Фьельд, казалось, не обнаруживал интереса к продолжению
разговора, а Мануэль, откинувшись на спинку дивана, тщетно боролся с
тяжелым пьяным сном, и на каждом колене его сидели дамы, недовольные своим
кавалером.
- Этот Хередиа, о котором я говорю, - сказал Антонио с ударением и
нагнулся вперед, - он был моим другом. Он был убит одним иностранцем.
Фьельд медленно зажег сигару и положил спичку.
- Да, да, - сказал он, помолчав. - Кому же, как не мне знать об этом.
- Почему, сеньор?
- Потому что я убил его.
Черный Антонио подскочил на месте. Затем он спохватился, уселся снова
и улыбнулся. Его белые зубы сверкнули, меж тем как он с беспокойством
оглядывался вокруг себя. Молодые испанки колыхались в танце, а Мануэль
громко храпел на своем диване.
- Я позволил себе упомянуть, - сказал Антонио с несколько
принужденным смехом, - что Хередиа был моим другом...
- Я слышал, - возразил кратко Фьельд. - И поэтому я предполагаю, что
вы, который хорошо знал его, что вы, говорю я, были достаточно знакомы с
его достойною сожаления привычкою устраивать от времени до времени
несчастные случаи с путешественниками, проводником которых он был. Вы,
наверное, тоже борец, сеньор? Вы, значит, знаете, что в борьбе часто
бывают случаи, когда падаешь вследствие своего собственного захвата. Такой
именно случай произошел с Хередиа... Но, я думаю, теперь уже пора идти
домой. Передайте мой поклон дону Мануэлю. До свидания.
И Фьельд вышел вон, не подавая руки боксеру.
Несколько минут спустя Мануэль был разбужен весьма грубым образом.
Дамы куда-то упорхнули. Но над ним стоял Антонио, подобный грозовой туче.
Добродушия его как и не бывало.
- Мне надо спешить, - заявил боксер. - Поезд в Оройю отходит через
час. Но скажи твоему отцу, что белокурого малого, которого вы оба навязали
мне на шею, надобно под всевозможными предлогами удерживать здесь до моего
возвращения.
- Разве ты думаешь, что он опасен? - пробормотал Мануэль. - Мне он
кажется совсем безвредным малым.
- Безвредным, - проворчал Антонио, - безвредным!.. Он опасен для нас
всех. Если нам не удастся отправить его как можно скорее на тот свет, то
наша безопасность не стоит и спички! Передай это дону Хосе. Расскажи ему,
что этот доктор, приехавший изучать горную болезнь, - сам дьявол во плоти!
Понимаешь ты, в чем дело?
Нет, дон Мануэль не понимал ни бельмеса. И, когда мало-помалу кое-что
прояснилось в его голове, "Ужас Перу" давно исчез.
14. ТРОПИЧЕСКАЯ НОЧЬ
Когда Фьельд так просто выдал себя своему исконному врагу, то это
было сделано совершенно сознательно. Он ясно отдавал себе отчет в том, что
рано или поздно дело дойдет до столкновения между ним и "Мартинес и К^", и
поэтому он предпочел, как и всегда, нанести первый удар.
Он также тотчас заметил беспокойное, трусливое выражение в глазах
Антонио Веласко, когда он рассказал ему о своей встрече с известным по
всей Южной Америке бандитом Марио Хередиа. То был моральный удар кулака,
который не преминет оказать свое действие. В жилах Черного Антонио текли
капли индейской крови. От своих индейских предков унаследовал он почти
автоматический страх перед белым человеком. В сердце этого чистокровного
бандита Фьельд уронил столь опасные семена, как неуверенность в себе и
сомнение. Отныне этот разбойник черных банд, купленных
политиками-спекулянтами, осмелится нападать только из засады, и даже тогда
его рука будет дрожать. Страх поражения - почти всегда вернейший путь к
неудачам во всех предприятиях. Особенно, если дело касается столь сложного
предприятия, каким является убийство.
В ту ночь Фьельд вернулся домой в гостиницу в великолепном
настроении. Он надеялся, что своим поведением по отношению к Черному
Антонио он предупредил всякое покушение на внучку Сен-Клэра. Пакет
ассигнаций, полученный бандитом в конторе Мартинеса, был, вероятно,
задатком более крупной суммы, которая ему достанется, когда донна Инеса
будет поймана и водворена обратно к своему опекуну.
Когда Фьельд попросил у ночного портье ключ от своей комнаты,
последний нигде не нашелся. Зато в его ящике для писем лежала записка его
нового помощника Кида Карсона, сообщавшая, что он спит на диване в комнате
Фьельда.
Фьельд наморщил брови. Кажется, негр ведет себя довольно бесцеремонно
для начала.
Но Фьельд скоро переменил свое мнение, когда увидел Кида, лежавшего
совсем одетым перед дверью его спальни. Он вскочил при входе доктора.
- Я прошу извинения, - сказал он быстро, желая успокоить своего
хозяина, - необходимо было охранять комнату... Я случайно пришел сюда
сегодня вечером, и ваша дверь стояла открытая. Это показалось мне
подозрительным, и я вошел. Тут я застал двух джентльменов, занятых
обнюхиванием вашего багажа. Они были одеты в форму слуг гостиницы и
пытались объяснить свое присутствие тем, что они думали, будто господин
уезжает с ночным поездом... Я озаботился обоих выставить быстро и
безболезненно, а сам улегся здесь. Позднее, ночью, опять явился кто-то, но
я показал ему большой нож, и тогда он исчез... По-видимому, в этой
гостинице очень интересуются вашим багажом!
Фьельд слушал этот отчет с величайшим удивлением.
- Я думаю, что мы отлично уживемся друг с другом, - сказал он ласково
Карсону. - Ты поступил, как должно. Но теперь ты должен найти лучшую
постель. Я посмотрю сам за своими чемоданами. Впрочем, я могу передать
тебе поклон от Антонио Веласко. Весьма возможно, что тебе придется сыграть
с ним один матч прежде, чем мы покинем Перу.
Негр-боксер просиял.
- Это меня очень радует, - сказал он с восхищением.
- Но едва ли это произойдет на арене.
- А где же в таком случае?
- Где-нибудь на свободе - на вершине утеса в Кордильерах или на
лужайке девственного леса.
Негр расхохотался, сверкнув белыми зубами.
- Хорошее дело! Однажды я лежал, притаившись за древесным корнем, в
течение четырнадцати часов, чтобы получить возможность отомстить серому
медведю в Колумбии. Я был тогда фермером, и медведь убил у меня лошадь и,
кроме того, разорвал на клочки одну из моих тещ.
- Ну, и чем это кончилось?
- Спасибо, великолепно. Я употребил остатки моей тещи в качестве
приманки. Это было очень печально, но необходимо. Медведь несколько раз
ускользал от меня, но в конце концов попал в западню и был мною застрелен.
А моя теща получила достойное погребенье.
- Ты испытал понемногу всего, как мне кажется, - сказал Фьельд. - Но
охота на медведей и охота на людей - это далеко не одно и то же.
Кид Карсон искоса взглянул на Фьельда. Толстые губы приоткрылись.
Какое-то признание словно хотел вырваться из-за белых зубов. Но он
одумался, крепко сжал челюсти, пожелал Фьельду спокойной ночи и вышел вон.
Фьельд задумчиво посмотрел ему вслед.
- Странный малый, - пробормотал он. - Немного отличающийся от
обычного типа негра. Опаснее цепной собаки, но по-своему честен. Трудно
будет приручить его, сделать из него человека. Он и не думает, что я
кое-что подозреваю за ним. У него руки зачесались, когда я заговорил об
охоте на человека. Достойный Кид называет себя боксером, фермером,
контрабандистом... но его прирожденная профессия - убивать. В этой области
у него, наверное, большой опыт. Он вооружен опасным ножом bordie. Меня не
удивит, если в один прекрасный день этому ножу придется иметь дело с
легкими Черного Антонио.
Он стал раздеваться, насвистывая какую-то мелодию. По-видимому,
крепкие напитки не очень-то на него подействовали. Наоборот...
Необыкновенное блаженство охватило его. Итак, он стоял теперь в самом
центре приключения. Опасности подстерегали его в незнакомой стране и среди
незнакомых людей. Все требовало от него быстрых и ясных решений,
хладнокровия и самой высокой бдительности. С удовлетворением он ощущал,
как поспешно работали клетки его мозга, как просыпались для действия связи
мускулов в его превосходно тренированном теле. Куда делись вялость и
усталость!
Он подошел к окну и отодвинул в сторону гардины. Легкая прохлада
повеяла ему в лицо. Была свежая ночь. Наверху дрожали звезды, словно
алмазы на темно-зеленом бархате неба. Ах! - вон и Юпитер, опасная планета,
приносящая всегда за собой великие события. Вон там, низко над горизонтом,
стоял Южный Крест, словно покосившийся, полуразрушенный памятник на
кладбище, а прямо впереди, на западе, блестела Венера, подобная крошечной
луне, и бросала свои изумрудно скользящие отсветы на башни-близнецы
собора.
Ночная тишина царила над городом старого Писарро. Не слышно было ни
автомобиля, ни стука лошадиных копыт. Летучая мышь прорезала темноту, да
несколько запоздавших москитов звенели в воздухе, меж тем как едва слышное
журчание медленно текущей реки Римак звучало, словно тихий шепот матери
над уснувшим ребенком.
Фьельд не покинул своего места у окна до тех пор, пока не посветлело
на востоке и город не начал просыпаться. Твердые копыта мулов звонко
застучали по каменной мостовой, а тяжелые повозки с зеленью и бычьими
тушами пробирались по артериям, питающим Лиму. Издали слышался свист
локомотивов, и громыхающий звук доносил об отъезде поездов.
Тогда Фьельд опустил ставни и собрался ложиться в постель. Но,
очевидно, ему не было суждено заснуть в эту ночь. Легкий стук в дверь
заставил его невольно протянуть руку за небольшим металлическим предметом,
лежащим на ночном столике. Этот предмет почти исчез в его огромном кулаке.
Но то был лишь дружелюбный стук осторожного человека, не имевшего
злых намерений.
На "войдите" Фьельда в двери показалось бледное лицо, подобное лицу
человека, преследуемого фуриями. Глаза перебегали с места на место, словно
ожидали, что из каждого угла появятся спрятанные дьяволы.
То был директор Вальдес своей собственной персоной.
Фьельд отбросил в сторону револьвер.
15. ТОТ, КТО БОИТСЯ И РАСКАИВАЕТСЯ
Могущественный начальник гостиницы "Делигенсия" не был, по-видимому,
храбрым человеком. И его голос дрожал, когда он подошел к постели.
- Извините, доктор, - прошептал он, - что я беспокою вас в такое
время суток. Но дело идет о некоторых событиях, которые я сообщу вам и о
которых никто не должен знать. Я - человек подневольный... За мною
следят...
- Все люди, как мне кажется, следят друг за другом в этой стране, -
сказал Фьельд сухо.
- В Перу так много противоположных интересов, - продолжал Вальдес
невозмутимо. - Тут и политика, тут и женщины. Если я сейчас обращаюсь к
вам, то это из-за женщины. Она - солнце этого города. Я видел, как над нею
опустилось облако и как радость погасла в ее глазах. То было по моей вине.
Да будет проклята моя трусость! А теперь ей угрожает еще худшая судьба.
Речь идет об Инесе Сен-Клэр, доктор. Я слышал, что она интересовалась
узнать ваше имя. Вы - человек решительный. А теперь я хочу рассказать вам
о тех интригах, которые ткутся против этого удивительного ребенка и, может
быть, также и против вас.
- Я не совсем ясно понимаю ваши намерения, добрый человек, - сказал
Фьельд. - Я знаю только, что эта гостиница не особенно удобна для спанья.
Какие-то частные сыщики бегают здесь повсюду и роются в моем багаже, а в
довершение всего на рассвете дня является сам директор и рассказывает мне
о каких-то интригах... Я раз и навсегда советую не вмешиваться в мои дела,
и не дам себя запугивать.
Хозяин гостиницы смешался:
- Я думал... Я полагал... Что донна Инеса...
- Я никогда не видел эту даму.
- Это я понимаю... Не то вы бы, наверно, выказали больший интерес. К
сожалению, сама донна Инеса не имеет возможности лично поговорить с вами
об этом деле, так как вчера вечером она уехала в Оройю.
Если бы директор Вальдес был лучшим наблюдателем, то, конечно,
заметил бы, как странно сверкнули голубые глаза белокурого гиганта при
этом известии.
- Что понадобилось молодой даме в горах?
- Значит, вы этого не знаете. Она хочет отыскать своего дедушку.
Теперь она на дороге к Пуэрто-Бермудес. Но так далеко ей не доехать,
потому что за нею уже послан Черный Антонио. Он устроит там засаду и
привезет девушку обратно сюда... Но, быть может, это вас не интересует?
- Разумеется, интересует, - сказал Фьельд и сел на постели. - Все,
что происходит здесь, кажется мне в достаточной степени банальным. Но с
Черным Антонио я провел сегодня всю ночь.
- Совершенно правильно. Он уехал десять минут тому назад с двумя
наемниками в Оройю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
разговора, а Мануэль, откинувшись на спинку дивана, тщетно боролся с
тяжелым пьяным сном, и на каждом колене его сидели дамы, недовольные своим
кавалером.
- Этот Хередиа, о котором я говорю, - сказал Антонио с ударением и
нагнулся вперед, - он был моим другом. Он был убит одним иностранцем.
Фьельд медленно зажег сигару и положил спичку.
- Да, да, - сказал он, помолчав. - Кому же, как не мне знать об этом.
- Почему, сеньор?
- Потому что я убил его.
Черный Антонио подскочил на месте. Затем он спохватился, уселся снова
и улыбнулся. Его белые зубы сверкнули, меж тем как он с беспокойством
оглядывался вокруг себя. Молодые испанки колыхались в танце, а Мануэль
громко храпел на своем диване.
- Я позволил себе упомянуть, - сказал Антонио с несколько
принужденным смехом, - что Хередиа был моим другом...
- Я слышал, - возразил кратко Фьельд. - И поэтому я предполагаю, что
вы, который хорошо знал его, что вы, говорю я, были достаточно знакомы с
его достойною сожаления привычкою устраивать от времени до времени
несчастные случаи с путешественниками, проводником которых он был. Вы,
наверное, тоже борец, сеньор? Вы, значит, знаете, что в борьбе часто
бывают случаи, когда падаешь вследствие своего собственного захвата. Такой
именно случай произошел с Хередиа... Но, я думаю, теперь уже пора идти
домой. Передайте мой поклон дону Мануэлю. До свидания.
И Фьельд вышел вон, не подавая руки боксеру.
Несколько минут спустя Мануэль был разбужен весьма грубым образом.
Дамы куда-то упорхнули. Но над ним стоял Антонио, подобный грозовой туче.
Добродушия его как и не бывало.
- Мне надо спешить, - заявил боксер. - Поезд в Оройю отходит через
час. Но скажи твоему отцу, что белокурого малого, которого вы оба навязали
мне на шею, надобно под всевозможными предлогами удерживать здесь до моего
возвращения.
- Разве ты думаешь, что он опасен? - пробормотал Мануэль. - Мне он
кажется совсем безвредным малым.
- Безвредным, - проворчал Антонио, - безвредным!.. Он опасен для нас
всех. Если нам не удастся отправить его как можно скорее на тот свет, то
наша безопасность не стоит и спички! Передай это дону Хосе. Расскажи ему,
что этот доктор, приехавший изучать горную болезнь, - сам дьявол во плоти!
Понимаешь ты, в чем дело?
Нет, дон Мануэль не понимал ни бельмеса. И, когда мало-помалу кое-что
прояснилось в его голове, "Ужас Перу" давно исчез.
14. ТРОПИЧЕСКАЯ НОЧЬ
Когда Фьельд так просто выдал себя своему исконному врагу, то это
было сделано совершенно сознательно. Он ясно отдавал себе отчет в том, что
рано или поздно дело дойдет до столкновения между ним и "Мартинес и К^", и
поэтому он предпочел, как и всегда, нанести первый удар.
Он также тотчас заметил беспокойное, трусливое выражение в глазах
Антонио Веласко, когда он рассказал ему о своей встрече с известным по
всей Южной Америке бандитом Марио Хередиа. То был моральный удар кулака,
который не преминет оказать свое действие. В жилах Черного Антонио текли
капли индейской крови. От своих индейских предков унаследовал он почти
автоматический страх перед белым человеком. В сердце этого чистокровного
бандита Фьельд уронил столь опасные семена, как неуверенность в себе и
сомнение. Отныне этот разбойник черных банд, купленных
политиками-спекулянтами, осмелится нападать только из засады, и даже тогда
его рука будет дрожать. Страх поражения - почти всегда вернейший путь к
неудачам во всех предприятиях. Особенно, если дело касается столь сложного
предприятия, каким является убийство.
В ту ночь Фьельд вернулся домой в гостиницу в великолепном
настроении. Он надеялся, что своим поведением по отношению к Черному
Антонио он предупредил всякое покушение на внучку Сен-Клэра. Пакет
ассигнаций, полученный бандитом в конторе Мартинеса, был, вероятно,
задатком более крупной суммы, которая ему достанется, когда донна Инеса
будет поймана и водворена обратно к своему опекуну.
Когда Фьельд попросил у ночного портье ключ от своей комнаты,
последний нигде не нашелся. Зато в его ящике для писем лежала записка его
нового помощника Кида Карсона, сообщавшая, что он спит на диване в комнате
Фьельда.
Фьельд наморщил брови. Кажется, негр ведет себя довольно бесцеремонно
для начала.
Но Фьельд скоро переменил свое мнение, когда увидел Кида, лежавшего
совсем одетым перед дверью его спальни. Он вскочил при входе доктора.
- Я прошу извинения, - сказал он быстро, желая успокоить своего
хозяина, - необходимо было охранять комнату... Я случайно пришел сюда
сегодня вечером, и ваша дверь стояла открытая. Это показалось мне
подозрительным, и я вошел. Тут я застал двух джентльменов, занятых
обнюхиванием вашего багажа. Они были одеты в форму слуг гостиницы и
пытались объяснить свое присутствие тем, что они думали, будто господин
уезжает с ночным поездом... Я озаботился обоих выставить быстро и
безболезненно, а сам улегся здесь. Позднее, ночью, опять явился кто-то, но
я показал ему большой нож, и тогда он исчез... По-видимому, в этой
гостинице очень интересуются вашим багажом!
Фьельд слушал этот отчет с величайшим удивлением.
- Я думаю, что мы отлично уживемся друг с другом, - сказал он ласково
Карсону. - Ты поступил, как должно. Но теперь ты должен найти лучшую
постель. Я посмотрю сам за своими чемоданами. Впрочем, я могу передать
тебе поклон от Антонио Веласко. Весьма возможно, что тебе придется сыграть
с ним один матч прежде, чем мы покинем Перу.
Негр-боксер просиял.
- Это меня очень радует, - сказал он с восхищением.
- Но едва ли это произойдет на арене.
- А где же в таком случае?
- Где-нибудь на свободе - на вершине утеса в Кордильерах или на
лужайке девственного леса.
Негр расхохотался, сверкнув белыми зубами.
- Хорошее дело! Однажды я лежал, притаившись за древесным корнем, в
течение четырнадцати часов, чтобы получить возможность отомстить серому
медведю в Колумбии. Я был тогда фермером, и медведь убил у меня лошадь и,
кроме того, разорвал на клочки одну из моих тещ.
- Ну, и чем это кончилось?
- Спасибо, великолепно. Я употребил остатки моей тещи в качестве
приманки. Это было очень печально, но необходимо. Медведь несколько раз
ускользал от меня, но в конце концов попал в западню и был мною застрелен.
А моя теща получила достойное погребенье.
- Ты испытал понемногу всего, как мне кажется, - сказал Фьельд. - Но
охота на медведей и охота на людей - это далеко не одно и то же.
Кид Карсон искоса взглянул на Фьельда. Толстые губы приоткрылись.
Какое-то признание словно хотел вырваться из-за белых зубов. Но он
одумался, крепко сжал челюсти, пожелал Фьельду спокойной ночи и вышел вон.
Фьельд задумчиво посмотрел ему вслед.
- Странный малый, - пробормотал он. - Немного отличающийся от
обычного типа негра. Опаснее цепной собаки, но по-своему честен. Трудно
будет приручить его, сделать из него человека. Он и не думает, что я
кое-что подозреваю за ним. У него руки зачесались, когда я заговорил об
охоте на человека. Достойный Кид называет себя боксером, фермером,
контрабандистом... но его прирожденная профессия - убивать. В этой области
у него, наверное, большой опыт. Он вооружен опасным ножом bordie. Меня не
удивит, если в один прекрасный день этому ножу придется иметь дело с
легкими Черного Антонио.
Он стал раздеваться, насвистывая какую-то мелодию. По-видимому,
крепкие напитки не очень-то на него подействовали. Наоборот...
Необыкновенное блаженство охватило его. Итак, он стоял теперь в самом
центре приключения. Опасности подстерегали его в незнакомой стране и среди
незнакомых людей. Все требовало от него быстрых и ясных решений,
хладнокровия и самой высокой бдительности. С удовлетворением он ощущал,
как поспешно работали клетки его мозга, как просыпались для действия связи
мускулов в его превосходно тренированном теле. Куда делись вялость и
усталость!
Он подошел к окну и отодвинул в сторону гардины. Легкая прохлада
повеяла ему в лицо. Была свежая ночь. Наверху дрожали звезды, словно
алмазы на темно-зеленом бархате неба. Ах! - вон и Юпитер, опасная планета,
приносящая всегда за собой великие события. Вон там, низко над горизонтом,
стоял Южный Крест, словно покосившийся, полуразрушенный памятник на
кладбище, а прямо впереди, на западе, блестела Венера, подобная крошечной
луне, и бросала свои изумрудно скользящие отсветы на башни-близнецы
собора.
Ночная тишина царила над городом старого Писарро. Не слышно было ни
автомобиля, ни стука лошадиных копыт. Летучая мышь прорезала темноту, да
несколько запоздавших москитов звенели в воздухе, меж тем как едва слышное
журчание медленно текущей реки Римак звучало, словно тихий шепот матери
над уснувшим ребенком.
Фьельд не покинул своего места у окна до тех пор, пока не посветлело
на востоке и город не начал просыпаться. Твердые копыта мулов звонко
застучали по каменной мостовой, а тяжелые повозки с зеленью и бычьими
тушами пробирались по артериям, питающим Лиму. Издали слышался свист
локомотивов, и громыхающий звук доносил об отъезде поездов.
Тогда Фьельд опустил ставни и собрался ложиться в постель. Но,
очевидно, ему не было суждено заснуть в эту ночь. Легкий стук в дверь
заставил его невольно протянуть руку за небольшим металлическим предметом,
лежащим на ночном столике. Этот предмет почти исчез в его огромном кулаке.
Но то был лишь дружелюбный стук осторожного человека, не имевшего
злых намерений.
На "войдите" Фьельда в двери показалось бледное лицо, подобное лицу
человека, преследуемого фуриями. Глаза перебегали с места на место, словно
ожидали, что из каждого угла появятся спрятанные дьяволы.
То был директор Вальдес своей собственной персоной.
Фьельд отбросил в сторону револьвер.
15. ТОТ, КТО БОИТСЯ И РАСКАИВАЕТСЯ
Могущественный начальник гостиницы "Делигенсия" не был, по-видимому,
храбрым человеком. И его голос дрожал, когда он подошел к постели.
- Извините, доктор, - прошептал он, - что я беспокою вас в такое
время суток. Но дело идет о некоторых событиях, которые я сообщу вам и о
которых никто не должен знать. Я - человек подневольный... За мною
следят...
- Все люди, как мне кажется, следят друг за другом в этой стране, -
сказал Фьельд сухо.
- В Перу так много противоположных интересов, - продолжал Вальдес
невозмутимо. - Тут и политика, тут и женщины. Если я сейчас обращаюсь к
вам, то это из-за женщины. Она - солнце этого города. Я видел, как над нею
опустилось облако и как радость погасла в ее глазах. То было по моей вине.
Да будет проклята моя трусость! А теперь ей угрожает еще худшая судьба.
Речь идет об Инесе Сен-Клэр, доктор. Я слышал, что она интересовалась
узнать ваше имя. Вы - человек решительный. А теперь я хочу рассказать вам
о тех интригах, которые ткутся против этого удивительного ребенка и, может
быть, также и против вас.
- Я не совсем ясно понимаю ваши намерения, добрый человек, - сказал
Фьельд. - Я знаю только, что эта гостиница не особенно удобна для спанья.
Какие-то частные сыщики бегают здесь повсюду и роются в моем багаже, а в
довершение всего на рассвете дня является сам директор и рассказывает мне
о каких-то интригах... Я раз и навсегда советую не вмешиваться в мои дела,
и не дам себя запугивать.
Хозяин гостиницы смешался:
- Я думал... Я полагал... Что донна Инеса...
- Я никогда не видел эту даму.
- Это я понимаю... Не то вы бы, наверно, выказали больший интерес. К
сожалению, сама донна Инеса не имеет возможности лично поговорить с вами
об этом деле, так как вчера вечером она уехала в Оройю.
Если бы директор Вальдес был лучшим наблюдателем, то, конечно,
заметил бы, как странно сверкнули голубые глаза белокурого гиганта при
этом известии.
- Что понадобилось молодой даме в горах?
- Значит, вы этого не знаете. Она хочет отыскать своего дедушку.
Теперь она на дороге к Пуэрто-Бермудес. Но так далеко ей не доехать,
потому что за нею уже послан Черный Антонио. Он устроит там засаду и
привезет девушку обратно сюда... Но, быть может, это вас не интересует?
- Разумеется, интересует, - сказал Фьельд и сел на постели. - Все,
что происходит здесь, кажется мне в достаточной степени банальным. Но с
Черным Антонио я провел сегодня всю ночь.
- Совершенно правильно. Он уехал десять минут тому назад с двумя
наемниками в Оройю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26