Они инстинктивно пригнулись, хотя взрыв произошел слишком далеко, чтобы повредить.
— Я не невинный цветок и никогда им не была.
Жар от горящих магазинов был так силен, что они были вынуждены свернуть с пылающего тоннеля, который некогда был Маркет Стрит. Воин-маори вышел, шатаясь, из одного из горящих магазинов. Его руки оттягивались под тяжестью наворованных товаров, в то время как его товарищи спорили из-за бутылки дорогого шерри.
Если учесть размеры и свирепость набега, Мэри была удивлена, как мало трупов они встретили во время своего отчаянного побега. Большинство маори, которые валялись на улицах, были пьяны, а не мертвы. Человек, которого она знала, как Калеба, прекрасного парусного мастера, был однако не пьян. Его затылок был проломлен боевой дубинкой. Он лежал в жидкой луже, гораздо более густой, чем ликер.
Маори были слишком заняты грабежом, чтобы обращать внимание на своих мертвых и раненых.
— Они как змеи: опасны пока не подохнут, — голос Шона прозвучал угрожающе. — С Божьей помощью, мы однажды еще вернемся сюда с настоящей армией, и очистим этот кровавый остров от одного конца до другого!
— Разве не то же самое они пытаются сделать с нами, Шон?
Он резко посмотрел на нее, но ничего не сказал. Ему нужны были остатки сил, чтобы продолжаться двигаться. Его ребра были как в огне.
Теперь они уже могли видеть сквозь дым первые постройки гавани. Доки оставались нетронутыми, или хорошо охранялись. Китобойные суда, загруженные беженцами, сразу можно было отличить в ряду кораблей, стоящих на якорях.
Два пирса все еще охранялись. Четверо мужчин стояли на конце одного и пятеро на конце другого. Все держали наготове мушкеты. «Веллингтон» не смог бы гордиться такой защитой, но пробелы в военных познаниях китобои заполняли крайней решительностью. Маори собирались кучками на безопасном расстоянии от дул мушкетов. Время от времени какой-нибудь воин внезапно подбегал поближе, разворачивался, наклонялся, корчил рожу и смотрел на противника между ног. Среди местных этот жест означал практически то же самое, что и среди европейцев. Затем воин быстро возвращался к своим товарищам, вызывая взрыв веселья. Так маори демонстрировали свое превосходство над противником, который, скрипя зубами, не двигался с места.
— Вон они, на дальнем конце причала, — взволнованно сказала Мэри, — мы доберемся туда. Шон!
— Да, — сказал он слабо. Он готов был упасть, если бы она не поддержала его. — Будь проклято это ребро! Мы доберемся туда и попробуем организовать отряд моряков, чтобы вернуться сюда с приличным оружием.
Мэри решительно покачала головой.
— Тебе этого никогда не удастся, Шон. Ты и я, мы здесь живем. Те люди на пирсах выполняют свой человеческий долг, но их интересы лежат не дальше дерева, на котором они стоят. Их дома на их кораблях и за океаном, но не здесь. Они не будут рисковать своими жизнями из-за того, что находится здесь, сам увидишь.
— Поглядим.
Это были последние слова, которые он произнес.
Что-то щелкнуло несколько громче, чем сломанное дерево. Это было слишком мимолетно, слишком незначительно, чтобы повалить такого человека, как Шон Коннот, затем невдалеке раздался взрыв. Коннот упал на колени, прополз несколько дюймов вперед, затем остановился и упал вниз лицом в двадцати ярдах от защитников пирсов.
Мэри рухнула рядом с ним и принялась яростно трясти его за плечи, пытаясь вернуть его дух, бывший уже на пути в лучший мир. Она пыталась плакать, но не могла. Она потеряла способность плакать много лет назад. Зато с этим не было проблем у Сэлли. Она стояла и рыдала поблизости. Флинн вцепившись руками в платье матери, неистово дергал его. Татуированные лица были ясно видны сквозь дым. Не все причалы были заняты моряками, защищавшими пирсы.
— Мама, мама, пожалуйста, пойдем! Мы не можем здесь оставаться. Мы же должны добраться до кораблей, мама.
Позже она не могла понять, сама ли она встала или Флинн оттащил ее. Все, что она помнила, был Коннот, ничком лежащий на песке.
Позднее ей показалось, что она видит высокого, долговязого маори, стоящего около горящего сарая и спокойно перезаряжающего новый мушкет. Что было реальностью, а что сном, она уже никогда не смогла бы узнать, хотя она была абсолютна уверена, что не все из увиденного было игрой воображения.
Она так и не узнала имени отважного моряка, который оставил группу защитников ближайшего пирса, чтобы поддержать ее за талию и проводить вместе с детьми в безопасное место. Печаль и скорбь переполняли ее настолько, что ей даже не пришло в голову поблагодарить его. Но она знала, что до конца своих дней будет помнить его лицо. Это было лицо человека, у которого есть жена и дети где-то далеко отсюда, в цивилизованном Бостоне или Ливерпуле.
Защищенная линией китобоев с мушкетами, она вскоре оказалась сидящей в шлюпке в компании еще нескольких беженцев. У одного мужчины была перевязана голова. Молодая женщина сидела отрешенно, не обращая внимания на свою порванную блузку и юбку, и отсутствующим взглядом глядела перед собой. Она казалась невредимой, но Мэри знала, что есть много ран, которые не видны с первого взгляда.
Буквы на китобойном судне сложились в слова «Джон Б. Адамс» и она стала размышлять, кем бы мог быть этот Джон Адаме. Лишь бы не видеть больше образ мертвого Шона Кон-нота, лежащего на песке! Молчаливый мужчина оттолкнул их шлюпку от пирса. Шлюпка поплыла по холодным и темным водам залива, оставляя позади постепенно затихавший шум пьяных оргий и горящих зданий. Она крепко держала Сэлли, укачивая ее на руках, пытаясь сгладить ужас этой ночи в ее впечатлительном детском сознании. Она бы хотела сделать тоже самое и для Флинна, но его не было рядом. Он сидел на корме шлюпки рядом с рулевым, неотрывно глядя назад на горящий берег.
Хорошо, со злостью подумала она, пусть смотрит. Пусть помнит.
Матросы, которые налегали на весла, были изнурены, покрыты сажей, угрюмы. Вопли и крики торжествующих маори замерли, поглощенные ночью.
Ее втащили на борт китобойного судна. Люди, которые подхватили ее за руки и за талию, обращались с нею гораздо более учтиво и уважительно, чем делали бы это на суше. Но она не обращала на них внимания, как не обращала внимания и на все еще хорошо видимое опустошение, царившее на берегу. Это теперь не важно. И потеря их жалкого личного имущества тоже не важна. Все, что было теперь важно, это Флинн и маленькая Сэлли.
Только тогда, когда дети были отправлены вниз, чтобы получить горячего супа и одеяла, она попыталась поговорить с кем-нибудь из своих товарищей по несчастью. Никого не интересовало, куда направляется это китобойное судно. Это было не важно. Куда бы оно ни шло, это все равно будет лучше, чем то, что они оставляли. Мэри заметила, что корабль загружен маслом. Вряд ли он мог плыть далеко, нагруженный до отказа, да еще с полной палубой беженцев. Он выполнял свой долг, и теперь чем скорее высадит своих бесприютных пассажиров на берег, тем будет для него лучше.
Возможно, если бы они пораньше собрали все свои силы, то смогли бы контрударом отбросить маори назад, но она не могла обвинять в чем-либо совершенно незнакомых ей людей. Они могли быть смелыми матросами, но в солдаты не нанимались. Они пришли в Корорареку пить, развлекаться и хорошо проводить время. Их корни и обязанности были в другом месте.
Она облокотилась на борт и выглянула в ночь над морем, оглядываясь на тлеющие угли, бывшие самым диким городом на всем Тихом океане. Отмель была похожа на кузнечный горн. Торжество маори было полным. На стороне противника царили паника и разрушение.
Может быть, если бы с маори обходились по другому, с большим уважением, возможно, этой ночи и не было бы. Многие из туземцев жили только ради войны.
Мэри видела маленькую церковь, возвышающуюся на дальнем конце города и охваченную пламенем. Ей показалось, что она слышит колокол, звонящий на пылающей колокольне, но, скорее всего, это был звук металлических котлов, стучащих один о другой под палубой. Корабль пропах топленым жиром, лаком, китовым маслом и людским потом. Среди подобного зловония запах крови был почти неощутим.
Тем временем некоторые из беженцев уже начали говорить о жизни, которая им предстояла. Строили планы. Что до нее самой, то ей теперь некому сказать то, что она сказала бы бедному, отважному Шону Конноту: что бы теперь не случилось, она никогда больше не вернется в это место. Пускай владельцы гостиниц и магазинов потрясают кулаками и выкрикивают проклятия на горящем берегу. Это жесты побежденных, старающихся побороть всепоглощающее чувство тщетности.
Корорарека умерла, Шон Коннот умер и часть ее самой погибла с ними обоими.
Глава 5
Они скакали, как слуги дьявола; дорога между Оклендом и Корорарекой была чуть лучше проселочной. Как и вся остальная страна, эта местность была труднопроходимой, кроме того, они должны были быть все время наготове на случай возможного нападения маори. Было бы гораздо легче, если не быстрее, добраться туда морем, но в Оклендской гавани не было судна, готового перевезти людей с лошадьми. В любом случае погрузка отняла бы слишком много времени.
В нескольких милях от Корорареки армия остановилась. Ее начальники собрались во главе колонны, чтобы обсудить стратегию. Ангус Мак-Кейд посмотрел в сторону восходящего солнца, напряженно прислушиваясь.
— Я не слышу ни криков, ни выстрелов.
— Странная тишина для Пляжа, — на лице Халуорси застыло озабоченное выражение.
— А может, атака уже подавлена горожанами?
— Не исключено, — сказал Эйнсворт, — там где один может запаниковать, другие могут остаться спокойными. Кроме того, помните, мы имеем дело всего лишь с дикарями.
— Не совсем, — напомнил Коффин. — Мы имеем дело с маори.
— Ложная тревога, — послышалось раздраженное бормотание позади них. — Черт бы взял эту ложную тревогу!
— Мы еще ничего не знаем! — резко ответил Мак-Кейд. Бормотание стало тише, однако не исчезло.
— Я молю Бога, чтобы было именно так, — Халуорси упрямо всматривался вперед, хотя они были еще слишком далеко от города, чтобы хорошо видеть что-нибудь кроме океана и деревьев.
— Я знаю человека, который принес эту весть. Он не из тех, кто способен загнать и себя и хорошую лошадь ради плохой шутки.
— Мы знаем это, Джон, — ответил Эйнсворт, — но если там идет война, то самая тихая война, о которой мне доводилось слышать.
— Не надо опережать события, — посоветовал Коффин. —
Что бы там ни произошло, надо быть уверенным, что порох у нас не намок, и сабли не затупились. Очень скоро мы непременно узнаем, что произошло здесь этой ночью.
— Нет, джентльмены, прошу меня простить. Все глаза повернулись на нового человека, подошедшего к их группе. Он был выше любого из них, за исключением Коффина, с сильными руками и голосом, его брови низко нависали над темными маленькими зрачками.
— Я знаю вас, — сказал Мак-Кейд, — вы — Брикстон из северной кузницы.
— Так, мистер Мак-Кейд, но до того, как поселиться в Окленде, я провел несколько лет в королевских гренадерах. Вы, сэр, — он в упор посмотрел на Коффина, — вы знаете, как сражаться на воде, но совсем не представляете, как сражаться на суше, — он кивнул в сторону холмов, отделявших от них Корорареку. — Это не место, чтобы нападать вслепую. Если вы позволите, я приму на себя командование, ведь здесь главное все правильно рассчитать.
Коффин увидел, что его товарищи ожидают его решения.
Он согласно кивнул вновь прибывшему.
— Мы будем рады вашему совету, мистер Брикстон, и с готовностью последуем вашим указаниям. Я первый признаю свою неосведомленность в военном деле и рад, что вы с нами.
Несколько протестов последовало от не желавших подчиняться распоряжениям такого простолюдина, как Брикстон, но победил здравый смысл. Лучше следовать за живым крестьянином, чем за мертвым джентльменом.
Брикстон не нашел большого удовольствия в таком выражении поддержки.
— Ну хорошо. Соберитесь вокруг. Сейчас мы разделим наши силы. Половина из нас поскачут в город по главной дороге, остальные будут пробираться через лес и подойдут туда сзади. Будете ли вы так любезны, мистер Коффин, чтобы принять командование над этим отрядом?
Коффин живо кивнул, мгновенно догадавшись о замысле кузнеца.
— Таким образом, в то время, когда мы будем атаковать с главной дороги, мистер Коффин и другие смогут напасть на них с тыла. Если наше наступление будет неожиданным, мы сможем взять противника на двух направлениях.
— Хороший и простой план. Мои поздравления, мистер Брикстон, — сказал Мак-Кейд.
— Спасибо, сэр. У меня у самого есть друзья в Корорареке, и я волнуюсь за их судьбу. Давайте выступать, пока темнота все еще может служить нам некоторым прикрытием.
После небольшого замешательства отряд разделился на две крупные дисциплинированные колонны. Коффин изучил свои войска, сомневаясь, сможет ли пестрое и немолодое ополчение мастеров, торговцев и простых горожан сражаться, если в том будет необходимость.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
— Я не невинный цветок и никогда им не была.
Жар от горящих магазинов был так силен, что они были вынуждены свернуть с пылающего тоннеля, который некогда был Маркет Стрит. Воин-маори вышел, шатаясь, из одного из горящих магазинов. Его руки оттягивались под тяжестью наворованных товаров, в то время как его товарищи спорили из-за бутылки дорогого шерри.
Если учесть размеры и свирепость набега, Мэри была удивлена, как мало трупов они встретили во время своего отчаянного побега. Большинство маори, которые валялись на улицах, были пьяны, а не мертвы. Человек, которого она знала, как Калеба, прекрасного парусного мастера, был однако не пьян. Его затылок был проломлен боевой дубинкой. Он лежал в жидкой луже, гораздо более густой, чем ликер.
Маори были слишком заняты грабежом, чтобы обращать внимание на своих мертвых и раненых.
— Они как змеи: опасны пока не подохнут, — голос Шона прозвучал угрожающе. — С Божьей помощью, мы однажды еще вернемся сюда с настоящей армией, и очистим этот кровавый остров от одного конца до другого!
— Разве не то же самое они пытаются сделать с нами, Шон?
Он резко посмотрел на нее, но ничего не сказал. Ему нужны были остатки сил, чтобы продолжаться двигаться. Его ребра были как в огне.
Теперь они уже могли видеть сквозь дым первые постройки гавани. Доки оставались нетронутыми, или хорошо охранялись. Китобойные суда, загруженные беженцами, сразу можно было отличить в ряду кораблей, стоящих на якорях.
Два пирса все еще охранялись. Четверо мужчин стояли на конце одного и пятеро на конце другого. Все держали наготове мушкеты. «Веллингтон» не смог бы гордиться такой защитой, но пробелы в военных познаниях китобои заполняли крайней решительностью. Маори собирались кучками на безопасном расстоянии от дул мушкетов. Время от времени какой-нибудь воин внезапно подбегал поближе, разворачивался, наклонялся, корчил рожу и смотрел на противника между ног. Среди местных этот жест означал практически то же самое, что и среди европейцев. Затем воин быстро возвращался к своим товарищам, вызывая взрыв веселья. Так маори демонстрировали свое превосходство над противником, который, скрипя зубами, не двигался с места.
— Вон они, на дальнем конце причала, — взволнованно сказала Мэри, — мы доберемся туда. Шон!
— Да, — сказал он слабо. Он готов был упасть, если бы она не поддержала его. — Будь проклято это ребро! Мы доберемся туда и попробуем организовать отряд моряков, чтобы вернуться сюда с приличным оружием.
Мэри решительно покачала головой.
— Тебе этого никогда не удастся, Шон. Ты и я, мы здесь живем. Те люди на пирсах выполняют свой человеческий долг, но их интересы лежат не дальше дерева, на котором они стоят. Их дома на их кораблях и за океаном, но не здесь. Они не будут рисковать своими жизнями из-за того, что находится здесь, сам увидишь.
— Поглядим.
Это были последние слова, которые он произнес.
Что-то щелкнуло несколько громче, чем сломанное дерево. Это было слишком мимолетно, слишком незначительно, чтобы повалить такого человека, как Шон Коннот, затем невдалеке раздался взрыв. Коннот упал на колени, прополз несколько дюймов вперед, затем остановился и упал вниз лицом в двадцати ярдах от защитников пирсов.
Мэри рухнула рядом с ним и принялась яростно трясти его за плечи, пытаясь вернуть его дух, бывший уже на пути в лучший мир. Она пыталась плакать, но не могла. Она потеряла способность плакать много лет назад. Зато с этим не было проблем у Сэлли. Она стояла и рыдала поблизости. Флинн вцепившись руками в платье матери, неистово дергал его. Татуированные лица были ясно видны сквозь дым. Не все причалы были заняты моряками, защищавшими пирсы.
— Мама, мама, пожалуйста, пойдем! Мы не можем здесь оставаться. Мы же должны добраться до кораблей, мама.
Позже она не могла понять, сама ли она встала или Флинн оттащил ее. Все, что она помнила, был Коннот, ничком лежащий на песке.
Позднее ей показалось, что она видит высокого, долговязого маори, стоящего около горящего сарая и спокойно перезаряжающего новый мушкет. Что было реальностью, а что сном, она уже никогда не смогла бы узнать, хотя она была абсолютна уверена, что не все из увиденного было игрой воображения.
Она так и не узнала имени отважного моряка, который оставил группу защитников ближайшего пирса, чтобы поддержать ее за талию и проводить вместе с детьми в безопасное место. Печаль и скорбь переполняли ее настолько, что ей даже не пришло в голову поблагодарить его. Но она знала, что до конца своих дней будет помнить его лицо. Это было лицо человека, у которого есть жена и дети где-то далеко отсюда, в цивилизованном Бостоне или Ливерпуле.
Защищенная линией китобоев с мушкетами, она вскоре оказалась сидящей в шлюпке в компании еще нескольких беженцев. У одного мужчины была перевязана голова. Молодая женщина сидела отрешенно, не обращая внимания на свою порванную блузку и юбку, и отсутствующим взглядом глядела перед собой. Она казалась невредимой, но Мэри знала, что есть много ран, которые не видны с первого взгляда.
Буквы на китобойном судне сложились в слова «Джон Б. Адамс» и она стала размышлять, кем бы мог быть этот Джон Адаме. Лишь бы не видеть больше образ мертвого Шона Кон-нота, лежащего на песке! Молчаливый мужчина оттолкнул их шлюпку от пирса. Шлюпка поплыла по холодным и темным водам залива, оставляя позади постепенно затихавший шум пьяных оргий и горящих зданий. Она крепко держала Сэлли, укачивая ее на руках, пытаясь сгладить ужас этой ночи в ее впечатлительном детском сознании. Она бы хотела сделать тоже самое и для Флинна, но его не было рядом. Он сидел на корме шлюпки рядом с рулевым, неотрывно глядя назад на горящий берег.
Хорошо, со злостью подумала она, пусть смотрит. Пусть помнит.
Матросы, которые налегали на весла, были изнурены, покрыты сажей, угрюмы. Вопли и крики торжествующих маори замерли, поглощенные ночью.
Ее втащили на борт китобойного судна. Люди, которые подхватили ее за руки и за талию, обращались с нею гораздо более учтиво и уважительно, чем делали бы это на суше. Но она не обращала на них внимания, как не обращала внимания и на все еще хорошо видимое опустошение, царившее на берегу. Это теперь не важно. И потеря их жалкого личного имущества тоже не важна. Все, что было теперь важно, это Флинн и маленькая Сэлли.
Только тогда, когда дети были отправлены вниз, чтобы получить горячего супа и одеяла, она попыталась поговорить с кем-нибудь из своих товарищей по несчастью. Никого не интересовало, куда направляется это китобойное судно. Это было не важно. Куда бы оно ни шло, это все равно будет лучше, чем то, что они оставляли. Мэри заметила, что корабль загружен маслом. Вряд ли он мог плыть далеко, нагруженный до отказа, да еще с полной палубой беженцев. Он выполнял свой долг, и теперь чем скорее высадит своих бесприютных пассажиров на берег, тем будет для него лучше.
Возможно, если бы они пораньше собрали все свои силы, то смогли бы контрударом отбросить маори назад, но она не могла обвинять в чем-либо совершенно незнакомых ей людей. Они могли быть смелыми матросами, но в солдаты не нанимались. Они пришли в Корорареку пить, развлекаться и хорошо проводить время. Их корни и обязанности были в другом месте.
Она облокотилась на борт и выглянула в ночь над морем, оглядываясь на тлеющие угли, бывшие самым диким городом на всем Тихом океане. Отмель была похожа на кузнечный горн. Торжество маори было полным. На стороне противника царили паника и разрушение.
Может быть, если бы с маори обходились по другому, с большим уважением, возможно, этой ночи и не было бы. Многие из туземцев жили только ради войны.
Мэри видела маленькую церковь, возвышающуюся на дальнем конце города и охваченную пламенем. Ей показалось, что она слышит колокол, звонящий на пылающей колокольне, но, скорее всего, это был звук металлических котлов, стучащих один о другой под палубой. Корабль пропах топленым жиром, лаком, китовым маслом и людским потом. Среди подобного зловония запах крови был почти неощутим.
Тем временем некоторые из беженцев уже начали говорить о жизни, которая им предстояла. Строили планы. Что до нее самой, то ей теперь некому сказать то, что она сказала бы бедному, отважному Шону Конноту: что бы теперь не случилось, она никогда больше не вернется в это место. Пускай владельцы гостиниц и магазинов потрясают кулаками и выкрикивают проклятия на горящем берегу. Это жесты побежденных, старающихся побороть всепоглощающее чувство тщетности.
Корорарека умерла, Шон Коннот умер и часть ее самой погибла с ними обоими.
Глава 5
Они скакали, как слуги дьявола; дорога между Оклендом и Корорарекой была чуть лучше проселочной. Как и вся остальная страна, эта местность была труднопроходимой, кроме того, они должны были быть все время наготове на случай возможного нападения маори. Было бы гораздо легче, если не быстрее, добраться туда морем, но в Оклендской гавани не было судна, готового перевезти людей с лошадьми. В любом случае погрузка отняла бы слишком много времени.
В нескольких милях от Корорареки армия остановилась. Ее начальники собрались во главе колонны, чтобы обсудить стратегию. Ангус Мак-Кейд посмотрел в сторону восходящего солнца, напряженно прислушиваясь.
— Я не слышу ни криков, ни выстрелов.
— Странная тишина для Пляжа, — на лице Халуорси застыло озабоченное выражение.
— А может, атака уже подавлена горожанами?
— Не исключено, — сказал Эйнсворт, — там где один может запаниковать, другие могут остаться спокойными. Кроме того, помните, мы имеем дело всего лишь с дикарями.
— Не совсем, — напомнил Коффин. — Мы имеем дело с маори.
— Ложная тревога, — послышалось раздраженное бормотание позади них. — Черт бы взял эту ложную тревогу!
— Мы еще ничего не знаем! — резко ответил Мак-Кейд. Бормотание стало тише, однако не исчезло.
— Я молю Бога, чтобы было именно так, — Халуорси упрямо всматривался вперед, хотя они были еще слишком далеко от города, чтобы хорошо видеть что-нибудь кроме океана и деревьев.
— Я знаю человека, который принес эту весть. Он не из тех, кто способен загнать и себя и хорошую лошадь ради плохой шутки.
— Мы знаем это, Джон, — ответил Эйнсворт, — но если там идет война, то самая тихая война, о которой мне доводилось слышать.
— Не надо опережать события, — посоветовал Коффин. —
Что бы там ни произошло, надо быть уверенным, что порох у нас не намок, и сабли не затупились. Очень скоро мы непременно узнаем, что произошло здесь этой ночью.
— Нет, джентльмены, прошу меня простить. Все глаза повернулись на нового человека, подошедшего к их группе. Он был выше любого из них, за исключением Коффина, с сильными руками и голосом, его брови низко нависали над темными маленькими зрачками.
— Я знаю вас, — сказал Мак-Кейд, — вы — Брикстон из северной кузницы.
— Так, мистер Мак-Кейд, но до того, как поселиться в Окленде, я провел несколько лет в королевских гренадерах. Вы, сэр, — он в упор посмотрел на Коффина, — вы знаете, как сражаться на воде, но совсем не представляете, как сражаться на суше, — он кивнул в сторону холмов, отделявших от них Корорареку. — Это не место, чтобы нападать вслепую. Если вы позволите, я приму на себя командование, ведь здесь главное все правильно рассчитать.
Коффин увидел, что его товарищи ожидают его решения.
Он согласно кивнул вновь прибывшему.
— Мы будем рады вашему совету, мистер Брикстон, и с готовностью последуем вашим указаниям. Я первый признаю свою неосведомленность в военном деле и рад, что вы с нами.
Несколько протестов последовало от не желавших подчиняться распоряжениям такого простолюдина, как Брикстон, но победил здравый смысл. Лучше следовать за живым крестьянином, чем за мертвым джентльменом.
Брикстон не нашел большого удовольствия в таком выражении поддержки.
— Ну хорошо. Соберитесь вокруг. Сейчас мы разделим наши силы. Половина из нас поскачут в город по главной дороге, остальные будут пробираться через лес и подойдут туда сзади. Будете ли вы так любезны, мистер Коффин, чтобы принять командование над этим отрядом?
Коффин живо кивнул, мгновенно догадавшись о замысле кузнеца.
— Таким образом, в то время, когда мы будем атаковать с главной дороги, мистер Коффин и другие смогут напасть на них с тыла. Если наше наступление будет неожиданным, мы сможем взять противника на двух направлениях.
— Хороший и простой план. Мои поздравления, мистер Брикстон, — сказал Мак-Кейд.
— Спасибо, сэр. У меня у самого есть друзья в Корорареке, и я волнуюсь за их судьбу. Давайте выступать, пока темнота все еще может служить нам некоторым прикрытием.
После небольшого замешательства отряд разделился на две крупные дисциплинированные колонны. Коффин изучил свои войска, сомневаясь, сможет ли пестрое и немолодое ополчение мастеров, торговцев и простых горожан сражаться, если в том будет необходимость.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88