А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


И они обнажили мечи.
Кэлдасон выхватил свой, мысленно ругая себя за то, что не взял второй.
Женщина молниеносно ринулась на него — Рит успел уклониться, — затем тут же развернулась и нанесла ему новый удар. На этот раз сталь зазвенела о сталь, и на квалочианца обрушился ряд яростных ударов. Соперница фехтовала осторожно, как бы проверяя его, но в то же время исключительно умело. Кэлдасон с равной сноровкой блокировал удары.
На протяжении минуты они нападали и отступали, звеня мечами; каждый пытался найти брешь в обороне противника.
С первобытной жестокостью женщина обрушила на него удар сверху вниз, и Кэлдасон едва увернулся. Меч продолжил свое движение по инерции и вонзился в стол — а заодно и в книгу. Когда Афри попыталась вскинуть клинок, выяснилось, что он застрял в книге. Квалочианец воспользовался кратким мгновеньем, когда внимание женщины было отвлечено, бросился вперед, схватил ее за руку и швырнул на стену. Она вскрикнула, с силой ударившись спиной о ящик с книгами, который угрожающе закачался. С десяток томов выскользнули из него и посыпались прямо на нее. Прикрывая руками голову, Афри отскочила в сторону и закричала:
— Африм!
В схватку вступил ее двойник, и Рит поспешно развернулся к нему лицом. Однако, вопреки ожиданию, на него обрушился не меч. Что-то мерцающее, горячее пролетело совсем рядом с его ухом.
На нижнем этаже Куч поднял взгляд к потолку: сверху доносились топот и грохот.
— Что за черт? — Торговец книгами вскочил, опрокинув стул, и вперил злобный взгляд в Куча. — Что там происходит?
Раскрыв рот, юноша недоуменно смотрел на него и молчал.
— Ничего, разберемся. — Хозяин лавки затопал к лестнице.
Между тем шум наверху стал громче, и, остановившись на нижней ступеньке, он заколебался. Потом все же продолжил подъем.
Железный шар на конце цепи раскалился докрасна и оставлял в воздухе светящийся след. Может, испускаемый им жар был волшебным, но сам шар таковым не казался.
Описывая цепью круги над головой, двойник готовился броситься снова, затем отпустил цепь, раскаленный шар полетел в направлении Кэлдасона, тот ринулся в сторону, едва уклонившись от разящего удара. Шар врезался в полку с книгами, едкий запах паленой кожи переплетов ударил в ноздри. Обладатель шара дернул на себя цепь и принялся снова раскручивать ее.
С лестницы донесся разъяренный голос:
— Что, черт побери, тут происходит? — Спустя несколько секунд торговец с красным от возмущения лицом уже таращился на них.
— Мерзавцы! Вы разнесете в щепки мой магазин! Прекратите! Прекратите немедленно или я вызову патруль!
Взревев, Африм запустил в него свой шар. Тот, хоть и не задел предполагаемую жертву, но пролетел так близко, что ожег ухо. Мгновение хозяин лавки стоял на краю ступеньки, яростно молотя руками в попытке сохранить равновесие, а потом сила тяжести взяла свое. С пронзительным криком он рухнул на спину, и было слышно, как на пути вниз он с грохотом пересчитывал телом ступеньки.
Афри ахнула и погрозила пальцем двойнику.
— Нельзя так забавляться с людьми. Они слишком хрупкие.
И парочка повернулась к Кэлдасону.
Куч был у подножия лестницы, когда она задрожала, а затем к его ногам скатился хозяин лавки, молотя конечностями по воздуху.
— Как ты? — спросил Куч, наклонившись над ним.
Хозяин застонал и с трудом сел, оттолкнув протянутую руку. С трудом сфокусировав взгляд, он сердито уставился на паренька.
— Вы задумали погубить меня!
— Конечно нет! В смысле… это просто недоразумение. Мы…
Судя по шуму, сражение наверху возобновилось. С проворством, удивительным для человека, ведущего сидячий образ жизни, который к тому же только что свалился с лестницы, торговец вскочил на ноги.
— Вы мне дорого заплатите! — взревел он. — Погодите, вот придет патруль, они вам покажут!
— Нет, не делайте этого! — умоляюще воскликнул Куч. — Нет никакой необходимости…
Однако мужчина уже устремился к двери, довольно быстро, хотя и прихрамывая. Куч сначала метнулся за ним, но потом передумал и поспешил к лестнице.
— Рит!
— Приятель зовет тебя, — усмехнулась Афри, атакуя Кэлдасона.
— Не суйся сюда, Куч! — закричал он. — Уходи!
Оба противника наступали на Кэлдасона. Женщина взмахнула мечом горизонтальным движением, стремясь попасть ему по ногам. Он перепрыгнул через меч и, приземлившись, почувствовал, как вздрогнул ветхий пол.
Афри отступила, давая партнеру возможность пустить в ход цепь с шаром. А Рит сделал шаг в сторону и выставил меч таким образом, что цепь обмоталась вокруг лезвия. Один хороший рывок — и ее вырвало из рук Африма. Потом, словно имея дело с обвившейся вокруг палки ядовитой змеей, Кэлдасон резким движением стряхнул цепь с меча. Соскользнув с него, цепь и шар загремели по полу. Оторванные от своего призрачного хозяина — и, следовательно, источника энергии, они в считанные мгновения распались на множество сверкающих искр, затем превратившихся в пепел.
Двойникам это явно не понравилось. Они ринулись на Кэлдасона, и ему пришлось отбиваться сразу от обоих — наверняка со стороны зрелище было впечатляющим. Яростная дуэль на два фронта не оставляла места для ошибки, любой неверный удар мог стать последним.
Не давая противникам приблизиться, Кэлдасон отступил на несколько шагов и толкнул ящик с книгами. Тот опрокинулся, и, словно дождавшись сигнала, за ним последовали другие. От их падения пол начал содрогаться, рядом с ними конец доски вскинулся вверх, точно в детской игре в “чижика”; стали видны ржавые гвозди, которыми она была прибита к полу.
Афри перепрыгнула через все препятствия между собой и Кэлдасоном, Африм обогнул их, и сражение возобновилось.
Пол угрожающе затрещал, комната содрогнулась. А потом мир вокруг накренился и начал разваливаться.
На соседней улице Серра и Таналвах прокладывали свой путь через запруженные людьми улицы.
— Похоже, что-то случилось? — Квалочианка указала на другую сторону улицы.
По тротуару бежал худощавый, темноволосый, взъерошенный человек, размахивая руками и громко крича.
Серра пожала плечами.
— Понятия не имею. Ты разбираешь, что он кричит?
— Что-то о патрульных, мне кажется. И о каких-то сандалах. Хотя нет, скорее всего, о вандалах.
— Ох уж эти большие города. Кого тут только нет!
— Может, он из тех несчастных, которые иногда разговаривают сами с собой.
— Может быть.
Они пошли дальше. Вопящий человек скрылся вдали.
— А ты не думаешь…
— Что, Тан?
— Ты не думаешь, что этот человек может иметь отношение к Риту и Кучу?
— С чего бы это? Какие такие неприятности могли у них возникнуть в книжной лавке?
Однако едва лавка оказалась в поле их зрения, как оттуда донесся звук, похожий на раскат грома, и из распахнутой двери вылетело облако ныли.
Кэлдасон и двойники все еще сражались, когда пол накренился, словно палуба быстро тонущего корабля. Балки, штукатурка, тысячи книг и три беспомощные фигуры полетели вниз. С грохотом и треском за ними последовали потерявшие опору столы и ящики с книгами.
Кружась в воздухе, словно снежинки в бурю, и лишь увеличивая хаос, планировали отдельные страницы и многолетняя пыль. Потом наступила тишина, нарушаемая лишь звуком падения какой-нибудь случайно задержавшейся книги.
— Вот это да! Вот это да!
Афри, сумевшая удержаться на ногах, радовалась, точно ребенок, только что возвратившийся с первой в своей жизни прогулки по ярмарочной площади. Ее фантом, выглядя довольно нелепо, сидел рядом на груде книг с невозмутимым выражением лица.
Наполовину погребенный под книгами и всевозможным мусором, Кэлдасон поднял голову.
Убедившись, что по-прежнему сжимает в руке меч, не без труда встал на ноги.
— Надо же, все еще жив! — раздраженно фыркнул Африм.
— Нужно срочно исправить это, дорогой, — ответила Афри.
Они начали надвигаться на квалочианца.
— Эй!
Все трое повернули головы. По завалам к ним карабкались Серра с мечом в руке и Таналвах.
— Наше время вышло, — решила Афри. — Уходим.
Она поманила к себе Африма. Тот буквально вбежал в нее, женщина круто развернулась на пятках и бросилась к двери. Таналвах, испуганная тем, что только что видела, отшатнулась, когда та проносилась мимо. Серра сделала попытку броситься вдогонку.
— Пусть уходит! — крикнул Кэлдасон и убрал меч в ножны. — Она наверняка уже изменила облик.
— Что произошло? — спросила Таналвах.
— Главное, кто это был, черт побери? — добавила Серра.
Не обращая на их вопросы внимания, Кэлдасон закричал:
— Куч? Куч?
— Здесь! — откликнулся приглушенный голос.
Он доносился с того места, где начиналась лестница, которая каким-то чудом устояла. Все бросились разгребать обломки и обнаружили парня, скрючившегося под защитой деревянных ступенек. Рит и Серра с взяли его за руки и подняли.
— С тобой все в порядке? — с тревогой спросила Таналвах.
— По-моему, да. — Отряхиваясь от пыли, Куч выглядел не столько огорченным, сколько возбужденным. — Я разглядел ее, правда, со спины. Это была мелд, Рит! Никогда в жизни их не видел. Сейчас они большая редкость.
— Да, и поначалу она приняла облик старой женщины, — ответил Кэлдасон.
— Бред какой-то… — Серра помотала головой.
— Далеко не бред.
— И они… она охотилась на тебя? — уточнила Таналвах.
— Да.
— Похоже, у тебя добавилось неприятностей, — заметила Серра.
— Как раз то, в чем я больше всего нуждаюсь. — Она увидела кровь у него на рукаве.
— Ты ранен.
— Не имеет значения. Ты ведь знаешь, у меня все быстро заживает.
— Но ведь от этого болит не меньше, правда? — Серра рванула ткань рукава. Вдоль наружной стороны предплечья тянулся глубокий разрез. Оторвав край своего собственного, гораздо более чистого рукава, Серра начала перевязывать рану. В том, как она это делала, ощущалось нечто вроде нежной заботы.
— Не хочется мешать вам, но… — начала Таналвах.
— Да, нужно убираться отсюда. — Кэлдасон сам завязал последний узел. Поймав взгляд Серры, он негромко добавил: — Спасибо.
Они направились к двери. Куч отстал, оглядывая творившийся вокруг беспорядок.
— Не стой, точно истукан, — проворчала Серра.
— Но я так и не купил ни одной книги! — И он поспешил догнать своих товарищей.
11
— МЕЛД?
— Тише! Зачем детям слышать о таких вещах? Им потом кошмары будут сниться.
— Извини, — понизил голос Руканис, глядя на полуоткрытую дверь спальни в глубине коридора. — Все имеет свою отрицательную сторону, в том числе и профессия певца. Я привык выступать перед публикой, которая должна меня услышать. Как бы то ни было, по-моему, наши ребятишки очень спокойные.
— Может быть. Однако после того, что им пришлось пережить, они заслужили право отдохнуть от жестокости мира.
— Несомненно. Но мы говорили о том, что тебе сегодня пришлось пережить.
— На самом деле я никакого участия ни в чем не принимала. Когда мы пришли, все уже закончилось. Разве что я видела этого… эту…
— Я всегда полагал, что это просто миф.
— Та, которую мы видели, была более чем реальна.
Кинзел отпил глоток вина.
— Бедняга Рит. Такое впечатление, что он просто притягивает к себе неприятности.
В свете магических шаров лицо Таналвах казалось сделанным из камня.
— С людьми такого типа это всегда случается.
— Такого типа? А разве ты не того же самого типа?
— Нет. Я имею в виду не принадлежность к расе.
— М-м-м…
— Не смотри на меня так, Кинзел. Просто я не узнаю тебя. Обычно ты очень добра со всеми. Это одно из качеств, за которые я тебя люблю. — Он нежно сжал ее пальцы. — Но когда речь заходит о Рите, ты поражаешь меня своим безразличием и даже враждебностью по отношению к нему. Ты слепо не хочешь видеть всех его достоинств.
— Пожалуй, дело обстоит как раз наоборот: я слишком ясно вижу, что он собой представляет. — Таналвах вздохнула и покосилась на Руканиса. — Ладно, может быть, я несправедлива. Но, если быть честной, мне всегда как-то очень неспокойно рядом с ним и порой даже страшно.
— Думаю, у тебя о нем неверное представление. Разве не ты, учитывая ваше одинаковое происхождение, лучше любого другого можешь понять, откуда в нем такой воинственный настрой?
— Может, я и из Квалоча, но выросла совсем в других условиях.
— Только потому, что обстоятельства сложились иначе.
— Ты намекаешь на голос крови?
— Я хочу сказать, что квалочианцы на протяжении столетий славились как выдающиеся воины. Такого рода наследие имеет глубокие корни.
— Удивительно слышать эти слова от пацифиста, дорогой.
— Это просто замечание. Я не берусь судить, хорошо это или плохо.
— Дело не в наследии Рита, не в нашем наследии, не… Такие люди, как он, могут разрушить жизнь других. — В голосе Таналвах зазвучали напряженные нотки. — Я не допущу, чтобы такое случилось с нами, Кин. Никогда. Чего бы это ни стоило.
— Он не собирается разрушать нашу жизнь.
— Может, в моей крови и впрямь живет квалочианская воинственность, — усмехнулась она.
— С нами все будет хорошо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов