Чарли вслушивался. Он надеялся услышать того, кого они упустили минувшей ночью, если этот «кто-то» еще рядом. Он надеялся. Но ничего, конечно, не услышал. Медленно, очень медленно он перевел взгляд с мертвого тополя на лужайку, желудок начал сжиматься. Усилием воли шериф заставил его успокоиться. Восемь человек. Лоулесс насчитал останки восьми человек! Хотя на расстоянии, хоть и небольшом, он мог и ошибиться. Небольшой такой склад трупов. Невозможно было определить, кто из Мориссонов и их соседей лежит здесь. Невозможно, потому что… Лоулесс уловил какой-то звук. Он нарастал. Шериф облегченно вздохнул. Это был звук автомобиля, ехавшего по Фелл-стрит со стороны центра. Через минуту показался двухдверный «понтиак», за рулем находился Джо Бирс, юрист округа. Среднего роста, жилистый, с широкими плечами и непомерно длинными руками, он плавно притормозил возле «форда» шерифа.
— Добрый день, шериф! — Он выдавил слабую улыбку. — Рад вас… — Бирс запнулся, и его нижняя челюсть отвисла, как будто ему туда неожиданно бросили тяжелую гирьку.
Чарли совсем забыл, КАК для окружающих (знавших его ранее) он может выглядеть в лучах яркого октябрьского солнца. Он совсем забыл об этом (Джек в определенной степени привык за несколько часов к этому, во всяком случае, старался меньше смотреть на него) и забыл отвернуться. Сказать, что у Джо был ошарашенный вид, значит ничего не сказать. Выпучив от удивления глаза и хлопая губами, то открывая, то закрывая рот, он напоминал выброшенную на берег рыбу. Чарли разозлился. Редко выпадали минуты, когда он забывал о том, что его лицо (и весь организм) молодеет с фантастической скоростью. Но вот такие, как Бирс, напоминали ему Об этом даже тогда, когда было о чем подумать и кроме собственного лица. А теперь… теперь Чарли вновь с ужасающей ясностью увидел всю нелепость картины, представшей взору Джо Бирса. Двадцатипятилетний заместитель шерифа Джек Монро и шериф округа Чарлз Лоулесс… который выглядит на двадцать пять… в свои сорок девять лет. Да, это было настолько же нелепо, насколько и страшно. Но Чарли был зол и на себя. Пожалуй, даже больше, чем на юриста. Сейчас, в этот не по сезону жаркий день конца октября, Лоулесс клял себя на чем свет стоит за то, что зашел в дом Холистера, хотя мог этого не делать. Чарли боялся, боялся за свою жизнь. Если б ему, по крайней мере, угрожала обычная физическая смерть, будь то от пули, ножа или яда, он бы еще как-то смог это понять. Но то, что происходило с ним сейчас, было, по его мнению, намного ужаснее. И хотя в данный момент о смерти как будто бы не шло и речи, будущее, однако, хранило нечто пострашнее этой самой старухи с косой. На худой конец, Чарли должен был отвернуться, прежде чем Бирс увидел его лицо. Должен был, это непростительно с его стороны. Уже несколько часов Лоулесс жалел, что не носит стетсон. Пожалуй, надо бы найти где-нибудь подходящий по размеру. Это его не спасет, но, по крайней мере, в некоторых случаях он убережет лицо от посторонних взглядов.
— О Господи! — пробормотал Бирс — Мистер Лок говорил мне… но… я не думал… боже мой, боже мой… мистер Лок гово…
— Здесь мертвые! — сказал Монро, показывая на лужайку. — Мы с шерифом немного задержимся, а вам нужно ехать дальше.
Лоулесс наконец отвернулся; теперь его глаза смотрели на кровавое месиво на бледно-зеленом газоне. Чарли был благодарен Джеку за то, что он избавил его от необходимости говорить что-то Бирсу, ведь тогда он не мог бы стоять повернувшись к нему спиной. Бирс даже и сейчас, когда уже не видел двадцатипятилетнего лица сорокадевятилетнего шерифа, с трудом вникал в смысл того, что ему говорил Джек. А если бы с ним разговаривал Чарли, понял ли бы он хоть одно слово? «Да, — подумал Лоулесс, — это становится помехой для окружающих и, наверное, очень скоро превратится в серьезную помеху для меня самого. Впрочем, проблема есть уже теперь».
— Да, конечно, конечно, я… — Тут взгляд Бирса перескочил с затылка Лоулесса на дом Мориссонов и… на лужайку. — О-о-о! — только и сумел он произнести.
— Не смотрите туда! — крикнул Монро и быстро сделал несколько шагов к Бирсу. — Не смотрите! Не надо! — Джек заслонил от глаз юриста сваленные в кучу останки убитых людей.
— Че-е-е-ерт! — протянул Бирс. Он держался за живот правой рукой, словно успокаивал желудок, лицо исказила кривая гримаса. — Это уж слишком… на сегодня… — прошептал он.
— Вы совершенно правы, мистер Бирс! Но вам нужно спешить. Вы уже в курсе того, что… что из Оруэлла невозможно выехать? На окраине что-то странное, и… если кто-то захочет покинуть город… то… умрет от потери крови.
— Да… да, я знаю, — ответил Бирс.
— К сожалению, не все в городе знают об этом. Надеюсь, вы сможете быть убедительным, что бы вам ни говорили?
— Да, я… я смогу, — прошептал Бирс и быстро добавил: — Доктор Лок уже направил несколько машин на Уотер и на Парис-стрит, чтобы они сигналами гудков вызывали людей из домов, они обязательно…
— Хорошо, — оборвал его Монро. — Как я вижу, доктор Лок наконец пришел в себя. Он будет очень полезен в…
— Джек, поспешите! — перебил Чарли своего заместителя.
«Вы слишком долго болтаете с Джо», — хотел добавить он. К тому же ему не нравилось столь долгое созерцание трупов на лужайке. Тот, кто их оставил, мог с минуты на минуту вернуться и… Чарли подумал о Монро, у которого не было никакого оружия, и о своем кольте с одной запасной обоймой. Конечно, он не знал, понадобится ли вообще оружие, но положение казалось ему очень ненадежным. Хью Мориссона нельзя было назвать слабым или трусливым парнем, однако…
— Время, Джо! — При звуках его голоса Бирс вздрогнул, и на мгновение Джеку даже показалось, что его сейчас стошнит, хотя он удержался при виде трупов.
— Дышите глубже, — посоветовал он Бирсу.
— Ничего… со мной… все хорошо, — пробормотал юрист.
— Джо, доктор не нашел для вас рацию? У меня есть несколько в офисе.
— Нет, шериф. Мы… мы спешили… там такой кошмар…
— Ладно. Ничего страшного. — Лоулесс говорил с Бирсом, стоя к нему спиной. — Потерпите несколько часов, Джо, и мы пришлем кого-нибудь к вам. Всего несколько часов, и, думаю, все в Оруэлле будут знать… об этом. Вам известно, что ни в коем случае нельзя приближаться к машинам, которые вы можете увидеть и наверняка увидите?
— Да, доктор успел мне объяснить. Я это знаю. Это, конечно… невероятно и… Но я знаю. Я остановлюсь футах в двадцати от последнего дома и поставлю машину поперек дороги, чтобы никто не смог проехать.
В этот момент Чарли подумал: откуда у него вообще появилась уверенность, что это подобие дьявольской стены (которая, несомненно, охватывала Оруэлл кольцом) идет на некотором расстоянии от самых крайних домов города? Да, так на Гленн-роуд в северо-восточной части и на юго-востоке, но на Фелл-стрит она, вполне возможно, проходит в черте города, и тогда… тогда он посылает Бирса на верную смерть! Но у Лоулесса не было выбора. Он мог надеяться только на Бога и на удачу.
— Джо, я думаю, все будет хорошо. У вас есть вода? Сегодня очень жарко.
— Нет… но я., .
— Джеки, отдай нашу флягу! — приказал шериф, по-прежнему не поворачивая головы.
Монро повиновался. Через пару секунд кремовый «понтиак» рванул в южном направлении. Лоулесс наконец повернул голову. Монро смотрел вслед удалявшемуся автомобилю, но, как подумалось Чарли, ему просто не хотелось смотреть на лужайку перед домом. Через силу Монро заставил себя взглянуть на шерифа. На какой-то неимоверно краткий миг в глазах парня сверкнул огонек панического страха. И это вовсе не было вызвано тем, что им предстояло делать, — нет, это было совсем иное, и Чарли знал, что это. По-видимому, он сбавил еще пару годков. Его молодость прогрессирует, и Джек ужаснулся именно его внешности.
— Опять? — тихо спросил он Монро, уверенный, что тот понял, о чем идет речь.
— Э-э… нет… все пока… нормально и…
— Ладно. — Лоулесс махнул рукой. — Двум смертям не бывать!
— Но, шериф…
— Джек! Мы слишком долго топчемся на месте! Пошли.
Он направился к лужайке. Гул «понтиака» мистера Бирса окончательно стих вдали. Именно в это мгновение Лоулесс услышал жужжание.
3
Вначале Чарли решил, что это ему кажется. Обычная ассоциация с лежащим на солнце мертвецом. Разлагающийся труп и мухи составляют как бы единое целое. Он и Монро подошли довольно близко к страшной куче и могли теперь довольно ясно ее рассмотреть. Груда конечностей: рук, ног, ступней, кистей рук. И ни одного целого трупа. Чарли показалось, что в верхней половине туловища крепкого на вид мужчины он узнал Хьюберта Мориссона. Но наверняка сказать было невозможно: лицо было залито кровью, а щеки и губы отсутствовали. Внутренности выпотрошены. Несколько белых ребер торчало среди обрывков мяса, точно чьи-то длинные бескровные пальцы. Ноги и руки (их было не меньше десяти пар) блестели на солнце своими культями. «Эти люди, — подумал шериф, — умерли не от кровотечения, они не были заморожены и не умирали смертью Гэла Хокинса. Они были…»
— Дьявол, их, кажется, кто-то сожрал, — прошептал Монро.
Он быстро отвернулся, ему стало дурно. Однако за последние часы ему не удалось нормально поесть, так что рвать было нечем. Опустившись на четвереньки, Джек лишь натужно отплевывался. Жужжание. Снова это странное глухое жужжание. Когда они подошли к куче, Чарли решил, что ошибся, ведь останки были довольно свежими, не засохла даже кровь. Однако теперь он снова слышал довольно отчетливое жужжание. Жужжание мухи.
— Джеки, тише! — прикрикнул Лоулесс. Монро через силу замолчал. Рот был набит слюной, но Монро даже задержал дыхание. И ему тоже показалось, что он тоже что-то услышал. Жужжание — но Лоулесс ничего не видел. Сонное, размеренное, убаюкивающее жужжание. Оно затягивало, как глубокое жерло вулкана, на дне которого таились тьма и покой. Жужжание было отталкивающим и великолепным одновременно. Чарли смутно чувствовал, что этот монотонный звук гипнотизирует его, обволакивает мягкой шелковистой сетью, такой нежной и приятной. Чарли стало спокойно и необыкновенно хорошо. Жужжание символизировало жизнь, но также и смерть. Смерть одного, жизнь другого: кого — Чарли не знал. Единственное, что ему хотелось, так это прилечь здесь, на этой осенней лужайке, освещенной солнцем, горячим, как в конце мая, и… заснуть. Нет, сначала успокоиться, не просто успокоиться, а вобрать в себя умиротворение, словно пригоршню жареного попкорна. И потом заснуть, не обращая внимания на свалку человеческих останков, не думая ни о чем. Заснуть, потому что ВСЕ БУДЕТ ХОРОШО! Да, именно так. Сонливость придавила пудовыми гирями руки, плечи. Кольт, казалось, весил сто фунтов, и у Чарли уже не было сил его удерживать. Безразличие опутывало волю и разум. Господи, он же не спал всю ночь, как давно он не спал! Поэтому не надо пытаться пересилить себя, не надо! Нужно прилечь (и не беспокоиться о мертвых, потому что они мертвы!) и заснуть, набраться сил. Куда спешить? ВСЕ БУДЕТ ХОРОШО! Лоулесс чувствовал, как сознание его медленно погружается в сонную бездну и по всему телу разливается блаженство: как хорошо! Наконец-то оно получит, очень, очень скоро получит долгожданный отдых.
Чарли уже видел себя лежащим на толстом старом матрасе в тени сарая у своего дяди на ферме в Мэне. Он сонно разглядывал дом, одним ухом слушая монотонное жужжание мух. Этот звук навевал дремоту, умиротворение от мысли, что лето не кончилось и теплая сухая погода будет стоять еще не один день. Хотя сами мухи отнюдь не были приятными насекомыми, их ровное гудение возле сарая мощно подпитывало мысль, что жизнь прекрасна.
В какой-то момент Чарли заметил улыбающееся лицо своего дяди, ласково подмигивавшего ему. Он что-то говорил, Чарли не слышал слов, но это было не важно. Примерно он знал, ЧТО говорит ему дядя. «Чарли, наслаждайся жизнью, тебе только двадцать два, и ты должен почувствовать полный кайф от моего блаженного уголка! Может, есть подобные места, где тишина наполняет душу другими чувствами и понятиями о мире, может, такие и есть где-нибудь в Аризоне или Монтане, но они ничуть не лучше, потому что лучше не бывает, Чарли!» Да, дядя мог говорить примерно это. И Чарли был согласен с ним. Он находился в частичке Эдемского сада, пусть временной и не настолько полной, как настоящий Эдем, но все же. И это гудение фермерских мух не нарушало гармонию, скорее наоборот. А дядя улыбался. «Странно, — подумал Чарли, глядя на своего дядюшку, большого оптимиста, — как это я раньше не замечал, что у него на голове». Вместо волос были черви, которые как будто протягивали свои невидимые рты к лежащему в тени сарая Чарли. Прическа из червей. Дядя всегда носил косой пробор, и шевелящиеся черви не нарушали любимую дядину прическу. Дядя все что-то говорил и говорил, но теперь до слуха Чарли долетали лишь отдельные слова:
— Шериф… шериф, скоро будет жарко… шериф… смотри не засыпай… шериф… шериф…
Все это очень странно, потому что тогда еще Чарли не был шерифом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107