Том и Сэлли заняли шаткие стулья.
— Я Том Бродбент, — представился Том. — А это Сэлли Колорадо.
Старик встал, церемонно поклонился и снова сел.
— Мы направляемся вверх по реке.
— М-м-м… — промычал старик. — Янки вдруг сошли с ума — все бросились вверх по реке, чтобы заплутать в Меамбарском болоте и чтобы их там сожрали анаконды. В чем дело?
От неожиданного вопроса Том растерялся.
— Мы пытаемся найти его отца, — ответила за него Сэлли. — Максвелла Бродбента. Он проплыл здесь на долбленых каноэ с индейцами примерно месяц назад. Может быть, при нем было много больших ящиков.
Старик склонил набок голову, вздохнул и посмотрел на Тома.
— Подойди сюда, мой мальчик. — Он крепко ухватил его худой рукой и притянул к себе. Комично увеличенные очками глаза пристально смотрели на Тома.
У того возникло ощущение, что старик проникает к нему в самую душу. Но вот хватка ослабла.
— Я вижу, вы с женой голодны. Марисоль! — Старик что-то сказал девочке по-индейски и опять повернулся к Тому: — Так это, значит, ваш отец проезжал здесь? А вы мне не кажетесь сумасшедшим. У сумасшедших отцов рождаются сумасшедшие дети.
— У меня была нормальная мать.
Дон Альфонсо громко расхохотался и хлопнул себя по колену.
— Отлично! Вы тоже шутник. Да, они останавливались здесь. Белый человек был похож на медведя, и его голос разносился на целую милю. Я сказал ему, что он ненормальный, если собирается на Меамбарское болото, но он меня не послушал. Наверное, большой начальник у вас в Америке. Мы хорошо провели с ним вечер, много смеялись, и он дал мне вот это… — Старик потянулся в угол, где стояли джутовые мешки, порылся между ними, достал какой-то предмет и показал на ладони. На него упал луч света, и он засветился цветом голубиной крови. Старик вложил камешек Тому в руку.
— Звездный рубин, — прошептал тот. Это был камень из коллекции Максвелла Бродбента и стоил небольшого, но, может быть, и не такого уж и маленького состояния. У Тома защемило сердце: это было так похоже на отца — дарить экстравагантные подарки понравившимся людям. Как-то раз он подал пять тысяч долларов попрошайке, потому что ему понравилось его остроумное замечание.
— Да, рубин, — подтвердил старик. — И с его помощью мои внуки поедут в Америку. — Он отобрал камень и спрятал его среди джутовых мешков. — Почему ваш отец это делает? Я его спросил, но он увильнул, как носуха.
Том посмотрел на Сэлли. Как ему объяснить?..
— Мы его ищем. Отец… болен, — сказал он.
Услышав это, дон Альфонсо вытаращил глаза, снял очки, протер сальной тряпкой, отчего они стали грязнее, чем были, и снова водрузил на нос.
— Болен? Заразился?
— Нет. Как у вас говорят, он немного loco. Любит играть в игры со своими сыновьями.
Старик покачал головой:
— Мне часто случалось видеть, как янки совершают странные поступки. Но этот самый необычный. Вы что-то недоговариваете. Если хотите, чтобы я вам помог, расскажите.
Том вздохнул и снова покосился на Сэлли. Девушка кивнула.
— Он умирает. И отправился вверх по реке со всем своим состоянием. Хочет там спрятаться, а нам сказан: если мы хотим получить наследство, то должны найти его могилу.
Дон Альфонсо кивнул, словно то, что он услышал, было самой обычной вещью на свете.
— Да-да, так когда-то поступали и мы, таваха, — хоронили себя со своим добром, — и это всегда злило наших сыновей. Но потом пришли миссионеры и объяснили, что Иисус даст нам новые вещи на небесах. И поэтому не надо хоронить с умершими их добро. Я видел его изображения — он нарисован бедняком, без кастрюль, без свиней, без кур, даже без башмаков и жены. Но может быть, пусть лучше человека похоронят со всем скарбом, чем потом из-за него передерутся сыновья. Они уже при жизни начинают цапаться. Поэтому я раздал все, что имел, сыновьям и дочерям, а сам живу как нищий. Теперь им не из-за чего ссориться, и они не желают мне смерти. Старик закончил речь и вложил в рот трубку.
— А другие белые здесь были? — спросила Сэлли.
— Десять дней назад останавливались два каноэ с четырьмя людьми — двумя белыми и двумя горными индейцами. Я было подумал, что молодой — Иисус Христос, но в миссионерской школе сказали, что такие люди называются хиппи. Они отдохнули день и поплыли дальше. Потом появились четыре лодки с двумя гринго и солдатами. Они наняли дона Орландо в проводники. И вот я задаю себе вопрос: почему столько ненормальных американцев спешат на Меамбарское болото? Они тоже ищут могилу вашего отца?
— Да. Это мои братья.
— Тогда почему вы не вместе? — Том не ответил.
Вместо него заговорила Сэлли:
— Вы упомянули о горных индейцах, которые плыли с первой партией. Вы знаете, откуда они?
— Дикие голые люди со склонов. Они раскрашивают себя в красный и черный цвета. Они не верят в Христа. Мы-то здесь все немного христиане — не слишком, но достаточно, чтобы поладить с миссионерами из Северной Америки, когда они привозят еду и лекарства. Мы поем и хлопаем в ладоши Иисусу. Так я заработал свои новые очки. — Он снял очки и подал Тому посмотреть.
— Дон Апьфонсо, — сказал Том, — нам нужен проводник, который провел бы нас вверх по реке. И еще припасы и оборудование. Вы можете нам помочь?
Индеец долго пыхал трубкой и наконец кивнул:
— Хорошо, я вас провожу.
— Нет-нет! — испугался Том и окинул взглядом тщедушную фигуру. — Я не об этом просил. Мы не можем уводить вас из деревни. Вы нужны здесь.
— Я? Здесь? Деревня только обрадуется, если избавится от старого дона Альфонсо.
— Но вы здесь самый главный.
— Чушь!
— Путешествие предстоит долгое. Не по вашему возрасту.
— Я еще силен, как тапир. И достаточно молод, чтобы еще раз жениться. И если честно — с удовольствием завел бы себе старушку, чтобы она заняла пустое место в гамаке и каждый вечер укачивала меня вздохами и поцелуями.
— Дон Альфонсо…
— И чтобы эта старушка по утрам щекотала меня и лизала язычком в ухе. Тогда я буду просыпаться с первыми птичками. Не сомневайтесь, я, дон Альфонсо Босвас, отведу вас на Меамбарское болото.
— Нет! — возразил Том твердо, как только мог. — Нам нужен молодой проводник.
— Не отвертитесь. Я видел во сне, что вы придете, и я вас поведу. Так что решено. Я говорю по-испански и по-английски. Но предпочитаю испанский. Английский меня пугает. Такое впечатление, что человека душат.
Том в отчаянии посмотрел на Сэлли. Старик был просто невыносим.
В эту минуту возвратилась Марисоль. Она пришла с матерью. Обе несли покрытые пальмовыми листьями деревянные подносы, а на них лежали свежие горячие лепешки, жареное мясо, бананы, орехи, свежие фрукты.
Том никогда в жизни не испытывал подобного голода. Они с Сэлли предались пиршеству, дон Альфонсо присоединился, а девочка с матерью молча удовлетворенно наблюдали. Когда Том и Сэлли покончили с первой порцией, женщина забрала подносы и наполнила снова. А затем повторила это в третий раз.
Завершив трапезу, дон Альфонсо откинулся на стуле и вытер рот.
— А теперь к делу, — как можно тверже начал Том. — Сон не сон — вы с нами не пойдете. Нам нужен молодой человек.
— Или женщина, — добавила Сэлли.
— Я возьму с собой двух юношей, Чори и Пинго. Но я, кроме дона Орландо, в деревне единственный, кто знает путь через Меамбарское болото.
— Вынужден отклонить ваше предложение.
— У вас мало времени. За вами гонятся солдаты.
— Они уже здесь были?
— Сегодня утром. И еще вернутся.
Том посмотрел на Сэлли, затем снова перевел взгляд на дона Альфонсо.
— Мы ничего плохого не сделали. Я объясню…
— Не надо ничего объяснять. Солдаты — плохие люди. Надо собираться немедленно. Марисоль! — позвал он девочку.
— Да, дедушка?
— Нам нужны непромокаемый брезент, спички, бензин, масло для двухтактного двигателя, инструменты, сковородка, кастрюля, ложки и вилки и канистры с водой… — Старик продолжал перечислять необходимые веши и продукты.
— У вас есть лекарства? — спросил Том.
— Много, благодаря миссионерам с севера. Чтобы получить их, мы очень сильно хлопаем Христу. Марисоль скажет людям, чтобы они принесли все это и продали по честной цене.
Девочка бросилась из дома так, что косички разлетелись в стороны. А через десять минут вернулась. За ней тянулась вереница стариков, старух и детей, и каждый что-то нес в руках. Дон Альфонсо остался в доме и наблюдал за процессом купли-продажи, а Марисоль организовывала очередь.
— Покупайте то, что нужно, а другим велите уйти, — поучала она. — Платите то, что просят, не торгуйтесь, у нас это не принято. Говорите либо «да», либо «нет».
Она прикрикнула на разбредающихся людей, и они немедленно выстроились в линию.
— Будет вождем в деревне, — сказал по-английски Том, глядя, как девочка справляется со стариками.
— Она уже вождь, — отозвалась Сэлли.
— Мы готовы, — сообщила Марисоль и дала знак первому в очереди подойти. Он протянул пять джутовых мешков. — Четыреста, — назвала цену девочка.
— Долларов?
— Лемпир.
— А сколько это в долларах?
— Два.
— Берем.
Следующий в очереди принес большой мешок бобов, мешок непросеянного сушеного зерна и безбожно измятую кастрюлю с крышкой. Родной ручки не было, но на ее месте красовалась другая — изящно вырезанная из дерева и покрытая лаком. Доллар.
— Берем.
Индеец оставил вещи и ушел. Третий предложил две майки, двое старых, замызганных шортов, кепку водителя грузовика и пару новеньких, с иголочки, кроссовок «Найк».
— Все на меня, — удивился Том. — И кроссовки тоже. Вот уж не думал обнаружить здесь «Эр Джордане».
— Они их здесь шьют. Вспомните скандалы с магазинами летних товаров.
— Ну да, конечно.
Торговля продолжалась. Индейцы принесли пластиковую пленку, мешки с бобами и рисом, сушеное и вяленое мясо — Том решил не интересоваться, что это было за животное, — бананы, огромную канистру бензина, банку с солью. Предлагали суперсильный репеллент от насекомых «Рейд», но от него было решено отказаться.
Внезапно все замолчали. Послышатся тихий звенящий звук подвесного мотора.
— Быстро за мной в лес! — торопливо распорядилась девочка.
Толпа рассеялась, и деревня словно вымерла — опустела и погрузилась в тишину. Марисоль по едва заметной тропинке провела их в джунгли, где под кронами деревьев стояли сумерки. Вокруг раскинулись сплошные болота, но Марисоль уверенно выбирала надежные места. Звуки деревни замерли за спиной — теперь их окутывал непроницаемый полог леса. Через десять минут пути девочка остановилась.
— Подождем здесь.
— Сколько?
— Пока не уйдут солдаты.
— А как насчет лодки? — спросила Сэлли. — Они узнают нашу лодку.
— Мы ее уже спрятали.
— Вовремя сообразили. Спасибо.
— Не за что, — с достоинством ответила Марисоль и, опустив глаза и замерев, как олень, стала ждать.
— Куда ты ходишь в школу? — поинтересовалась немного спустя Сэлли.
— Ниже по реке, в баптистскую.
— Миссионеров? — Да.
— Ты христианка?
— Конечно. — Марисоль подняла голову и серьезно посмотрела на Сэлли. — А вы?
Девушка замялась.
— Ну… мои родители были христианами.
— Это хорошо, — улыбнулась Марисоль. — Я бы не хотела, чтобы вы отправились в ад.
— Вот что я хочу у тебя спросить, — заговорил Том. — Это правда, что в деревне, кроме дона Альфонсо, нет больше никого, кто бы знал дорогу через Меамбарское болото?
— Правда, — кивнула девочка.
— А через болото трудно пройти?
— Очень.
— А почему он так стремится нас сопровождать?
— Не знаю! — Она мотнула головой. — Он видит сны, и у него случаются всякие видения. Вот и на этот раз так.
— Он в самом деле видел сон, что ему надо с нами идти?
— Да. Когда первый белый человек появился в нашей деревне, он сказал, что за ним последуют его сыновья. И вот вы здесь.
— Удачная догадка, — проговорил по-английски Том. Где-то вдалеке грянул выстрел и эхом прокатился по лесу.
Затем другой. Джунгли исказили звук, сделав его похожим на гром, и раскаты стрельбы еще долго не затихали среди деревьев. Выстрелы произвели на Марисоль ужасное впечатление. Девочка побледнела, задрожала и вся как-то перекосилась. Том испугался: неужели есть погибшие?
— Они же не станут стрелять в людей?
— Не знаю, — ответила Марисоль.
Том заметил, как ее глаза наполнились слезами. Сэлли схватила Тома за руку.
— Из-за нас могут пострадать другие. Нам нужно выйти.
— Нет! — резко бросила девочка. — Может быть, они стреляют в воздух. Нам остается одно — ждать! — По щеке Марисоль скатилась единственная слеза.
— Не надо было здесь останавливаться, — перевала на английский Сэлли. — Мы не имели права подвергать других опасности. Давайте выйдем и встретимся с солдатами лицом к лицу.
— Согласен. — Том повернул к деревне.
— Если мы выйдем, нас перестреляют. Мы беспомощны перед солдатами, — пробормотала Марисоль.
— Им это с рук не сойдет… — Голос Сэлли дрожал. — Я сообщу обо всем в американское посольство. Солдат накажут.
Марисоль не ответила. Снова застыла, как олень, только едва заметно подрагивала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48