А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Тогда ты не будешь видеть огонь, а я не буду видеть
тебя, и мы оба будем довольны. Я прослежу, чтобы костер не дымил, если
тебя это беспокоит.
С ворчанием Горлум отошел и отполз в папоротники. Сэм занялся
кастрюлями.
- Что нужно хоббиту к кроликам? - сказал он сам себе. - Немного трав,
корней и особенно картошка - не упоминая, конечно, о хлебе. Похоже, что
травы здесь можно раздобыть.
- Горлум, - негромко позвал он. - Ну, третьего раза не миновать. Мне
нужны травы.
Голова Горлума высунулась из папоротника, но смотрел он недружелюбно.
- Несколько листьев лавра, немного чебреца и шалфея, - сказал Сэм,
обращаясь к Горлуму, и добавил, - все это, до того, как закипит вода.
- Нет, - сказал Горлум. - Смеагорлу это не нравится. И Смеагорл не
любит запаха листьев. Он не ест траву и корни, нет, моя прелесть, не ест,
даже если умирает с голоду, бедный Смеагорл.
- Смеагорл попробует на своей шкуре горячую воду, когда она закипит,
если не будет делать то, о чем его просят, - проворчал Сэм. - Сэм клянется
в этом головой, да, моя прелесть. И я заставил бы его копать репу, морковь
и картошку, если бы было подходящее время года. Готов поручиться, тут
немало добра растет в диком виде. Много бы я дал за полдюжины картофелин!
- Смеагорл не хочет идти, о нет, моя прелесть, не сейчас, - свистел
Горлум. - Он боится, и он очень устал, а этот хоббит нехороший, совсем
плохой. Смеагорл не хочет рыться и корни искать, морковку и... Картошку.
Что такое картошка, моя прелесть, что такое картошка?
- Кар-то-фель, - сказал Сэм. - Деликатес старика и отличный груз для
пустого живота. Но ты все равно не найдешь, так что нечего и говорить.
Будь хорошим Смеагорлом и принеси мен трав, и я буду лучше думать о тебе.
Больше всего, если ты завернешь те травы в свежий лист и так принесешь
мне, я когда-нибудь сварю для тебя картошки. И еще: жареная рыба и
цыплята, приготовленные Сэмом Скромби. Тогда ты не откажешься.
- Да, да, мы откажемся. Варить хорошую рыбу, жечь ее. Дай мне рыбы
сейчас и забери свою противную картошку.
- О, ты безнадежен, - сказал Сэм, - иди спать!
В конце концов Сэм сам мог поискать то, что ему было нужно, но он не
хотел далеко уходить и терять из вида место, где спал его хозяин.
Некоторое время Сэм сидел, размышлял и подбрасывал ветви в костер, на
котором закипала вода. Утро проходило, и становилось тепло, с травы и
листьев исчезла роса. Вскоре кролики лежали в кастрюлях с пучками травы.
Сэм очень хотел спать. Он тушил кроликов около часа, время от времени
дотрагиваясь до них вилкой и пробуя похлебку.
Решив, что все готово, он снял кастрюли с огня и пошел к Фродо. Фродо
приоткрыл глаза, когда Сэм наклонился к нему, и очнулся ото сна.
- А, Сэм, - сказал он. - Еще не отдыхал? Что-нибудь случилось?
Который час?
- Несколько часов после рассвета, - ответил Сэм, - вероятно,
пол-восьмого по часам Удела. Все в порядке. Хотя не хватает лука, картошки
и других овощей. Я приготовил немного жаркого для вас. Можете его есть
прямо из своей кружки или из кастрюли, когда немного остынет. У меня нет с
собой тарелок.
Фродо зевнул и потянулся.
- Ты должен был отдохнуть, Сэм, - сказал он. - И опасно разжигать
здесь костер. Но я голоден. Гмм! Я отсюда чувствую запах! Что ты стушил?
- Подарок Смеагорла, - ответил Сэм, - пара молодых кроликов. Мне
кажется, что сейчас Горлум жалеет о них. Но, к сожалению, никакой
приправы, лишь немного травы.
Сэм и его хозяин сели на краю папоротника и ели жаркое из кастрюль,
деля между собой старые вилку и ложку. Они позволили себе съесть по
полкусочка эльфийского путевого хлеба. Еда показалась им пиром.
- Эй! Горлум! - Сэм позвал и негромко свистнул. - Иди сюда! Пора тебе
менять свои привычки. Осталось немного, если хочешь, попробуй тушеного
кролика.
Ответа не было.
- Наверное, он пошел поискать чего-либо для себя. Что ж, прикончим
сами, - сказал Сэм.
- А потом ты должен будешь немного поспать, - заметил Фродо.
- Не спите, пока я буду дремать, мастер Фродо. Я не верю ему. В нем
большая доля вонючки - плохого Горлума, если вы меня понимаете, - и эта
часть становится сильнее. Но, думаю, он попытается первым задушить меня.
Мы еще не виделись с ним с глазу на глаз, но он очень недоволен Сэмом, о
нет, моя прелесть, совсем недоволен.
Они кончили есть, и Сэм пошел к ручью мыть посуду. Вставая, чтобы
возвращаться, он посмотрел вверх по склону. В этот момент солнце вышло из
тумана, или дымки, или тени, или чего-то еще, что лежало к востоку от них,
и послало свои золотые лучи на деревья и поляну вокруг него. И тут Сэм
заметил тонкую спираль сине-серого дыма, ясно видимую в солнечных лучах,
поднимающуюся из зарослей над ним. С испугом он понял, что это дым от его
собственного маленького костра, который он не побеспокоился погасить.
- Не следовало этого делать! Никогда бы ни подумал, что будет так
дымить! - бормотал Сэм торопясь назад. Неожиданно он остановился и
прислушался. Слышал ли он свист или нет? Или это был крик какой-то
незнакомой птицы? Если это был свист, он доносился не со стороны Фродо.
Вот он снова, но с другого места! Сэм полетел к костру.
Он увидел, что маленькая ветка, сгорев до конца, подожгла немного
папоротника, а от папоротника загорелась трава. Сэм торопливо затоптал
костер, разбросал пепел, уложил дерн обратно в яму. Потом пошел к Фродо.
- Вы слышали свист и другой свист, ответный? - спросил он. -
Несколько минут назад. Надеюсь, это была птица, но не похоже, скорее
кто-то подражал птичьему свисту. И боюсь, мой костер все же немножко
дымил. Если из-за меня у нас будут неприятности, я себе никогда не прощу.
- Тшш! - прошептал Фродо. - Мне кажется, я слышу голоса.
Два хоббита увязали свои маленькие мешки, подготовились к бегству и
глубже забрались в папоротники. Здесь они скорчились, прислушиваясь.
Сомнений не было: они слышали голоса... Голоса звучали тихо и
приглушенно, но они были близко и все приближались. Потом один голос
прозвучал ясно и совсем рядом.
- Здесь! Отсюда шел дым! Где-то здесь поблизости. В папоротнике,
несомненно. Мы возьмем их, как кроликов в ловушке. Потом посмотрим, кто
это.
- Да, и что им известно! - добавил второй голос.
С разных направлений через папоротник пробиралось четверо людей.
Поскольку дальше скрываться или бежать было невозможно, Фродо и Сэм
вскочили на ноги, прижавшись спиной к спине и размахивая своими маленькими
мечами.
Если они были удивлены увиденным, то их противники были удивлены еще
больше. Двое из них имели в руках копья с широкими сверкающими
наконечниками. У других двоих были большие луки, почти в рост человека, и
большие колчаны с длинными стрелами с зеленым оперением. У всех на боку
висели мечи. Все были одеты в зеленое и коричневое различных оттенков,
чтобы оставаться незамеченными на полях Итилиена. Зеленые перчатки
скрывали их руки, а лица их были скрыты капюшонами и вымазаны зеленым,
выделялись лишь пронзительные яркие глаза. Фродо сразу вспомнил о
Боромире, потому что эти люди походили на него ростом, фигурой, оружием и
манерой речи.
- Мы нашли совсем не то, что искали, - сказал один из них. - Но что
мы нашли?
- Не орков, - ответил другой, опуская рукоять меча, которую он
схватил, увидев блеск жала в руке Фродо.
- Эльфы? - с сомнением спросил третий.
- Нет! Не эльфы, - сказал четвертый, самый высокий и казавшийся среди
них главным. - Эльфы не ходят в Итилиен в наши дни. И эльфы кажутся
удивительно прекрасными, когда на них смотришь.
- А мы, значит, нет, так я вас понимаю, - сказал Сэм. - Сердечно
благодарю. А когда вы кончите обсуждать этот вопрос, то, может быть, вы
скажете, кто вы такие и почему мешаете отдыхать двум усталым путникам?
Высокий зеленый человек угрюмо рассмеялся.
- Я Фарамир, капитан Гондора, - сказал он. - А в этой земле не бывает
путников - только слуги Башни Тьмы или Белой Башни.
- Мы не те и не другие, - сказал Фродо. - Мы путники, что бы ни
утверждал капитан Фарамир.
- Тогда поторопитесь рассказать о себе и о своем деле, - сказал
Фарамир. - У нас есть дела и тут не место для разгадывания загадок или
переговоров. Давайте! Где ваш третий?
- Третий?
- Да, то крадущееся существо, что мы видели внизу с озера. Он
подозрительно выглядел. Я решил, что это какое-то порождение орков для
шпионажа. Он ускользнул от нас, как лиса.
- Не знаю, где он, - сказал Фродо. - Он лишь случайный попутчик,
встреченный на дороге, и я не отвечаю за него. Если вы встретите,
пожалейте его. Пошлите его ко мне. Это уродливое жалкое существо, но я
забочусь о нем. Что же касается нас, то мы хоббиты из Удела, что далеко на
северо-западе, за многими реками. Меня зовут Фродо, сын Дрого, а со мной
Сэмвайс, сын Хэмфеста, достойный хоббит у меня на службе. Мы пришли
издалека - из Раздола, или Имладриса, как называют его некоторые. - При
этих словах Фарамир насторожился и стал слушать внимательно. - Нас было
девятеро. Одного мы потеряли в Мории, с остальными расстались у Порт
Галена, над Рауросом. Среди них были Арагорн и Боромир, который говорил,
что пришел из Минас Тирита, города на юге.
- Боромир! - воскликнули все четверо.
- Боромир, сын повелителя Денетора? - переспросил Фарамир, и странное
суровое выражение появилось у него на лице. - Вы пришли с ним? Вот уж
действительно новость, если только это правда. Знаете ли маленькие
незнакомцы, что Боромир, сын Денетора, был высоким правителем Белой Башни
и нашим капитан-генералом. К несчастью мы потеряли его. Кто вы и что у вас
было общего с ним? Говорите быстрей: солнце заходит!
- Известны ли вам слова загадки, которые Боромир принес в Раздол? -
ответил Фродо.
Ищи меч, который сломан:
Он находится в Имладрисе.
- Слова нам действительно известны, - в изумлении произнес Фарамир. -
Это доказательство вашей правдивости.
- Арагорн, которого я упоминал, был владельцем сломанного меча, -
сказал Фродо. - А мы невысоклики, о которых дальше говорится в стихе.
- Понятно, - задумчиво сказал Фарамир. - А что такое проклятие
Исилдура?
- Пока неизвестно, - ответил Фродо. - Но, несомненно, со временем
станет ясно и это.
- Мы должны больше узнать об этом, - заметил Фарамир, - а так же о
том, что привело вас так далеко на юг в тень этого... - Он указал, но не
назвал имени. - Но не сейчас. У нас есть дело. Вы в опасности и сами
далеко не пройдете. Еще до конца дня здесь будет битва. Потом смерть или
быстрое отступление к Андуину. Я оставлю двоих охранять вас для вашего
блага и для моего. Мудрый человек не верит случайным встречам на дороге в
этой земле. Если я вернусь, я поговорю с вами подробнее.
- Прощайте! - сказал Фродо, низко кланяясь. - Думайте, что хотите, но
я друг всех врагов Врага. Мы пойдем с вами, если невысоклики смогут быть
полезными таким отважным и сильным людям, какими вы кажетесь, и если мое
дело позволит мне это. Пусть свет блестит на лезвиях ваших мечей.
- Невысоклики - вежливый народ, какими бы они ни были, - сказал
Фарамир. - Прощайте!
Хоббиты снова сели, но ничего не сказали друг другу о своих мыслях и
сомнениях. Поблизости от них, под пятнистой тенью темного лавра, стояли на
страже два человека. Они сняли свои маски, чтобы было прохладней: день
становился по-настоящему жарким, и Фродо увидел, что это красивые люди, с
бледной кожей, темными волосами, серыми глазами и печальными гордыми
лицами. Они негромко разговаривали друг с другом, вначале используя общий
язык, но старомодный, пришедший из прошлого, затем перешли на другой, свой
собственный. Но к своему удивлению, Фродо, вслушиваясь, понял, что это
эльфийский язык, может быть, немного измененный. Он посмотрел на них с
удивлением, так как теперь знал, что это дунаданы юга, люди, происходящие
по прямой линии от повелителей запада.
Через некоторое время он заговорил с ними; но они были неторопливы и
осторожны в ответах. Они назвали себя Маблунгом и Дамродом, солдатами
Гондора и следопытами Итилиена: они были потомками народа, жившего в
Итилиене до того, как эта местность была захвачена Врагом. Из таких людей
повелитель Денетор набирал свои передовые отряды, которые тайком
пересекали Андуин - как и где, они не сказали - и беспокоили орков и
других врагов, кишевших между Эфел Дуатом и рекой.
- Восточный берег Андуина примерно в десяти милях отсюда, - сказал
Маблунг, - и мы редко заходим так далеко. Но сейчас у нас особое дело: мы
должны подстеречь в засаде людей Харада.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов