А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Что это?
Молодой человек наклонился к нему и прошептал:
— На конверте печать самой императрицы. — Брови Айвэка поползли вверх.
— Послание имперского двора? — Девлор кивнул.
— Я решил, что в данных обстоятельствах стоит действовать с особой предусмотрительностью.
— И ты абсолютно прав. Давай его сюда. Может, это что-то срочное.
— И, по-видимому, носящее исключительно личный характер. Наверное, тебе лучше прочитать письмо у себя в кабинете и даже за запертой дверью — так, на всякий случай.
— Да, хорошая идея.
— Вот, сунь в карман; не нужно, чтобы кому-то стало известно о нем. А теперь поспеши. Я извинюсь за тебя.
У подножия лестницы они расстались.
Девлор вернулся к Лаффону. По дороге он пригласил нескольких человек присоединиться к ним, потом еще одного-двух. Очень быстро молодой Басторран собрал вокруг себя большую группу людей, развлекая их анекдотами и рассказами о славных подвигах кланов.
Двумя этажами выше его дядя запер изнутри дверь своего кабинета и уселся за письменный стол. Достав конверт из кармана, он заметил в нем что-то странное. Восковой оттиск имелся, но совсем простой, без признаков какого-либо рисунка. Это была не имперская печать — вопреки тому, что сказал Девлор. В недоумении Айвэк взял нож для разрезания бумаги и вскрыл конверт. Внутри лежал лист пергамента. Верховный вождь развернул его и обнаружил, что лист пуст.
Играть с ним в глупые игры? Шутка совсем не в духе его племянника. Скорее всего, какая-то ошибка, возможно, Девлор просто дал ему не тот конверт. Но зачем у него вообще оказался конверт, все содержимое которого состояло из совершенно чистого листа? Это было выше понимания Айвэка. Не оставалось ничего другого, кроме как спуститься в зал и разобраться со всем этим.
Поднимаясь из кресла, он услышал слабый шум за спиной, начал поворачиваться…
… и почти сумел сделать это.
Внизу Девлор как раз заканчивал увлекательный рассказ об одной кампании паладинов, предпринятой столетие назад, когда у его плеча возник Микин и вежливо откашлялся.
— Да?
— Уже почти полночь, мой господин.
— Приближается время провозглашать тост в честь нашего гостя. Это должен сделать дядя… — Молодой человек оглянулся. — Где он?
— Боюсь, мне это неизвестно, мой господин.
— Ах да, вспомнил. Он сказал, что пойдет к себе в кабинет. Какая-то бумажная работа или неотложное дело. Так увлекся, что позабыл о своих гостях… Типично для дяди.
— Хотите, чтобы я сходил за ним, мой господин?
— Нет, я сам поднимусь. Продолжайте развлекаться, — добавил он, обращаясь к гостям. — Наполните кубки, а я буквально через минуту приведу его.
Девлор с беспечным видом зашагал к лестнице, обмениваясь улыбками со всеми, мимо кого проходил.
Добравшись до первой площадки, где, как он знал, его уже никто не видит, он понесся вверх, перескакивая через две ступени. Оказавшись у двери кабинета, постучал и позвал дядю по имени — чтобы удостовериться, что мелд сделала свое дело. Ответа не последовало, генерал достал запасной ключ и вошел в кабинет.
Да, Корденза весьма преуспела. Дядя лежал, навалившись грудью на письменный стол. В спине зияло множество ран, повсюду кровь. Он, без сомнения, был мертв. Девлор подошел к столу, взял конверт, чистый лист пергамента — и то и другое забрызганное кровью — и сунул себе в карман.
Мебель была перевернута, и повсюду валялись обломки безделушек. Мелд, как он ее и инструктировал, постаралась создать впечатление, будто здесь происходила отчаянная схватка. Девлор подошел к нише и увидел, что дверь за занавеской сломана. Внизу на лестнице лежало тело охранника. Пока все шло как задумано.
Теперь настало время его “выхода”, и времени терять не следовало. Он достал из ножен церемониальный нож, который за день до этого наточил до бритвенной остроты, и, собравшись с духом, нанес себе удар по наружной стороне левого бедра, прорезав ткань и кожу. Потекла кровь. Девлор взял нож в другую руку и проделал то же самое с левым предплечьем. Судорожно вдохнул воздух, поднял нож и разрезал щеку. Не настолько глубоко, чтобы остался шрам, но достаточно, чтобы обильно хлынула кровь. Он испытал чувство гордости оттого, что, делая все это, не издал ни звука.
Быстро оглянувшись, чтобы напоследок удостовериться в успешности плана, Девлор выбежал из кабинета.
— Убийство! — закричал он, оказавшись на лестничной площадке. — Помогите! Убийство! Вызовите стражу!
Прошло несколько мгновений, и внизу послышался топот множества ног.
Он прислонился к дверному косяку: в бессильно опущенной руке — нож, из ран — в том числе, и на лице — текла кровь.
Появился Микин, вслед за ним Лаффон, а потом кое-кто из гостей и паладины, все с оружием наготове.
— Мой господин! — воскликнул его помощник. — Что случилось?
— Убийство, — прохрипел тот и позволил ножу выскользнуть из пальцев. — Вон там. Убийство.
Лаффон в сопровождении трех паладинов ворвался в кабинет.
Микин остался с хозяином.
— Вы ранены, мой господин. Позвольте, я посмотрю.
— Не думаю… что это… слишком серьезно. Вам лучше сесть. — Микин подвел Девлора к стоящему у стены лестничной площадки креслу с высокой спинкой. Вернулся Лаффон.
— Что произошло?
— Когда я поднялся сюда, дверь оказалась заперта. Я постучал… ответа не было. По счастью, у меня есть ключ. Я нашел дядю Айвэка…
— Не волнуйтесь так, мой господин, — сказал Микин.
— Но… Нужно схватить его.
— Кого? — спросил Лаффон. Девлор видел склонившиеся над собой встревоженные, побледневшие лица.
— Мы сражались… По-моему, он меня пару раз ранил. Но я ведь не ожидал ничего… такого. Нужно догнать его.
— Я только что послал троих в погоню. Внизу у задней двери лежит еще один убитый.
— Охранник… бедняга…
— Но кто это был, Басторран? Кто это сделал?
— Кэлдасон. Преступник Рит Кэлдасон.
— Он сделал это?
— Да, и почти разделался со мной тоже…
— Не думаю, что раны серьезны, — заметил Микин. — Крови много, но, слава богам, порезы не слишком глубоки.
— Со мной все будет в порядке… Просто… шок.
— Он был один? — уточнил комиссар.
— Насколько я могу судить… да. — Дыхание Басторрана выровнялось.
— Странно это — что кто-то додумался проникнуть сюда таким образом. Твой дядя вполне мог успеть поднять тревогу или, по крайней мере, принять бой.
— Возможно, Кэлдасон был не один. Но я видел только его.
— Ну, это уже чертовская наглость!
— Эти люди такие и есть, комиссар. Наглые. Отчаянные. И они прикончили моего дядю, ублюдки.
— Если это произошло только что, вряд ли они успели далеко уйти. Мы можем еще схватить их.
— Знаете, что за этим кроется, Лаффон? Руканис. Месть за проклятого предателя.
— Похоже на то, учитывая выбор момента. — Комиссар пристально смотрел на него. — Ты уверен, что с тобой все в порядке?
— Да, да, конечно. Мне приходилось бывать в переделках и похуже. — Дев лор заметно успокоился. — А что, если это часть большого мятежа? Первый удар, за которым последуют и другие?
— Полагаю, нельзя сбрасывать со счетов и такую возможность. Теперь ты верховный вождь кланов, Басторран. Что ты намерен предпринять? Нанести им безжалостный удар. Заставить их заплатить за это. Вы поддержите меня?
Лаффон бросил взгляд в сторону распахнутой двери кабинета.
— Да.
Где-то снаружи колокол пробил полночь.
23
НА РАССВЕТЕ следующего дня к укромной бухте на юго-восточном побережье Беальфы съехались несколько крытых повозок. Поездка была сопряжена с риском по двум причинам: из-за характера груза, который они везли, и потому, что пришлось нарушить комендантский час, чтобы прибыть на место так рано. Однако все было продумано до мелочей, да и удача им сопутствовала, так что никаких инцидентов не произошло.
Те, кто планировал работу Сопротивления, годами разрабатывали схемы доставки на остров со всех уголков Беальфы тысяч людей и самого разнообразного груза. Поэтому устроить так, чтобы шесть повозок почти одновременно прибыли в одно и то же место морского побережья, было детской игрой. В результате отставание по времени между ними составило не больше четверти часа.
Корабль стоял на якоре неподалеку от берега. Море было неспокойно, и судно слегка покачивалось на пенистых волнах. В сером небе собирались грозовые облака, и трава, окаймляющая песчаное побережье, гнулась под порывами ветра.
Кэлдасон, Серра и Куч вылезли из разных повозок. Вместе с ними приехали около шестидесяти отобранных квалочианцем крепких бойцов Сопротивления. Их встречали капитан и члены экипажа, прибывшие в большой шлюпке.
Последняя повозка доставила Дислейрио и его спутников; едва она поравнялась с остальными, как полог приподнялся и взглядам собравшихся предстал взволнованный Куинн.
— Слышали новости?
— Какие новости? — спросила Серра.
— Мы всю ночь ехали без остановок, — пояснил Кэлдасон.
— Ну а мы останавливались, — сообщил Дислейрио. — На полпути чуть не потеряли колесо, рядом с какой-то деревушкой. Даже ее жители уже знали о том, что произошло.
— Знали о чем? — снова обратилась к нему Ардакрис.
— Айвэк Басторран мертв.
— Боги!
— Да, и это еще не все. Он был убит в собственном доме в Валдарре. Там как раз проходила какая-то вечеринка, можете себе представить?
— Это имеет какое-то отношение к Сопротивлению? — спросил Куч.
— Они говорят, что да. На самом деле… Рит, представляешь, паладины утверждают, что это сделал ты.
— Я?
— Племянник старика, Девлор, не только клянется, что это твоих рук дело. Он также заявил, что был ранен во время поединка с тобой.
— Это какое-то безумие. Как все произошло? По слухам, этой ночью одинокий убийца прикончил охранника, взломал две запертые двери и таким образом добрался до Айвэка. Потом он — или, по их словам, ты — нанес ему множество ударов в спину.
— Нож в спину — не твой стиль, Рит, — заметила Серра.
— Нет. Если бы я сделал это, то глядя ему в лицо.
— Но, может, это все-таки был кто-то из Сопротивления? — спросил Куч. — И, может, его ошибочно приняли за Рита?
— К нам это не имеет никакого отношения, — непреклонно заявил Дислейрио. — Иначе мы бы знали.
— И вряд ли Девлор Басторран спутал кого-либо со мной, — заметил квалочианец. — Учитывая нашу последнюю встречу.
— Кто бы это ни был, ему повезло, я бы сказала, — решила Серра. — Что, если это и впрямь твоя вина, Рит? Признайся, ты ведь сделал бы это, будь у тебя возможность? Хотя не в спину, точно змея.
— Важно другое, — прервал их Дислейрио, — какой отклик это вызовет. Верховный вождь паладинов убит, и обвиняют человека, известного своей ненавистью к ним. Они связывают твое имя с Сопротивлением, Рит, и это дает им то самое оправдание, которое требовалось, чтобы усилить гонения на нас. Не слишком удачно, учитывая, что нам предстоит.
— Тухлое дело! Все в Сопротивлении понимают, что убийство такого рода достигнет лишь одной цели: сделает нашу жизнь еще труднее. Если задаться вопросом, кому это убийство больше всего выгодно, имеет смысл попристальнее приглядеться к семье убитого. — Кэлдасон покачал головой.
— Дерьмо, так и есть! — Серра присвистнула. — Это Девлор.
— Он наиболее вероятный подозреваемый.
— Ну да. Однако я имею в виду вот что: теперь он у них начальник, и это самое настоящее дерьмо. Еще и Лаффон тут болтается…
— Да, ситуация становится трудной.
— Говорила же я, что тебе лучше на время убраться отсюда, Рит.
— В данный момент мы ничего со всем этим поделать не можем, — заявил Дислейрио. — Поэтому давайте сосредоточимся на своей непосредственной задаче, не возражаете? Хотелось бы знать, что это взбрело в голову Дарроку?
— Почему он плывет с вами, Рит? Мне казалось, он будет добираться до острова самостоятельно.
— Карр говорит, в последнюю минуту он передумал. Видимо, не в силах расстаться со своим золотом.
— Кстати, о золоте, — вмешался в разговор капитан. — Пора заняться погрузкой. Хотелось бы поймать утренний отлив.
Дислейрио кивнул.
— Как ты предполагаешь это сделать, капитан?
— Пусть повозки поставят как можно ближе к берегу, а ваши люди по цепочке передают золото в шлюпку. Мой экипаж готов принять и сложить его, а чтобы дело шло быстрее, я пришлю еще лодки.
— Прекрасно, — кивнул Рит. — Тогда за дело.
На доставку ящиков с золотом на корабль ушел примерно час. И почти сразу же, как отплыла последняя шлюпка, расставленные Кэлдасоном дозорные просигналили, что подъезжает кто-то еще. Вскоре появились два экипажа.
— Похоже, Рит, пассажир в конце концов прибыл, — заметила Серра.
— Как раз когда вся трудная работа закончена. Умеет рассчитывать время.
Из экипажей вылезли те же самые люди, что сопровождали Даррока на встречу в Валдарре: четверо телохранителей, среди них одна женщина; все в кожаной одежде и увешанные оружием. Возглавлял небольшой отряд, паря на своем диске, Захадиан Даррок.
— Доброе утро, — поздоровался он.
Ты, однако, не торопишься, — заметил Кэлдасон. — Еще чуть-чуть, и здесь уже никого не было бы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов