.. что-то у него не так.
Джакопо Беллини! Но еще не придумав, что ответить, епископ уже
осознал, что в последние дни претерпел некоторые изменения. Он
становился все более терпимым и мягким, даже в таких мелочах.
Джакопо Беллини так Джакопо Беллини: почему бы и нет? Ему
пришлось напомнить себе, что следует найти какой-то способ
отказаться.
-- А может быть, вы пойдете один? Или вот что, не
попробовать ли нам сначала ночной поход? С ним я пожалуй
справлюсь.
-- Я уже пробовал.
-- В одиночку? -- рассмеялся епископ. -- И как успехи?
-- Никак, -- ответил Денис. И при этих словах по лицу его
словно скользнула тень.
Эта тень, изменившаяся интонация, что они обозначают?
Выходит, с ним все-таки что-то неладно. Возможно, Кит правильно
поставил диагноз, заметив, что такое податливое сознание может
под воздействием Непенте утратить равновесие и стать "способным
на все в этом ясном языческом свете". Мистер Херд не имел
привычки копаться в чувствах других людей, что же касается
Дениса и ему подобных, то разобраться в них он и не надеялся.
Артистические натуры! Непредсказуемые! Непоследовательные! На
все смотрят совсем по-иному! И все-таки мистер Херд никак не
мог забыть о скорбном черном утесе и бирюзовой воде у его
подножья. Вспомнив о них, он ощутил неожиданный прилив
сочувствия к этому одинокому молодому человеку. И вместо того,
чтобы дальше препираться по поводу экспедиции, внезапно
спросил:
-- Скажите, Денис, вы счастливы здесь?
-- Как странно, что вы задаете этот вопрос! Сегодня утром
я получил письмо от матери. Она спрашивает о том же. И пусть
меня повесят, если я знаю, что ответить.
Мистер Херд решился.
-- Пусть вас повесят, говорите? Тогда я вам вот что скажу.
Напишите ей, что вы познакомились с епископом Бампопо, который
представляется вам чрезвычайно респектабельным старичком.
Невидано респектабельным! Напишите, что вам он, пожалуй,
понравился. Напишите, что она может все о нем выяснить в
"Крокфорде" или в "Красной книге". Напишите, что если она
позволит, епископ с радостью вступит с ней в переписку.
Напишите, что он будет присматривать за вами последние
несколько дней, оставшиеся до нашего отъезда. Напишите -- ох,
да все, что сумеете придумать приятного. Сделайте это, ладно? А
теперь я готов залезть с вами на любую гору. Куда пойдем?
-- Я придумал хорошее место. Оно довольно высоко, но
трудов стоит. Я совершенно уверен, что сегодня должно случиться
нечто забавное. Вы не ощущаете в воздухе ничего демонического?
-- Я ощущаю только адскую жару, если это одно и то же.
Семьдесят восемь градусов в помещении. Вам придется идти
помедленнее. Я еще не вполне окреп. Подождите минутку. Прихвачу
бинокль. Я без него никуда не выхожу.
Смирившегося со своей участью мистера Херда томило
беспокойство. Он никак не мог выкинуть из головы слова Кита. А
вдруг Денис и впрямь решился на что-то недоброе. Кто может
знать? Его порывистость -- и эти странные речи! Откровенная
нелепость всего предприятия. Нотка экзальтации в голосе... И
что он подразумевал, говоря, будто должно случиться нечто
забавное? Уж не задумал ли он...? И самое главное, его боязнь
остаться без спутника! Мистер Херд свято верил, что люди
неуравновешенные незадолго до какой-нибудь опасной выходки
часто испытывают трогательный страх перед одиночеством, как
если бы они смутно осознавали предстоящее и не доверяли себе.
Он решил не спускать с Дениса глаз.
Впоследствии он часто вспоминал этот незатейливый
разговор. Каждое его слово врезалось епископу в память. Как
странно -- более чем странно, что Денис вытащил его в тот
полдень из дому и привел именно на то место и в тот самый час!
Как удивительно сцепляются порой обстоятельства...
ГЛАВА XLI
Было без малого два часа. Выходя из дверей, человек ощущал
себя попавшим в печку. Улицы опустели. На фоне кобальтово-синей
небесной тверди сияли белизной дома; их обитатели спали внутри,
за спущенными шторами. Зной и безмолвие окутали землю.
Медленно поднимаясь по вымощенной лавой дорожке, они
добрались до жилища библиографа и приостановились у входа.
Мистер Херд попытался нарисовать в воображении жизнь, ведомую
ученым в его двухкомнатном домике, он сожалел, что ему ни разу
не довелось посетить обитель этого милого человека (мистер Эймз
скупился на приглашения.) Жил он по-монашески скромно. К одной
из стен дома был пристроен маленький флигелек -- кухня, пояснил
Денис; Эймзу прислуживал один-единственный мальчик, от случая к
случаю исполнявший кое-какую утреннюю работу, приходя с ближней
фермы, доставлявшей Эймзу также и молочные продукты.
-- Кухней пользуются нечасто, -- сказал Денис. -- Он живет
в основном на хлебе с молоком. С утра пораньше сам ходит на
рынок. Я как-то повстречал его еще до завтрака, с большой
коричневой корзиной в руке. Он сказал, что ходил покупать
хамсу. Ночью был хороший улов. Он прослышал о нем. По пенни за
фунт, сказал он. В корзине был еще латук. Пара апельсинов.
Славный человек! Знает, чего хочет.
Епископ заглянул через калитку. За ней словно царил дух
мирного затворничества. Ничего похожего на сад -- не было даже
розового куста или хотя бы львиного зева, только виноград,
щеголевато зеленый, но имеющий явно утилитарное предназначение,
обвивал дверную притолоку, поднимаясь до самой крыши. Епископ
попытался вообразить внутренность домика. Голые стены и пол,
одна-две гравюры, несколько приспособленных под сиденья
сундуков и чемоданов, книжная полка, некрашенный, заваленный
манускриптами стол; где-то в дальней комнате складная кровать,
на которой этот посвятивший всего себя единому замыслу человек
спит сейчас, как все разумные люди, и скорее всего видит во сне
примечания. Счастливый смертный! Свободный от всего наносного,
от всякого житейского бремени! Какое завидное существование!
Сократить земные потребности до самых простейших и необходимых,
не быть ни перед кем в долгу, жить на жалкий доход, пылая
священным пламенем энтузиазма. Устремляться вверх -- вот в чем
смысл жизни. Размышляя таким образом, мистер Херд начал
понимать чувства, питаемые библиографом к миссис Мидоуз. Она
жила ради своего ребенка, он -- ради своего труда. Они были
схожи -- спокойные, замкнутые, неспособные впасть ни в
заблуждения, ни в крайности мысли и поведения.
Снаружи двери в маленьком треугольнике тени, лежал
фокс-терьер библиографа, настороженный, многозначительно
склонивший набок приподнятую голову, готовый залаять, едва
гости притронутся к ручке калитки. Денис заметил:
-- Он мне рассказывал, что позапрошлым утром собаку
тошнило, совсем как Кита.
-- Должно быть, съел что-нибудь. Сколько я понимаю, у них
это дело обычное, -- задумчиво добавил епископ. -- Иначе с чего
бы им болеть, правда? Ну и пекло же, Денис! Мои старые мозги
того и гляди съедут от него набекрень. Прошу вас, шагайте
помедленнее.
Прошел час. Мистер Херд начинал уставать. Возделанная
земля осталась позади, теперь путники поднимались по пыльной
пемзовой тропе, вьющейся среди причудливых лавы и вулканических
шлаков, светившихся, словно расплавленный металл. Цвели,
наполняя воздух ароматом, кусты ракитника. Почва, совсем
недавно омытая чудотворным дождем, уже снова иссохла, пылила,
хрупкие цветы поникли под напором сирокко. А молодой человек
шел и шел. И только вверх! Ландшафт становился все более диким.
Они обогнули выступ скалы и теперь двигались краем обрыва.
Епископ с дрожью взглянул вниз. Внизу лежало море, совершенно
пустое, ни единой лодки. Пока он глядел, горизонт затрепетал,
земля поплыла под его ногами и синие воды, казалось, вздыбились
и покатили к нему. Голова закружилась, епископ закрыл глаза и
ухватился за камень. Обжигающее прикосновение привело его в
чувство.
И снова вперед. Вперед и вверх.
-- Шагайте немного помедленнее, -- отдуваясь и вытирая
лицо, попросил епископ. -- Мы, должно быть, уже забрались выше
Старого города. Такой тяжелый подъем. Далеко нам еще?
-- Уже пришли. Вот место, о котором я говорил.
-- Ну что же, должен сказать, здесь красиво! Но не слишком
ли близко к краю обрыва? У меня возникает странное чувство,
будто я воздушный шар.
-- Ничего, привыкнем. Давайте присядем, мистер Херд.
Все еще не испытывая доверия к своему спутнику, епископ
уселся поудобнее и огляделся вокруг. Они действительно высоко
забрались, отсюда была видна половина острова. Прямо напротив
возвышался далекий вулкан, окутанный угрюмым серым дымом,
поднимавшимся от потоков лавы, и увенчанный грозного вида
плюмажем паров и газов. За ним -- бескрайнее море. У ног
епископа, за трепещущей от зноя каменной пустошью, лежал Старый
город с утопающими в зелени виноградников и садов домами. Он
походил на клочок розовых кружев, наброшенный поверх ландшафта.
Епископ сориентировался в уже знакомых улицах и принялся,
словно по карте, отыскивать наиболее приметные здания -- собор,
муниципалитет, старый бенедектинский монастырь, в который
Добрый Герцог Альфред, как рассказывали, каждые два месяца
милостиво приглашал сам себя отобедать с монахами, причем обеды
эти отличались такой пышностью и великолепием, что совершенно
исчерпали доходы богатого монастыря, после чего Его Высочеству
было угодно облагодетельствовать подобным же образом соседнюю
картезианскую обитель, в свой черед разорившуюся; епископ
признал дом графа Каловеглиа и -- на дальнем краю города --
маленькую виллу "Мон-Репо".
Где-то сейчас кузина?
Отдыхает, конечно, как все разумные люди.
И глаза его прошлись по узкой тропе над краем обрыва, по
которой они прогуливались в вечереющем свете, -- тропе, которую
он предложил огородить, чтобы сделать ее не такой опасной.
Кусок жуткого обрыва тоже различался отсюда, обнаруживая свою
зловещую окраску, пятна крови, замеченные епископом с лодки.
Дьявольская скала! Подходящее название. "Откуда прыгнул молодой
английский лорд..."
Стоял самый тихий час дня. Ни души на виду. Ни клочка
тени. Ни единого дуновения в воздухе. Безоблачное,
чернильно-синее небо.
К огромному облегчению мистера Херда, Денис улегся и,
похоже, навсегда. Он лежал на животе, точно ящерица, не
шевелясь. Накрытая широкой шляпой голова покоилась на пиджаке,
который он свернул, превратив в подобие подушки; одна
загорелая, голая рука простерлась, откинувшись, по выжженной
земле. Какой он все-таки ребенок -- затащить человека в такое
место в надежде увидеть здесь нечто сверхъестественное! Все же
мистер Херд пока не успокоился на его счет окончательно. Может
быть, он только притворяется.
Время шло. Изо всех сил старавшийся не заснуть епископ
ощущал, как опускаются его веки, защищая глаза от заливающего
все вокруг света. К нему опять подбирался озлобленный дух,
обитающий в этих мирных, пронизанных солнцем местах, -- их
пагубное порождение, казалось, отнимавшее у епископа силу воли.
Оно придавило его своим весом. Епископ задремал, тяжело и
беспокойно.
Через какое-то время он вдруг проснулся и, резко
поворотившись, вгляделся в своего спутника. Денис лежал в той
же привольной позе, не сдвинувшись ни на дюйм. Странный юноша.
Не задумал ли он какого-нибудь обмана?
Вокруг расстилалась истерзанная, пустынная земля. Как
здесь, оказывается, тихо, подумал епископ. Неземная тишь. И
какая жара! Глыбы лавы, словно, покачивались и дымились,
залитые яростным светом. Мертвый мир. Он напомнил епископу
иллюстрации к Дантову "Аду". Епископ вспомнил фигурки
осужденных навек, корчившиеся среди языков пламени.
Взгляд его снова упал на виллу кузины. Странно! Теперь
вдоль края обрыва прогуливались двое. Два крохотных пятнышка...
Он вытащил бинокль. Пятнышки обратились в фигуры миссис Мидоуз
и мистера Мулена.
Черт! -- подумал епископ. -- Это еще что такое?
Они прогуливались взад-вперед, в точности там, где сам он
прогуливался с нею. Похоже, они пребывали в самых дружеских
отношениях. В отличнейших отношениях. Отсюда казалось, что оба
смеются, время от времени останавливаясь, чтобы взглянуть на
что-то -- книгу или иной предмет, который она несла в руке.
Черт! Время от времени кузина оказывалась в опасной близости от
края обрыва -- у епископа перехватило дыхание, ему вспомнилось
головокружение, ощущение давящего ужаса, с которым он наблюдал
за соколом, безумно плывущим над бездной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
Джакопо Беллини! Но еще не придумав, что ответить, епископ уже
осознал, что в последние дни претерпел некоторые изменения. Он
становился все более терпимым и мягким, даже в таких мелочах.
Джакопо Беллини так Джакопо Беллини: почему бы и нет? Ему
пришлось напомнить себе, что следует найти какой-то способ
отказаться.
-- А может быть, вы пойдете один? Или вот что, не
попробовать ли нам сначала ночной поход? С ним я пожалуй
справлюсь.
-- Я уже пробовал.
-- В одиночку? -- рассмеялся епископ. -- И как успехи?
-- Никак, -- ответил Денис. И при этих словах по лицу его
словно скользнула тень.
Эта тень, изменившаяся интонация, что они обозначают?
Выходит, с ним все-таки что-то неладно. Возможно, Кит правильно
поставил диагноз, заметив, что такое податливое сознание может
под воздействием Непенте утратить равновесие и стать "способным
на все в этом ясном языческом свете". Мистер Херд не имел
привычки копаться в чувствах других людей, что же касается
Дениса и ему подобных, то разобраться в них он и не надеялся.
Артистические натуры! Непредсказуемые! Непоследовательные! На
все смотрят совсем по-иному! И все-таки мистер Херд никак не
мог забыть о скорбном черном утесе и бирюзовой воде у его
подножья. Вспомнив о них, он ощутил неожиданный прилив
сочувствия к этому одинокому молодому человеку. И вместо того,
чтобы дальше препираться по поводу экспедиции, внезапно
спросил:
-- Скажите, Денис, вы счастливы здесь?
-- Как странно, что вы задаете этот вопрос! Сегодня утром
я получил письмо от матери. Она спрашивает о том же. И пусть
меня повесят, если я знаю, что ответить.
Мистер Херд решился.
-- Пусть вас повесят, говорите? Тогда я вам вот что скажу.
Напишите ей, что вы познакомились с епископом Бампопо, который
представляется вам чрезвычайно респектабельным старичком.
Невидано респектабельным! Напишите, что вам он, пожалуй,
понравился. Напишите, что она может все о нем выяснить в
"Крокфорде" или в "Красной книге". Напишите, что если она
позволит, епископ с радостью вступит с ней в переписку.
Напишите, что он будет присматривать за вами последние
несколько дней, оставшиеся до нашего отъезда. Напишите -- ох,
да все, что сумеете придумать приятного. Сделайте это, ладно? А
теперь я готов залезть с вами на любую гору. Куда пойдем?
-- Я придумал хорошее место. Оно довольно высоко, но
трудов стоит. Я совершенно уверен, что сегодня должно случиться
нечто забавное. Вы не ощущаете в воздухе ничего демонического?
-- Я ощущаю только адскую жару, если это одно и то же.
Семьдесят восемь градусов в помещении. Вам придется идти
помедленнее. Я еще не вполне окреп. Подождите минутку. Прихвачу
бинокль. Я без него никуда не выхожу.
Смирившегося со своей участью мистера Херда томило
беспокойство. Он никак не мог выкинуть из головы слова Кита. А
вдруг Денис и впрямь решился на что-то недоброе. Кто может
знать? Его порывистость -- и эти странные речи! Откровенная
нелепость всего предприятия. Нотка экзальтации в голосе... И
что он подразумевал, говоря, будто должно случиться нечто
забавное? Уж не задумал ли он...? И самое главное, его боязнь
остаться без спутника! Мистер Херд свято верил, что люди
неуравновешенные незадолго до какой-нибудь опасной выходки
часто испытывают трогательный страх перед одиночеством, как
если бы они смутно осознавали предстоящее и не доверяли себе.
Он решил не спускать с Дениса глаз.
Впоследствии он часто вспоминал этот незатейливый
разговор. Каждое его слово врезалось епископу в память. Как
странно -- более чем странно, что Денис вытащил его в тот
полдень из дому и привел именно на то место и в тот самый час!
Как удивительно сцепляются порой обстоятельства...
ГЛАВА XLI
Было без малого два часа. Выходя из дверей, человек ощущал
себя попавшим в печку. Улицы опустели. На фоне кобальтово-синей
небесной тверди сияли белизной дома; их обитатели спали внутри,
за спущенными шторами. Зной и безмолвие окутали землю.
Медленно поднимаясь по вымощенной лавой дорожке, они
добрались до жилища библиографа и приостановились у входа.
Мистер Херд попытался нарисовать в воображении жизнь, ведомую
ученым в его двухкомнатном домике, он сожалел, что ему ни разу
не довелось посетить обитель этого милого человека (мистер Эймз
скупился на приглашения.) Жил он по-монашески скромно. К одной
из стен дома был пристроен маленький флигелек -- кухня, пояснил
Денис; Эймзу прислуживал один-единственный мальчик, от случая к
случаю исполнявший кое-какую утреннюю работу, приходя с ближней
фермы, доставлявшей Эймзу также и молочные продукты.
-- Кухней пользуются нечасто, -- сказал Денис. -- Он живет
в основном на хлебе с молоком. С утра пораньше сам ходит на
рынок. Я как-то повстречал его еще до завтрака, с большой
коричневой корзиной в руке. Он сказал, что ходил покупать
хамсу. Ночью был хороший улов. Он прослышал о нем. По пенни за
фунт, сказал он. В корзине был еще латук. Пара апельсинов.
Славный человек! Знает, чего хочет.
Епископ заглянул через калитку. За ней словно царил дух
мирного затворничества. Ничего похожего на сад -- не было даже
розового куста или хотя бы львиного зева, только виноград,
щеголевато зеленый, но имеющий явно утилитарное предназначение,
обвивал дверную притолоку, поднимаясь до самой крыши. Епископ
попытался вообразить внутренность домика. Голые стены и пол,
одна-две гравюры, несколько приспособленных под сиденья
сундуков и чемоданов, книжная полка, некрашенный, заваленный
манускриптами стол; где-то в дальней комнате складная кровать,
на которой этот посвятивший всего себя единому замыслу человек
спит сейчас, как все разумные люди, и скорее всего видит во сне
примечания. Счастливый смертный! Свободный от всего наносного,
от всякого житейского бремени! Какое завидное существование!
Сократить земные потребности до самых простейших и необходимых,
не быть ни перед кем в долгу, жить на жалкий доход, пылая
священным пламенем энтузиазма. Устремляться вверх -- вот в чем
смысл жизни. Размышляя таким образом, мистер Херд начал
понимать чувства, питаемые библиографом к миссис Мидоуз. Она
жила ради своего ребенка, он -- ради своего труда. Они были
схожи -- спокойные, замкнутые, неспособные впасть ни в
заблуждения, ни в крайности мысли и поведения.
Снаружи двери в маленьком треугольнике тени, лежал
фокс-терьер библиографа, настороженный, многозначительно
склонивший набок приподнятую голову, готовый залаять, едва
гости притронутся к ручке калитки. Денис заметил:
-- Он мне рассказывал, что позапрошлым утром собаку
тошнило, совсем как Кита.
-- Должно быть, съел что-нибудь. Сколько я понимаю, у них
это дело обычное, -- задумчиво добавил епископ. -- Иначе с чего
бы им болеть, правда? Ну и пекло же, Денис! Мои старые мозги
того и гляди съедут от него набекрень. Прошу вас, шагайте
помедленнее.
Прошел час. Мистер Херд начинал уставать. Возделанная
земля осталась позади, теперь путники поднимались по пыльной
пемзовой тропе, вьющейся среди причудливых лавы и вулканических
шлаков, светившихся, словно расплавленный металл. Цвели,
наполняя воздух ароматом, кусты ракитника. Почва, совсем
недавно омытая чудотворным дождем, уже снова иссохла, пылила,
хрупкие цветы поникли под напором сирокко. А молодой человек
шел и шел. И только вверх! Ландшафт становился все более диким.
Они обогнули выступ скалы и теперь двигались краем обрыва.
Епископ с дрожью взглянул вниз. Внизу лежало море, совершенно
пустое, ни единой лодки. Пока он глядел, горизонт затрепетал,
земля поплыла под его ногами и синие воды, казалось, вздыбились
и покатили к нему. Голова закружилась, епископ закрыл глаза и
ухватился за камень. Обжигающее прикосновение привело его в
чувство.
И снова вперед. Вперед и вверх.
-- Шагайте немного помедленнее, -- отдуваясь и вытирая
лицо, попросил епископ. -- Мы, должно быть, уже забрались выше
Старого города. Такой тяжелый подъем. Далеко нам еще?
-- Уже пришли. Вот место, о котором я говорил.
-- Ну что же, должен сказать, здесь красиво! Но не слишком
ли близко к краю обрыва? У меня возникает странное чувство,
будто я воздушный шар.
-- Ничего, привыкнем. Давайте присядем, мистер Херд.
Все еще не испытывая доверия к своему спутнику, епископ
уселся поудобнее и огляделся вокруг. Они действительно высоко
забрались, отсюда была видна половина острова. Прямо напротив
возвышался далекий вулкан, окутанный угрюмым серым дымом,
поднимавшимся от потоков лавы, и увенчанный грозного вида
плюмажем паров и газов. За ним -- бескрайнее море. У ног
епископа, за трепещущей от зноя каменной пустошью, лежал Старый
город с утопающими в зелени виноградников и садов домами. Он
походил на клочок розовых кружев, наброшенный поверх ландшафта.
Епископ сориентировался в уже знакомых улицах и принялся,
словно по карте, отыскивать наиболее приметные здания -- собор,
муниципалитет, старый бенедектинский монастырь, в который
Добрый Герцог Альфред, как рассказывали, каждые два месяца
милостиво приглашал сам себя отобедать с монахами, причем обеды
эти отличались такой пышностью и великолепием, что совершенно
исчерпали доходы богатого монастыря, после чего Его Высочеству
было угодно облагодетельствовать подобным же образом соседнюю
картезианскую обитель, в свой черед разорившуюся; епископ
признал дом графа Каловеглиа и -- на дальнем краю города --
маленькую виллу "Мон-Репо".
Где-то сейчас кузина?
Отдыхает, конечно, как все разумные люди.
И глаза его прошлись по узкой тропе над краем обрыва, по
которой они прогуливались в вечереющем свете, -- тропе, которую
он предложил огородить, чтобы сделать ее не такой опасной.
Кусок жуткого обрыва тоже различался отсюда, обнаруживая свою
зловещую окраску, пятна крови, замеченные епископом с лодки.
Дьявольская скала! Подходящее название. "Откуда прыгнул молодой
английский лорд..."
Стоял самый тихий час дня. Ни души на виду. Ни клочка
тени. Ни единого дуновения в воздухе. Безоблачное,
чернильно-синее небо.
К огромному облегчению мистера Херда, Денис улегся и,
похоже, навсегда. Он лежал на животе, точно ящерица, не
шевелясь. Накрытая широкой шляпой голова покоилась на пиджаке,
который он свернул, превратив в подобие подушки; одна
загорелая, голая рука простерлась, откинувшись, по выжженной
земле. Какой он все-таки ребенок -- затащить человека в такое
место в надежде увидеть здесь нечто сверхъестественное! Все же
мистер Херд пока не успокоился на его счет окончательно. Может
быть, он только притворяется.
Время шло. Изо всех сил старавшийся не заснуть епископ
ощущал, как опускаются его веки, защищая глаза от заливающего
все вокруг света. К нему опять подбирался озлобленный дух,
обитающий в этих мирных, пронизанных солнцем местах, -- их
пагубное порождение, казалось, отнимавшее у епископа силу воли.
Оно придавило его своим весом. Епископ задремал, тяжело и
беспокойно.
Через какое-то время он вдруг проснулся и, резко
поворотившись, вгляделся в своего спутника. Денис лежал в той
же привольной позе, не сдвинувшись ни на дюйм. Странный юноша.
Не задумал ли он какого-нибудь обмана?
Вокруг расстилалась истерзанная, пустынная земля. Как
здесь, оказывается, тихо, подумал епископ. Неземная тишь. И
какая жара! Глыбы лавы, словно, покачивались и дымились,
залитые яростным светом. Мертвый мир. Он напомнил епископу
иллюстрации к Дантову "Аду". Епископ вспомнил фигурки
осужденных навек, корчившиеся среди языков пламени.
Взгляд его снова упал на виллу кузины. Странно! Теперь
вдоль края обрыва прогуливались двое. Два крохотных пятнышка...
Он вытащил бинокль. Пятнышки обратились в фигуры миссис Мидоуз
и мистера Мулена.
Черт! -- подумал епископ. -- Это еще что такое?
Они прогуливались взад-вперед, в точности там, где сам он
прогуливался с нею. Похоже, они пребывали в самых дружеских
отношениях. В отличнейших отношениях. Отсюда казалось, что оба
смеются, время от времени останавливаясь, чтобы взглянуть на
что-то -- книгу или иной предмет, который она несла в руке.
Черт! Время от времени кузина оказывалась в опасной близости от
края обрыва -- у епископа перехватило дыхание, ему вспомнилось
головокружение, ощущение давящего ужаса, с которым он наблюдал
за соколом, безумно плывущим над бездной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71