А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Временами возникает чувство, что слишком много.
Посол издал приличествующий случаю бессодержательный смешок.
— И чем собираешься заполнить свои дни? — поинтересовался Айвэк.
— Ну, я найду, чем заняться.
Талгориан всячески стремился поддержать светскую беседу.
— Уверен, твоя тяга к угнетенным найдет свое реальное воплощение. Может, в форме благотворительной деятельности?
— Надеюсь, у меня всегда найдется время и силы для тех, кому меньше повезло.
— А-а, сегодня твоя солидарность с ними проявляется в выборе одежды. — Вождь кланов имел в виду простую маску Карра.
Патриций наградил его понимающей улыбкой.
— Думаю, это скорее попытка подать пример.
— Того, что следует иметь нищенский вид? Не стоит принижать себя.
— Конечно, посол. Пример более скромных трат — вот что я имел в виду. — На лицах собеседников Карра появилось недоуменное выражение. — Оглянитесь вокруг. Что вы видите?
— Паладин насмешливо фыркнул.
— Я вижу состоятельных мужчин и женщин. Пример, который они подают, — это возможность лучшей жизни для каждого.
— Процветая под крылом империи. — Посол закатил глаза.
— Многие ли здесь заслуживают этого? — Карр в упор посмотрел на него.
— Не можешь без полемики, да? Обществу будет не хватать твоих острот.
— Бедные люди никогда не были для меня предметом шуток.
— Пусть твои обожаемые угнетенные, — чувствовалось, что верховный вождь кланов начинает злиться, — трудятся тяжко и честно, тогда и положение их улучшится.
— Большинству лучше не станет, как бы они ни трудились. Даже если у них есть работа и они не рискуют попасть в облаву и подвергнуться издевательствам каждый раз, когда решаются выйти на улицу.
— Если они не делают ничего противозаконного, то и опасаться нечего.
— С ними обходятся как с врагами, говоря, что это делается во благо государства. Хотя не все они мятежники, как тебе известно.
Басторран вперил в патриция суровый взгляд.
— Ты бы удивился, узнав, сколько их на самом деле.
— Твои взгляды достойны всяческих похвал, Карр, — сказал Талгориан, — и можно лишь одобрить столь гуманистический настрой. Давайте выпьем за твою отставку. — Он сделал знак лакею.
— Нет. — Далиан Карр покачал головой. — Спасибо, но… это был трудный день, и мне нужно еще кое с кем встретиться.
— Позволь заметить, выглядишь ты не слишком хорошо.
— Ничего страшного. Просто переутомился. Стараюсь привести дела в порядок перед уходом.
— Уверен, это не слишком пагубно отразится на твоем здоровье, — едко заметил паладин. — Уйти в отставку — это было мудрое решение. Теперь ты сможешь скинуть с плеч тяжкую ношу и позволить другим беспокоиться о благополучии людей.
— Действительно! Верховный вождь. Господин посол. — Карр коротко кивнул обоим и удалился.
Наблюдая, как он лавирует между веселящейся публикой, Талгориан прошептал:
— Позор.
— Даже не снизошел до того, чтобы выпить с нами. Что же касается его взглядов…
— Он производит впечатление не совсем здорового человека, тебе не кажется?
— Я глубоко убежден в том, что внутреннее состояние определяет все остальное. В девяти случаях из десяти причиной того, что человек плохо выглядит, является неспокойная совесть.
— По крайней мере он нашел силы отказаться от той небольшой власти, которую обеспечивало его положение…
— … Что вовсе не означает прекращение борьбы. Этот человек рожден, чтобы совать нос не в свои дела.
— Необходимо за ним приглядывать, верно?
— О, конечно, мы будем. Как и ты, без сомнения.
Верховный вождь наклонился поближе к своему собеседнику.
— Тебе известно, что имели место покушения на его жизнь?
— Да, и не раз. И судя по всему, официально санкционированные.
— Но это делали не мои люди. Паладины не промахнулись бы, если бы им поручили такое дело.
— Не сомневаюсь.
Басторран скользнул взглядом по пестрой толпе.
— Мы пренебрегаем своими обязанностями, пора вернуться к гостям.
Прикосновение пальца к медальону возродило змеиную голову в желто-зеленой чешуе, с разрезанными вертикальной щелью глазами.
— Прекрасная маска, — похвалил Талгориан.
— Да, выглядит неплохо. — Верховный вождь с удовольствием оглядел себя в висевшем на стене зеркале.
Посол оживил собственную маску — прорезался серый мех, вытянулся розовый нос, встопорщились усы.
Паладин посмотрел на своего собеседника.
— У меня вопрос.
— Да?
— Почему “крыса”?
— Это такая шутка.
6
НЕДАВНО введенные законы, регламентирующие общественный порядок, распространялись далеко не на всех. Граждане Гэт Тампура, проживающие в Беальфе, попросту игнорировали их. Богатым и влиятельным гражданам Беальфы также дозволялось пренебрежение, в частности, комендантским часом. Блюстители закона преследовали незащищенных и бедных.
Темнело, и люди спешили скорее переступить порог своего жилища. В одном из кварталов города человеческая волна обтекала здание, выстроенное на пересечении двух улиц. Его обитатели, клерки и писцы, уже разошлись по домам, и его этажи опустели — за исключением тайного, о существовании которого знали только посвященные. Проникнуть в него было чрезвычайно сложно, чтобы не сказать смертельно опасно, из-за защитных чар — только не для этой небольшой группы людей.
— Где, черт побери, Дислейрио? — проворчал Кэлдасон.
— Оттого что ты мечешься, как дикий зверь, он быстрее не придет, — ответил Карр.
Квалочианец вздохнул и опустился в кресло. На другом конце большого деревянного стола сидел Куч, явно испытывая неловкость, он вертел в руках наглазники. Серра тоже присутствовала, однако с непроницаемым видом расположилась в кресле подальше от остальных.
— Пока мы ждем его, — продолжал патриций, — я хочу вам кое-что показать, может, это вас заинтересует.
Сунув в правое ухо палец, он в конце концов извлек оттуда крошечный шарик молочного цвета, похожий на жемчужину, и бросил его в ближайшую стену.
Шарик не отскочил от стены и не разбился. Он прилип к ней, точно смола, и тут же начал уплощаться и расширяться, сначала достигнув размера большого плоского блюда, а затем едва ли не закрыл всю стену жемчужно-белым экраном.
— Гораздо более подробная карта, — пояснил Карр. — Лучше той, что имелась у нас до сих пор.
Стали различимы линии и контуры, низкие и возвышенные места; взглядам зрителей предстало трехмерное изображение острова, по форме похожего на почку, с одного конца обгрызенную голодным псом. Проявились очертания гор, песчаного побережья, морских заливов и бухт. В подернутом рябью океане проступили торчащие из воды скалы.
Остров имел две гавани, на западном и южном побережье. Здесь были зеленые пастбища, холмы и леса. На востоке среди невысоких гор брала начало река, устремляя свои воды к северо-восточному побережью.
— Среди многочисленных дорог, похожих на сеть, там и тут были разбросаны дома, и почти в самом центре острова виднелся небольшой город.
— Надежда мира, — сообщил Карр. — Батарис.
— Что? — Серра очнулась от задумчивости.
— Самое подходящее название для этого места, хотя, похоже, известно оно немногим.
— Я помню времена, когда его называли именно так, — заметил Кэлдасон.
— У нас возникла мысль переименовать остров, — продолжал Карр, — с тем, чтобы новое название более соответствовало его изменившемуся статусу. Например, в честь мучеников Сопротивления Саба Виннебы, Криса Миррала или…
— Уверен, что они заслуживают этого, — перебил его Рит. — Но взгляни в лицо фактам, патриций — теперешнее название острова слишком прилипло к нему. Люди вряд ли захотят.
— Совет считает, что это хорошая возможность почтить память того, кто принес себя в жертву нашему делу. — Далиан сделал вид, что не услышал замечания.
— В высшей степени похвально. Но не кажется ли тебе, что сначала нужно туда добраться?
Последовало молчание, которое нарушил Куч.
— Мне всегда казалось, что остров получил свое название из-за формы или потому что там добывают драгоценные камни.
— Их и не добывают. Его назвали Дайамонд из-за денег, которые на нем тратят… тратили.
— В таком случае, как нам удалось купить его? — спросила Серра.
— Вот уже много лет он находится в упадке. Его расцвет пришелся на те времена, когда Рит был еще ребенком. Если бы ситуация не изменилась, мы ни за что не смогли бы купить его. А сейчас… нынешний владелец решил, что пора избавиться от этой головной боли.
— Как получилось, что остров оказался в частной собственности? — Куч пожал плечами. — Мне всегда казалось, что только имперские правители могут иметь такие большие личные поместья.
— Статус этого острова не определен. В прежние времена, лет сто или больше назад, он был такой же пешкой для Ринтараха и Гэт Тампура, как сейчас Беальфа или любое другое государство, за которое они сражаются.
— И в результате чего эта ситуация изменилась?
— В конце концов обе стороны пришли к выводу, что остров не стоит того, чтобы проливать за него кровь. Потом один из прежних бандитских кланов решил превратить его в место приятного и, главное, уединенного отдыха. Это произошло в один из целомудренных периодов империи, когда на игру и проституцию смотрели косо. На Батарисе же все устроили так, что каждый мог найти все, что душа пожелает. Кроме того, официально он находится в нейтральных территориальных водах, хотя ближе всего к Беальфе. Остров предоставлен самому себе, потому что та империя, которая на данный момент владычествует в этой части мира, позволяет ему это.
— Почему они так поступают? — Карр оглядел присутствующих.
— Вы наверняка слышали об этом.
— Надо же как-то занять время, пока соизволит объявиться Дислейрио, — заметил Кэлдасон.
— А я вообще ничего не знаю, — отозвался Куч. — Наверное, это интересно.
— Ладно, — продолжал патриций. — Почему империи предоставляли Бата… Дайамонд самому себе? Существуют доказательства того, что в прежние времена, когда остров был, так сказать, на отшибе, сюда в качестве награды направляли самых преданных сторонников обеих империй. Позже, когда добираться на остров стало проще, появилась официальная точка зрения, что остров может послужить своего рода отдушиной для сдерживания негодования масс. К тому же, по слухам, власти получали с острова комиссионные. Неофициальный налог, так некоторые это называют. Кто на самом деле знает, почему сложилась эта ситуация? Просто недоглядели…
— Они быстро исправятся, как только мы начнем туда перебираться, — предостерегающим тоном заметил Кэлдасон.
— Нет, если мы будем действовать с умом. И как только нас там окажется много…
— Понимаю. Вернуть его себе обойдется им слишком большой кровью. Чертовски рискованная стратегия.
— Конечно. Но мы все тщательно спланировали. Если исход пройдет как должно…
— Вероятность этого была бы выше, если бы все разделяли твою точку зрения.
— Да, многие в Сопротивлении рассматривают этот остров как не самый удачный выбор…
— Какая разница? — вмешалась в разговор Серра. — Все равно это чистое безумие. Патриций проигнорировал ее выпад.
— Вы только посмотрите! — Он кивнул на мерцающую карту. — Остров именно то, что нам нужно. Размером он примерно с десятую часть Беальфы, то есть достаточно велик, чтобы прокормить множество людей. Есть пресная вода, леса и открытые участки. Остров легко защитить. Со временем мы сможем сделать его полностью самодостаточным.
— Со временем… — эхом отозвался Кэлдасон. — А будет ли оно, это время? Если ты воображаешь, что Гэт Тампур будет терпеливо ждать, пока…
— Рискованно? Да. Мы понимаем это. Наш план учитывает, что долгое время силы будут неравны. Но какой у нас выбор? Сдаться и позволить захватчикам одолеть нас? Оставить всякую надежду сбросить оковы?
— Никто не говорит об этом. — Серра пожала плечами. — Может, не стоит сейчас ворошить все это?
— Ты права. Владелец острова вот-вот прибудет, и в разговоре с ним мы должны высказывать единое мнение.
— Я не стану провоцировать разногласия, — заверил Карра Рит.
— Надеюсь. — Патриций улыбнулся. — Сам Феникс прикрывает это место от подслушивания. Ты, Куч, — наша вторая линия защиты. Я не стал бы втягивать тебя в это дело, в особенности учитывая… трудности, с которыми ты столкнулся недавно, но нам очень не хватает искателей.
— Ты хочешь сказать, что эта встреча может быть опасна? — уточнил Кэлдасон.
— Нет. Но давайте очень внимательно приглядимся к человеку, которого мы ожидаем. Как ты, справишься, Куч? Потому что если ты…
— Я хочу помочь. Но что мне делать, если я почувствую что-то?
— Просто закричи во весь голос, — ответил Кэлдасон, — а мы сделаем все остальное.
— Наш гость знает, зачем нам остров? — поинтересовалась Серра.
— Думаю, это его не волнует. — Карр пожал плечами. — Хотя он не глуп.
— Скорей бы он пришел.
Над дверью в дальнем конце помещения вспыхнула алая сфера — свидетельство действия чар.
— Возможно, твое желание вот-вот исполнится.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов