-нибудь понадобится?
— Немного еды — больше ничего. — Белгарат оглянулся и посмотрел на тяжело нагруженных вьючных лошадей, плетущихся рядом с мулами. — Мы уже довольно долго путешествуем и отобрали все, что нам действительно нужно, а все ненужное — выбросили.
— Я позабочусь о том, чтобы у вас было достаточно провизии, — пообещала Велла, сидящая верхом на лошади между Сенедрой и Бархоткой. — Ярблек иногда забывает, что кубки, полные пива, — это еще не все, что может понадобиться в дороге.
— Так, значит, вы поедете на север? — спросил Фельдегаст Белгарата. Маленький шут снял свой пестрый наряд и теперь был в простой коричневой одежде.
— Да, ведь Ашаба там, если ее не перенесли в другое место, — ответил Белгарат.
— Если вы не возражаете, я немного проеду вместе с вами.
— Зачем?
— В последний раз в Мал-Дарии у меня были некоторые затруднения с тамошними чиновниками, пусть, бедняги, немножко опомнятся, прежде чем я снова с триумфом предстану перед ними. Вы же знаете, что это за скучный и злопамятный народ — никак не могут забыть невинные шутки человека, когда он пребывает в веселом настроении.
Белгарат пожал плечами.
— Да, пожалуйста.
Гарион пристально посмотрел на старика. Такая внезапная уступчивость совершенно не в его характере, особенно если вспомнить, как он возражал против того, чтобы даже Сади ехал вместе с ними. Затем Гарион перевел взгляд на Полгару, но и она не выказывала никаких признаков беспокойства. Странно…
Когда на маллорейские равнины опустился вечер, они свернули с дороги и разбили лагерь в похожей на парк буковой роще. Погонщики мулов уселись вокруг костра, передавая по кругу глиняный кувшин и становясь при этом все более шумными. Вокруг другого костра расположились Гарион и его друзья. Они ужинали и мирно беседовали с Ярблеком и Веллой.
— Будьте осторожны при въезде в Венну, — предупреждал Ярблек своего компаньона. — Оттуда доходят слухи об историях куда страшнее тех, что рассказывают о Каранде.
— Неужели?
— Их охватило какое-то безумие. Правда, гролимы всегда были немного помешанны.
— Гролимы? — вскинул голову Сади.
— Венна — государство, контролируемое церковью, — пояснил Шелк. — Им правит Урвон, расположившийся со своими придворными в Мал-Яске.
— Так было раньше, — поправил его Ярблек. — Кому там принадлежит власть теперь — неизвестно. Гролимы собираются в группы и беседуют. Час, другой. Затем их разговоры становятся все громче, пока не переходят в крик, затем они хватаются за ножи. Я так и не понял из-за чего. В этих драках принимают участие даже те, кто стоит на страже у храма.
— Я совсем не против того, чтобы гролимы порезали друг друга на куски, — сказал Шелк.
Фельдегаст, перебиравший струны своей лютни, издал такой фальшивый звук, что даже Гарион вздрогнул.
— Струна расстроена, — сказал Дарник. — Давай-ка посмотрю.
— Боюсь, что инструмент слишком стар, друг Дарник. Вещь великолепная, но, увы, пережила свой век.
— Тем более. — Дарник взял лютню и стал сосредоточенно вертеть ее в руках.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов