А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Этим именем ты должна пользоваться в разговоре с ним или о нем.
-- Ты не вполне спишь, но и не вполне бодрствуешь, -продолжил объяснять Мариано Аурелиано, -- поэтому ты будешь в состоянии понимать и запоминать все, что мы тебе говорим. -Заметив, что я уже готова перебить его, он добавил сурово: -- И сегодня ночью тебе не следует задавать глупых вопросов.
Не столько тон его голоса, сколько сила, ему присущая, заставили меня поежиться. Она парализовала мой язык, голова моя, однако, по своей собственной инициативе кивнула, выражая согласие.
-- Ты должен испытать ее, -- напомнил м-р Флорес своему другу. Ясно различимый зловещий огонек вспыхнул в его глазах, и он добавил: -- Или еще лучше, позволь мне самому ее испытать.
Мариано Аурелиано выдержал длинную паузу, взвешивая различные зловещие варианты, и критически осмотрел меня, словно моя внешность могла дать ему ключ к разгадке важного секрета.
Загипнотизированная острым, сверлящим взглядом его глаз, я только и смогла, что моргнуть.
Он задумчиво кивнул, и м-р Флорес спросил меня низким замогильным голосом:
-- Ты влюблена в Исидоро Балтасара?
Пропади я пропадом, если я механическим неживым голосом не сказала "да".
М-р Флорес придвинулся ближе, пока наши головы едва не соприкоснулись и шепотом, который дрожал от сдерживаемого смеха, спросил:
-- Ты и вправду безумно-безумно влюблена в него?
Я снова сказала "да", и оба они взорвались громким ликующим гоготом. Отзвуки их смеха, скачущие по комнате, как теннисные мячики, в конце концов прервали мое трансоподобное состояние. Я уцепилась за них и освободилась от чар.
-- Что это, черт возьми, такое, -- крикнула я что есть мочи.
Пораженные, они оба вскочили со своих стульев. Они посмотрели на меня, потом друг на друга и снова разразились смехом, в исступлении забыв обо всем на свете. Чем несдержаннее были мои выпады, тем сильнее становилось их веселье. В их смехе было что-то столь заразительное, что я не смогла удержаться, чтобы не расхохотаться самой.
Как только мы все утихомирились, Мариано Аурелиано и м-р Флорес забросали меня вопросами. Их особенно интересовало, когда и при каких обстоятельствах я встретилась с Исидоро Балтасаром. Каждая ничтожно малая деталь приводила их в полный восторг. К тому времени, как я прошлась по событиям в четвертый-пятый раз, мой рассказ с каждым разом становился все подробнее и обширнее, стал изобиловать такими деталями, о которых мне и не снилось, что я смогу их вспомнить.
-- Исидоро Балтасар видел тебя и вещи в целом, -- подвел итог Мариано Аурелиано, когда я в конце концов закончила свои разнообразные отчеты. -- Но он видит еще недостаточно хорошо. Он даже не смог понять, что это я послал тебя к нему. -- Он посмотрел на меня недобро и тут же поправил себя. -- На самом деле не я послал к нему тебя. Это сделал дух. Тем не менее, дух избрал меня в качестве исполнителя его приказания, и я направил тебя к нему, когда ты была наиболее сильна, посреди твоего сновидения-наяву. -- Он говорил с легкостью, почти с безразличием, и только глаза его отражали всю важность знания. -- Возможно, что сила твоего сновидения-наяву явилась причиной того, что Исидоро Балтасар не понял, кто ты такая, хоть он и видел. Несмотря на то, что дух дал ему об этом знать сразу, при первой встрече с тобой. Появление огней в тумане было окончательным разоблачением тайны. Как глупо, что Исидоро Балтасар не видит очевидного.
Он ухмыльнулся, и я кивнула в знак согласия, сама не зная, с чем соглашаюсь.
-- Это тебе демонстрация того, что нет ничего особенного в том, чтобы быть магом, -- продолжал он. -- Исидоро Балтасар -маг. Быть человеком знания значит нечто другое. На это магам порой приходится тратить целую жизнь.
-- А в чем разница? -- спросила я.
-- Человек знания -- лидер, -- объяснил он низким, слегка таинственным голосом. -- Магам нужны лидеры, чтобы вести нас в и сквозь неизведанное. Лидера можно узнать по его действиям. У лидеров нет этикетки с ценой, прикрепленной к голове, и это значит, что их не купишь за деньги, не подкупишь взяткой, не выманишь у них ничего лестью и не введешь их в заблуждение.
Он устроился на стуле поудобнее и продолжал говорить о том, что все люди в его группе годами предпринимают усилия, чтобы выискивать и обучать лидеров, с тем, чтобы поглядеть, удовлетворит ли хоть кто-нибудь требованиям.
-- И вы нашли кого-нибудь?
-- Нескольких, -- ответил он. -- Те, кого мы нашли, могли стать нагвалями. -- Он прижал свой палец к моим губам и прибавил: -- Так что нагвали -- это естественные лидеры, они -люди потрясающей энергии, которые становятся магами, добавив к своему репертуару еще одну вещь: неведомое. Если эти маги преуспеют в том, чтобы стать людьми знания, то практически нет пределов тому, что они могут делать.
-- Может ли женщина...
Он не дал мне закончить.
-- Женщина, как ты однажды поймешь, способна на бесконечно более сложные вещи, чем это, -- заявил он.
-- Напомнил ли тебе Исидоро Балтасар кого-либо, с кем ты встречалась ранее? -- вмешался м-р Флорес.
-- Ну, -- начала я экспансивно, -- я чувствовала себя с ним вполне свободно. Так, словно знала его всю жизнь. Он напомнил мне, возможно, кого-то из моего детства, забытого друга детства, может быть.
-- Итак, ты действительно не помнишь, что встречалась с ним раньше? -- не унимался м-р Флорес.
-- Вы имеете в виду в доме Эсперансы? -- спросила я, сгорая от любопытства узнать, не видела ли я его там, а теперь просто забыла.
Он разочарованно покачал головой. Затем, очевидно, уже не заинтересованный в моем ответе, он продолжил, спрашивая, не видела ли я кого-то, кто бы махал нам рукой по пути сюда.
-- Нет, -- ответила я.--Я не видела никого, кто бы нам махал.
-- Подумай лучше, -- настаивал он.
Я рассказала им двоим, что после Юмы, вместо того, чтобы отправиться на восток, к Ногалесу, на автостраду номер 8 -наиболее логичный маршрут -- Исидоро Балтасар направился на юг, в Мексику, затем на восток через Эль Гранд Дезьерто, затем на север, снова в Соединенные Штаты через Сонойту к Айо в штате Аризона, и вернулся в Мексику, в Каборку, где у нас был совершенно восхитительный ланч из говяжьего языка с соусом из зеленого перца.
-- Усевшись в автомобиль с набитым животом, я едва ли смотрела в дороге по сторонам, -- продолжала я. -- Я знаю, что мы проезжали через Санта Ана, а затем направились на север к Кананса, а потом снова на юг. Если спросите, что это было, -- я отвечу, что сущая кутерьма.
-- Не сможешь ли ты вспомнить, видела ли кого-либо на дороге, -- настаивал м-р Флорес. -- Кого-нибудь, кто махал бы вам рукой.
Я плотно сомкнула веки, пытаясь представить себе того, кто махал нам. Но впечатления от поездки состояли из рассказов, песен, физической усталости. Но затем, когда я уже было собиралась открыть глаза, передо мной мелькнул облик человека. Я рассказала им, что туманно припоминаю, что это был юноша, стоявший на окраине одного из лежавших на нашем пути городов, который, как мне показалось, пытался поймать машину.
-- Он, возможно, махал нам, -- сказала я. -- Но я не уверена в этом.
Оба они хихикнули, словно дети, которые с трудом удерживаются, чтобы не выдать тайну.
-- Исидоро Балтасар не слишком-то был уверен в том, что найдет нас, -- с весельем в голосе признался Мариано Аурелиано. -- Вот почему он следовал по такому странному маршруту. Он двигался по пути магов, по следу койота.
-- Почему он не был уверен, что найдет вас?
-- Я не знаю, нашел бы он нас, когда б не молодой человек, помахавший ему, -- объяснил Мариано Аурелиано. -- Тот молодой человек был связным из другого мира. То, что он помахал рукой, означало, что все идет как надо и можно продолжать в том же духе. Исидоро Балтасар мог достоверно узнать тогда, кто ты есть на самом деле, но он слишком похож на тебя в том, что крайне предусмотрителен, а когда не предусмотрителен, то крайне опрометчив, -- он на минуту умолк, дав возможность воспринять сказанное им, и многозначительно добавил:
-- Болтаться между двумя этими крайностями -- верный способ что-то упустить. Предусмотрительность ослепляет так же, как и опрометчивость.
-- Я не вижу во всем этом логики, -- устало промямлила я.
Мариано Аурелиано попытался внести ясность:
-- Всякий раз, когда Исидоро Балтасар приводит гостя, он должен быть внимателен к сигналу связного перед тем, как станет продолжать свой путь.
-- Однажды он привел девушку, в которую был влюблен, -съехидничал м-р Флорес, закрывая глаза, как бы перенося девушку из собственной памяти. -- Высокая, темноволосая девушка. Сильная девушка. Длинноногая. Миловидная. Он изъездил весь Калифорнийский залив, но связной так его дальше и не пропустил.
-- Вы хотите сказать, что он приводит своих девушек? -спросила я с болезненным любопытством. -- И скольких он уже привел?
-- Совсем немного, -- чистосердечно признался м-р Флорес. -- Он поступал так, конечно же, по собственной воле. Но твой случай -- совсем другое, -- подчеркнул он. -- Ты -- не его девушка; ты просто вернулась назад. Исидоро Балтасар едва не рехнулся, когда обнаружил, что так по-глупому не заметил знаков духа. Он всего лишь твой шофер. Мы ждали тебя.
-- А что бы произошло, если бы связного (sentry) там не было?
-- То же, что случается всегда, когда Исидоро Балтасар появляется в чьем-то сопровождении, -- ответил Мариано Аурелиано. -- Он не смог бы нас найти, поскольку ему не приходится выбирать -- кого приводить в мир магов. -- Его голос был удивительно мягким, когда он добавил: -- Только те, на кого указал дух, смогут постучаться в наши двери, после чего они идут к нему с помощью одного из нас.
Я собиралась прервать его, но тут, вспомнив о его предостережении -- не задавать дурацких вопросов, быстро зажала рукой рот.
Оценив это и усмехнувшись, Мариано Аурелиано продолжил рассказывать о том, что в моем случае в их мир меня привела Делия.
-- Она, так сказать, одна из двух колонн, предваряющих наши двери. Второй является Клара. Ты скоро увидишься с ней.
Его глаза и голос были полны искреннего восторга, когда он снова заговорил:
-- Делия пересекла границу затем, чтобы привести тебя домой. Граница -- реально существующий факт, но маги используют его как символ. Тебя, находящуюся по другую сторону, должны были привести сюда, на эту сторону. По ту сторону находится повседневный мир, здесь, по эту сторону, -- мир магов.
-- Делия незаметно вовлекла тебя, -- по-настоящему профессионально. Это было безупречным маневром, который ты с течением времени будешь осознавать все лучше и лучше.
Мариано Аурелиано приподнялся из своего кресла и потянулся к буфету за фарфоровой чашей, в которой был компот. Он поставил ее передо мной.
-- Давай ешь. Они бесподобны.
Восторженным взглядом я посмотрела на мягкие сушеные абрикосы, находившиеся в чаше с ручной росписью, и попробовала одну из них. Они были более чем прелестны. Я положила в рот еще три.
Мистер Флорес подмигнул мне.
-- Вперед, -- призвал он меня. -- Уложи в рот их все, прежде чем мы унесем посуду.
Я покраснела и попыталась попросить прощения со ртом, набитым абрикосами.
-- Не извиняйся! -- воскликнул Мариано Аурелиано. -- Будь сама собой, но сама собой с головой. Если ты желаешь прикончить абрикосы, то прикончи их, и все. Чего тебе никогда не следует делать -- это расправиться с абрикосами, а потом об этом сожалеть.
-- Хорошо, я их прикончу, -- сказала я.
И это вызвало у них смех.
-- Знаешь ли ты, что встречалась с Исидоро Балтасаром в прошлом году? -- спросил мистер Флорес.
Наклонившись вместе с креслом, он держался в нем так непрочно, что я стала опасаться, как бы он не упал назад и не врезался в посудный шкаф. Вспышка озорства появилась в его глазах, когда он начал напевать себе под нос хорошо известную песню "Девушка на ранчо". Вместо слов, которые были в ней, он вставил куплет, рассказывающий историю Исидоро Балтасара, известного повара из Тусона. Повара, который никогда не терял своего хладнокровия, даже тогда, когда его обвинили в том, что он кладет в свою стряпню дохлых тараканов.
-- А! -- воскликнула я. -- Повар! Поваром в кофейне был Исидоро Балтасар! Но этого не может быть, -- пробормотала я. -Не думаю, чтобы он... -- я остановилась на полуслове.
Я продолжала смотреть на Мариано Аурелиано в надежде, что его лицо, этот орлиный нос, эти сверлящие глаза что-то мне откроют. Я непроизвольно поежилась, словно меня вдруг обдало холодом. В его холодных глазах было что-то яростное.
-- Да? -- подсказал он мне. -- Ты не думаешь, чтобы он... -- движением головы он показал, что ждет, чтобы я закончила фразу.
Я собиралась сказать, весьма бессвязно, что не думаю, чтобы Исидоро Балтасар стал так бессовестно мне лгать. Однако заставить себя сказать это я не смогла.
Взгляд Мариано Аурелиано стал еще жестче, но я была слишком выведена из равновесия, мне было чересчур обидно за себя, чтобы испугаться.
-- Итак, меня все-таки обманули, -- наконец выпалила я, сердито на него глядя. -- Исидоро Балтасар все время знал, кто я такая.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов