Потратив впустую ровно столько
времени, сколько потребовалось, чтобы причмокнуть губами при
виде этой ниспосланной Небесами интерлюдии, Судья приказал
палить из огромной пушки Герцога Альфреда. Бухающий звук пару
раз пролетел над Непенте и полетел дальше, дробясь о скалы.
В былые дни проходило некоторое время, прежде чем
собиралась Милиция, поскольку личный состав ее проживал в
дальних частях острова. Ныне же, весь этот состав, как и
подобает представителям трудолюбивого крестьянского населения,
проводил утра в городских кабаках -- за стаканом вина да игрою
в карты и в кегли. Что и позволило ему за невероятно короткий
срок собраться на краю рыночной площади (заполненной бурлящей,
ревущей людской толпой) -- и получить здесь простейший из
приказов. Им надлежало подавить волнения и основательно
проучить как можно больше чужаков, безусловных зачинщиков
беспорядка, благо их не составляло труда отличить по алым
рубахам. Не то, чтобы Судью волновала жизнь или смерть
нескольких местных жителей; напротив, он сознавал, что любое
полученное его соотечественниками ранение только усилит
обвинения, которые будут выдвинуты против иноземцев. Однако он
принимал в соображение и то, что приказ, составленный в таких
выражениях, будет неплохо выглядеть в протоколах Суда.
Через десять минут рыночная площадь опустела. Милиция
пустила в ход оружие и орудовала им так умело, что четверо
школьников, семеро женщин, одиннадцать островитян и двадцать
шесть апостолов получили ранения -- по меньшей мере половина
которых, как многие верили, были смертельными. На Непенте
воцарился порядок.
Смачное дельце насчет отцовства пришлось отложить в
сторону -- следующие несколько минут Его Милость выписывал
ордера на арест последователей Мессии, которых целыми командами
доставляли в городскую тюрьму и в тюрьмы дополнительные --
заброшенные винные погреба и тому подобные. Попав под замок,
они на долгое время лишались возможности причинить кому бы то
ни было вред -- правильнее сказать, на бесконечное время, ибо
согласно положениям Процедурного кодекса, в целом свете не
существует причины, по которой итальянское судопроизводство
могло когда-либо закончиться, да собственно говоря и начаться.
Они могли лишиться свободы пожизненно и скорее всего лишились
бы -- все зависело от того, когда начнется процесс, а начать
его был вправе только Судья (каковой его поступок представлялся
весьма маловероятным) или же непосредственный начальник Судьи,
президент Кассационного суда, если конечно его удалось бы
основательно подмазать. Но откуда было нищим апостолам взять
шестьдесят-семьдесят франков, потребных для такого рискованного
предприятия?
Его Милость удалился на завтрак изрядно удовлетворенным
своими утренними трудами. Удовлетворенным, но не испытывающим
окончательного довольства. И Мессия, и Петр Великий ускользнули
от его карающей десницы. Петр сумел несомненным образом
доказать, что провел последние двадцать четыре часа в доме
госпожи Стейнлин и ничего не ведал о разыгравшихся во внешнем
мире событиях. Перед лицом подобного факта -- столь согласного
с общественным мнением, столь по природе своей правдоподобного
-- Малипиццо пришлось отступиться. Он был слишком хорошим
законником, чтобы испортить им же возбужденное дело. Рано или
поздно эта птичка окажется в клетке вместе со всеми прочими.
Что касается Мессии, то тут просьба о милосердии поступила от
городского врача, такого же атеиста и франкмасона, как Судья,
-- врач со слезами на глазах молил отменить распоряжение об
аресте. Прибегнув к быстрой последовательности сложных
масонских знаков, врач объяснил, что Бажакулов является его
пациентом, что ему, Бажакулову, необходимо ежедневно прочищать
желудок с помощью клизмы, что принимая во внимание известную
скудость тюремной диеты, существует опасность, что взятому под
стражу Мессии клизма уже не потребуется, и тогда он, доктор,
человек семейный, лишится небольшого, но постоянного источника
дохода. И суровый Судья снова смягчился. Вот так спаслись
Мессия и его ученик.
Спаслись-то спаслись, да ненадолго.
И все это происходило, пока мистер Кит со своим спутником
уютно дремали на сафьяновой коже, плывя в лодке по синему морю,
далеко-далеко, под скалами.
ГЛАВА XXVII
-- Дьявольская скала, джентльмены! Скала Дьявола. Откуда
прыгнул молодой английский лорд. Все знают эту историю.
Слово "дьявол" вырвало епископа из приятной дремоты,
заставив его вздрогнуть.
-- Разглядите этот утес получше, -- посоветовал мистер
Кит. -- Он не только самый красивый на острове, но, как я
полагаю, самый красивый во всем Средиземноморье. Скалам
испанского побережья и горы Афон не хватает его чудесной
окраски и гладкости. Выглядит так, словно его обстругали ножом,
не правда ли? Альпийские скалы кажутся отвесными, но почти
всегда имеют наклон; первичная их порода не способна так резко
отслаиваться, как туф. А тут настоящая стремнина. Вертикаль!
-- Вид устрашающий, -- сказал мистер Херд. -- А что там
такое насчет английского лорда?
-- Двое молодых людей сняли на лето виллу, стоящую на этом
утесе. Целыми днями они купались и пьянствовали. Меня в то
время на острове не было, но мне, разумеется, все рассказали. В
один прекрасный день тот из двоих, что был помоложе, на спор
прыгнул с обрыва, сказав, что собирается нырнуть. Тела так и не
нашли. Здесь сильное течение. Так, Антонио?
-- Это так, джентльмены. Все время пили бранти, оба. Но
молодой -- ему все улыбались. Приятный мальчик. Плавал, нырял,
очень красиво. Однажды вечером оба напились и пошли гулять
вдоль обрыва, вон там. Молодой говорит: Я хорошо ныряю, а, что
скажешь, друг? А большой говорит: Ты ныряешь лучше дельфина. --
На что поспорим, нырну отсюда, сейчас? -- Шесть бутылок бранти.
-- Идет! Одежду снял и полетел, как чайка. И конец. Это так,
джентльмены. Назавтра приносят одежду большому, в дом. Большой
как проснулся, видит, одежда лежит, а друга в ней нет,
рассердился на слуг и на всех и целых три дня бранти не пил.
Чертовы дураки иностранцы.
-- Как хотите, а это трагедия, -- сказал епископ.
-- Вы правы. В ней присутствует нечто художественное --
эта деталь с принесенными назавтра одеждами, с пустой
скорлупкой. Очень художественная деталь.
Мистер Херд взглянул на скалу. Он представил, как с этой
ужасной высоты летит, переворачиваясь человеческое тело, и
голова его закружилась. Поверхность скалы была совершенно
гладкой. Но еще сильнее поразила епископа ее редкостная, почти
угрожающая окраска. Иссиня-черный камень усеивали вкрапления
оттенка красноватой сангины, как будто каменное сердце местами
сочилось кровью.
-- Я вспомнил, миссис Мидоуз рассказывала мне эту историю,
-- сказал он мистеру Киту. -- Ведь ее вилла стоит на этой
скале, так?
-- Да, именно там. Кстати, когда снова будете у нее, не
откажите в любезности, скажите ей что-нибудь особенно приятное
de ma part(53). При том как мне нравится эта леди, я вижусь с ней
вдвое реже, чем мне хотелось бы -- больше чем вдвое! Как она?
-- Жалуется на мигрень.
-- Мигрень? Совсем не похоже на миссис Мидоуз. Мне она
всегда казалась сделанной из стальной проволоки. Наверное, с
ребенком что-то не так.
-- Может быть, -- отозвался епископ. -- Мне показалось,
что она в нем души не чает.
Тут он припомнил подробности своего к ней визита, вспомнил
то, что она говорила, -- как, наверное, ей одиноко там,
наверху. Странно! Почему-то все это время она не шла у него из
головы. Он решил непременно заглянуть к ней в ближайшие дни.
Кит сказал:
-- Я бы не решился встать между ней и ее ребенком. Это не
женщина, а тигрица... Херд, вы весь день думаете о чем-то
своем. Что с вами такое?
-- Да, пожалуй, вы правы. Я попробую объяснить. Вам
знакомы эти японские цветы... -- начал он и снова умолк.
-- Рад, что вы, наконец, спустились на землю. С
землей-матушкой ничто не сравнится! Вы и представить себе не
можете, сколько денег я потратил на японские цветы, особенно на
луковицы, прежде чем убедился, что на этой почве они расти не
могут.
-- Нет, я говорю о бумажных цветах, которые мы во время
загородных обедов клали в стоявшие на столах чашки с водой.
Сами по себе они похожи на сморщившиеся клочья картона. А попав
в воду, разбухают и расправляются, обращаясь в цветы самых
неожиданных оттенков и очертаний. Вот чем я себя ощущаю -- я
словно бы раскрываюсь, приобретая какие-то иные оттенки. Новые
проблемы, новые влияния -- все сказывается на мне. Я начинаю
думать, что нуждаюсь в совсем иных, свежих мерках. Порой мне
становится чуть ли не стыдно...
-- Стыдно? Дорогой мой Херд, это совершенно никуда не
годится. Как вернетесь домой, непременно примите синюю пилюлю.
-- Может быть все дело в южном ветре?
-- Все и во всем винят беднягу сирокко. Насколько я
понимаю, вы просто, сами того не сознавая, долго созревали для
этих изменений. И что это значит? Только то, что вы растете. А
тут стыдиться нечего... Ну вот, наконец-то! Мы пристанем вон к
тому пляжику -- видите? -- на краю лощины. Можете высадиться на
берег и осмотреть остатки курортного заведения с горячими
водами. Когда-то веселое было место -- театры, бальные залы,
банкетные. Теперь туда никто не осмеливается соваться.
Привидения! Возможно, повстречаете призрака. Что касается меня,
я собираюсь поплавать. После разговоров на религиозные темы
меня всегда тянет помыться. Вы ведь не обидитесь на меня за
такие слова, правда?
Мистер Херд, поднимаясь с пляжа в горы, чувствовал, что он
уже никогда ни на какие слова обидеться не сможет.
Скалой Дьявола заканчивался, словно обрывался, наиболее
впечатляющий участок обрывистого непентинского берега. Этот
могучий эскарп был его крайним аванпостом. Дальше берег
спускался к морю волнистыми земляными скатами, кое-где
рассеченными оврагами, промытыми в рыхлой почве потоками талой
воды. Именно в устьи одного из таких сухих русл мистер Херд и
сошел с лодки на твердую землю. Задыхаясь от немилосердного
зноя, он двинулся вверх по извилистой тропке, когда-то
ухоженной и благоустроенной, но теперь осыпавшейся и почти
пропавшей.
Впереди на голом буроватом возвышении рисовались на фоне
синего неба развалины. Затейливое строение, ныне заброшенное и
пребывающее в бедственном состоянии. Штукатурка, разъеденная
влажными морскими ветрами, отвалилась, обнажив небрежную
каменную кладку такого же ржавого цвета, что и земля, на
которой стояло здание и с которой оно казалось готовым да и
норовившим сравняться. Все сколько-нибудь полезное и
транспортабельное, все, что свидетельствовало о пребывании
здесь человека, что напоминало о жизни и об удобствах --
фарфоровые изразцы, резное дерево, оконные стекла, кровельный
материал, мозаики и мраморные полы -- все это увезли отсюда
давным-давно. Дом стоял посреди полдневного зноя -- голый,
ободранный, обесчеловеченный. Не осталось ничего, способного
порадовать глаз или воссоздать видения прежнего великолепия,
ничего изящного или романтического, ничего, отзывавшегося
суровым воинственным предназначением этого здания. То была
современная руина, груда мусора, бесстыдный, фривольный скелет.
Наспех построенные стены и зияющие оконные проемы приобрели
почти непристойное выражение потасканной никчемности -- словно
заплесневелые кости какой-то давно забытой куртизанки выбрались
из могилы проветриться и погреться на солнышке.
Осмотрев то, что осталось от претенциозного фасада, мистер
Херд вошел внутрь.
В покоях, еще сохранивших кровлю, стояла глубокая тень;
тень, парная жара и язвительный запашок минерального вещества
-- тех самых целебных вод. Епископ прошелся в полумраке по
залам и коридорам, мимо просторных салонов и расположенных
рядами кабинок, по-видимому служивших для раздевания. Ядовитый
запах следовал за ним по пятам, наполняя собою здание. Всюду
царил распад. С потолков свисали клочья цветной бумаги;
толстым, не потревоженным несколькими поколениями слоем лежала
пыль. В закисшие углы набился нечистый сор. Сквозь пустые
световые люки в потолках сюда проникали солнечные лучи, они
играли на покрытой грибком штукатурке простенков, кое-где
поросших ярким ядовито-зеленым лишайником. Обойдя эту скорбную,
неприятно влажную кучу обломков, епископ понял, почему местные
жители опасаются заглядывать в населенное упырями строение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
времени, сколько потребовалось, чтобы причмокнуть губами при
виде этой ниспосланной Небесами интерлюдии, Судья приказал
палить из огромной пушки Герцога Альфреда. Бухающий звук пару
раз пролетел над Непенте и полетел дальше, дробясь о скалы.
В былые дни проходило некоторое время, прежде чем
собиралась Милиция, поскольку личный состав ее проживал в
дальних частях острова. Ныне же, весь этот состав, как и
подобает представителям трудолюбивого крестьянского населения,
проводил утра в городских кабаках -- за стаканом вина да игрою
в карты и в кегли. Что и позволило ему за невероятно короткий
срок собраться на краю рыночной площади (заполненной бурлящей,
ревущей людской толпой) -- и получить здесь простейший из
приказов. Им надлежало подавить волнения и основательно
проучить как можно больше чужаков, безусловных зачинщиков
беспорядка, благо их не составляло труда отличить по алым
рубахам. Не то, чтобы Судью волновала жизнь или смерть
нескольких местных жителей; напротив, он сознавал, что любое
полученное его соотечественниками ранение только усилит
обвинения, которые будут выдвинуты против иноземцев. Однако он
принимал в соображение и то, что приказ, составленный в таких
выражениях, будет неплохо выглядеть в протоколах Суда.
Через десять минут рыночная площадь опустела. Милиция
пустила в ход оружие и орудовала им так умело, что четверо
школьников, семеро женщин, одиннадцать островитян и двадцать
шесть апостолов получили ранения -- по меньшей мере половина
которых, как многие верили, были смертельными. На Непенте
воцарился порядок.
Смачное дельце насчет отцовства пришлось отложить в
сторону -- следующие несколько минут Его Милость выписывал
ордера на арест последователей Мессии, которых целыми командами
доставляли в городскую тюрьму и в тюрьмы дополнительные --
заброшенные винные погреба и тому подобные. Попав под замок,
они на долгое время лишались возможности причинить кому бы то
ни было вред -- правильнее сказать, на бесконечное время, ибо
согласно положениям Процедурного кодекса, в целом свете не
существует причины, по которой итальянское судопроизводство
могло когда-либо закончиться, да собственно говоря и начаться.
Они могли лишиться свободы пожизненно и скорее всего лишились
бы -- все зависело от того, когда начнется процесс, а начать
его был вправе только Судья (каковой его поступок представлялся
весьма маловероятным) или же непосредственный начальник Судьи,
президент Кассационного суда, если конечно его удалось бы
основательно подмазать. Но откуда было нищим апостолам взять
шестьдесят-семьдесят франков, потребных для такого рискованного
предприятия?
Его Милость удалился на завтрак изрядно удовлетворенным
своими утренними трудами. Удовлетворенным, но не испытывающим
окончательного довольства. И Мессия, и Петр Великий ускользнули
от его карающей десницы. Петр сумел несомненным образом
доказать, что провел последние двадцать четыре часа в доме
госпожи Стейнлин и ничего не ведал о разыгравшихся во внешнем
мире событиях. Перед лицом подобного факта -- столь согласного
с общественным мнением, столь по природе своей правдоподобного
-- Малипиццо пришлось отступиться. Он был слишком хорошим
законником, чтобы испортить им же возбужденное дело. Рано или
поздно эта птичка окажется в клетке вместе со всеми прочими.
Что касается Мессии, то тут просьба о милосердии поступила от
городского врача, такого же атеиста и франкмасона, как Судья,
-- врач со слезами на глазах молил отменить распоряжение об
аресте. Прибегнув к быстрой последовательности сложных
масонских знаков, врач объяснил, что Бажакулов является его
пациентом, что ему, Бажакулову, необходимо ежедневно прочищать
желудок с помощью клизмы, что принимая во внимание известную
скудость тюремной диеты, существует опасность, что взятому под
стражу Мессии клизма уже не потребуется, и тогда он, доктор,
человек семейный, лишится небольшого, но постоянного источника
дохода. И суровый Судья снова смягчился. Вот так спаслись
Мессия и его ученик.
Спаслись-то спаслись, да ненадолго.
И все это происходило, пока мистер Кит со своим спутником
уютно дремали на сафьяновой коже, плывя в лодке по синему морю,
далеко-далеко, под скалами.
ГЛАВА XXVII
-- Дьявольская скала, джентльмены! Скала Дьявола. Откуда
прыгнул молодой английский лорд. Все знают эту историю.
Слово "дьявол" вырвало епископа из приятной дремоты,
заставив его вздрогнуть.
-- Разглядите этот утес получше, -- посоветовал мистер
Кит. -- Он не только самый красивый на острове, но, как я
полагаю, самый красивый во всем Средиземноморье. Скалам
испанского побережья и горы Афон не хватает его чудесной
окраски и гладкости. Выглядит так, словно его обстругали ножом,
не правда ли? Альпийские скалы кажутся отвесными, но почти
всегда имеют наклон; первичная их порода не способна так резко
отслаиваться, как туф. А тут настоящая стремнина. Вертикаль!
-- Вид устрашающий, -- сказал мистер Херд. -- А что там
такое насчет английского лорда?
-- Двое молодых людей сняли на лето виллу, стоящую на этом
утесе. Целыми днями они купались и пьянствовали. Меня в то
время на острове не было, но мне, разумеется, все рассказали. В
один прекрасный день тот из двоих, что был помоложе, на спор
прыгнул с обрыва, сказав, что собирается нырнуть. Тела так и не
нашли. Здесь сильное течение. Так, Антонио?
-- Это так, джентльмены. Все время пили бранти, оба. Но
молодой -- ему все улыбались. Приятный мальчик. Плавал, нырял,
очень красиво. Однажды вечером оба напились и пошли гулять
вдоль обрыва, вон там. Молодой говорит: Я хорошо ныряю, а, что
скажешь, друг? А большой говорит: Ты ныряешь лучше дельфина. --
На что поспорим, нырну отсюда, сейчас? -- Шесть бутылок бранти.
-- Идет! Одежду снял и полетел, как чайка. И конец. Это так,
джентльмены. Назавтра приносят одежду большому, в дом. Большой
как проснулся, видит, одежда лежит, а друга в ней нет,
рассердился на слуг и на всех и целых три дня бранти не пил.
Чертовы дураки иностранцы.
-- Как хотите, а это трагедия, -- сказал епископ.
-- Вы правы. В ней присутствует нечто художественное --
эта деталь с принесенными назавтра одеждами, с пустой
скорлупкой. Очень художественная деталь.
Мистер Херд взглянул на скалу. Он представил, как с этой
ужасной высоты летит, переворачиваясь человеческое тело, и
голова его закружилась. Поверхность скалы была совершенно
гладкой. Но еще сильнее поразила епископа ее редкостная, почти
угрожающая окраска. Иссиня-черный камень усеивали вкрапления
оттенка красноватой сангины, как будто каменное сердце местами
сочилось кровью.
-- Я вспомнил, миссис Мидоуз рассказывала мне эту историю,
-- сказал он мистеру Киту. -- Ведь ее вилла стоит на этой
скале, так?
-- Да, именно там. Кстати, когда снова будете у нее, не
откажите в любезности, скажите ей что-нибудь особенно приятное
de ma part(53). При том как мне нравится эта леди, я вижусь с ней
вдвое реже, чем мне хотелось бы -- больше чем вдвое! Как она?
-- Жалуется на мигрень.
-- Мигрень? Совсем не похоже на миссис Мидоуз. Мне она
всегда казалась сделанной из стальной проволоки. Наверное, с
ребенком что-то не так.
-- Может быть, -- отозвался епископ. -- Мне показалось,
что она в нем души не чает.
Тут он припомнил подробности своего к ней визита, вспомнил
то, что она говорила, -- как, наверное, ей одиноко там,
наверху. Странно! Почему-то все это время она не шла у него из
головы. Он решил непременно заглянуть к ней в ближайшие дни.
Кит сказал:
-- Я бы не решился встать между ней и ее ребенком. Это не
женщина, а тигрица... Херд, вы весь день думаете о чем-то
своем. Что с вами такое?
-- Да, пожалуй, вы правы. Я попробую объяснить. Вам
знакомы эти японские цветы... -- начал он и снова умолк.
-- Рад, что вы, наконец, спустились на землю. С
землей-матушкой ничто не сравнится! Вы и представить себе не
можете, сколько денег я потратил на японские цветы, особенно на
луковицы, прежде чем убедился, что на этой почве они расти не
могут.
-- Нет, я говорю о бумажных цветах, которые мы во время
загородных обедов клали в стоявшие на столах чашки с водой.
Сами по себе они похожи на сморщившиеся клочья картона. А попав
в воду, разбухают и расправляются, обращаясь в цветы самых
неожиданных оттенков и очертаний. Вот чем я себя ощущаю -- я
словно бы раскрываюсь, приобретая какие-то иные оттенки. Новые
проблемы, новые влияния -- все сказывается на мне. Я начинаю
думать, что нуждаюсь в совсем иных, свежих мерках. Порой мне
становится чуть ли не стыдно...
-- Стыдно? Дорогой мой Херд, это совершенно никуда не
годится. Как вернетесь домой, непременно примите синюю пилюлю.
-- Может быть все дело в южном ветре?
-- Все и во всем винят беднягу сирокко. Насколько я
понимаю, вы просто, сами того не сознавая, долго созревали для
этих изменений. И что это значит? Только то, что вы растете. А
тут стыдиться нечего... Ну вот, наконец-то! Мы пристанем вон к
тому пляжику -- видите? -- на краю лощины. Можете высадиться на
берег и осмотреть остатки курортного заведения с горячими
водами. Когда-то веселое было место -- театры, бальные залы,
банкетные. Теперь туда никто не осмеливается соваться.
Привидения! Возможно, повстречаете призрака. Что касается меня,
я собираюсь поплавать. После разговоров на религиозные темы
меня всегда тянет помыться. Вы ведь не обидитесь на меня за
такие слова, правда?
Мистер Херд, поднимаясь с пляжа в горы, чувствовал, что он
уже никогда ни на какие слова обидеться не сможет.
Скалой Дьявола заканчивался, словно обрывался, наиболее
впечатляющий участок обрывистого непентинского берега. Этот
могучий эскарп был его крайним аванпостом. Дальше берег
спускался к морю волнистыми земляными скатами, кое-где
рассеченными оврагами, промытыми в рыхлой почве потоками талой
воды. Именно в устьи одного из таких сухих русл мистер Херд и
сошел с лодки на твердую землю. Задыхаясь от немилосердного
зноя, он двинулся вверх по извилистой тропке, когда-то
ухоженной и благоустроенной, но теперь осыпавшейся и почти
пропавшей.
Впереди на голом буроватом возвышении рисовались на фоне
синего неба развалины. Затейливое строение, ныне заброшенное и
пребывающее в бедственном состоянии. Штукатурка, разъеденная
влажными морскими ветрами, отвалилась, обнажив небрежную
каменную кладку такого же ржавого цвета, что и земля, на
которой стояло здание и с которой оно казалось готовым да и
норовившим сравняться. Все сколько-нибудь полезное и
транспортабельное, все, что свидетельствовало о пребывании
здесь человека, что напоминало о жизни и об удобствах --
фарфоровые изразцы, резное дерево, оконные стекла, кровельный
материал, мозаики и мраморные полы -- все это увезли отсюда
давным-давно. Дом стоял посреди полдневного зноя -- голый,
ободранный, обесчеловеченный. Не осталось ничего, способного
порадовать глаз или воссоздать видения прежнего великолепия,
ничего изящного или романтического, ничего, отзывавшегося
суровым воинственным предназначением этого здания. То была
современная руина, груда мусора, бесстыдный, фривольный скелет.
Наспех построенные стены и зияющие оконные проемы приобрели
почти непристойное выражение потасканной никчемности -- словно
заплесневелые кости какой-то давно забытой куртизанки выбрались
из могилы проветриться и погреться на солнышке.
Осмотрев то, что осталось от претенциозного фасада, мистер
Херд вошел внутрь.
В покоях, еще сохранивших кровлю, стояла глубокая тень;
тень, парная жара и язвительный запашок минерального вещества
-- тех самых целебных вод. Епископ прошелся в полумраке по
залам и коридорам, мимо просторных салонов и расположенных
рядами кабинок, по-видимому служивших для раздевания. Ядовитый
запах следовал за ним по пятам, наполняя собою здание. Всюду
царил распад. С потолков свисали клочья цветной бумаги;
толстым, не потревоженным несколькими поколениями слоем лежала
пыль. В закисшие углы набился нечистый сор. Сквозь пустые
световые люки в потолках сюда проникали солнечные лучи, они
играли на покрытой грибком штукатурке простенков, кое-где
поросших ярким ядовито-зеленым лишайником. Обойдя эту скорбную,
неприятно влажную кучу обломков, епископ понял, почему местные
жители опасаются заглядывать в населенное упырями строение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71