Наконец они оказались у двери. Бэйлор легонько постучал, и им открыл часовой в синем мундире. Кивнув, он пропустил их. Они прошли через маленькую прихожую в большую, но скудно обставленную комнату. Какой-то человек стоял в одиночестве у не закрытого ставнями окна. Бэйлор прочистил горло.
— Ваша светлость, разрешите представить вам Мелли из Темного Леса.
Человек обернулся и взглянул на Мелли. За всю ее жизнь никто еще не смотрел на нее так: холодно и оценивающе. Этот взгляд будто раздевал ее догола и с презрением отметал то, что осталось.
— Уведи ее, — сказал герцог.
— Но, ваша светлость...
— Я сказал: уведи ее.
В Мелли вспыхнул гнев. Никто еще не отсылал ее прочь столь бесцеремонно.
— Делайте, как он велит, Бэйлор. Ведь у него выдался такой печальный вечер — пусть скорбит о своем бойце один. — Она повернулась и пошла обратно.
Герцог догнал ее в тот же миг и закатил ей пощечину. Мелли пошатнулась и с трудом устояла на ногах. Обретя равновесие, она выпрямилась во весь рост, взглянула герцогу в глаза и сказала:
— Жаль, что ваш боец не смог нанести такого удара, — тогда бой мог бы кончиться совсем иначе.
Серые, как кремень, глаза смерили ее заново. Не глядя на Бэйлора, герцог сказал:
— Оставь нас.
Мелли услышала звук удаляющихся шагов. Она решила не отводить глаз первой и стойко выдерживала взгляд герцога. Он шагнул к ней, и она невольно сморгнула.
— Не так смела, как кажется, — сказал герцог, растянув губы в подобии улыбки.
— Вам, я вижу, хочется отыграться на ком-то за недавние события. И я подвернулась как раз вовремя. — Мелли вздернула подбородок. — Но если вы собираетесь побить меня, предупреждаю — я дам сдачи.
— Не сомневаюсь в этом. — Герцог подошел к столу и налил вина в один бокал. — Вот, возьми.
Мелли опешила, но не подала виду.
— Пожалуй, мне лучше отказаться. Вдруг в вино что-нибудь подсыпали — я не намерена облегчать вам победу над собой.
Герцог поднес бокал к губам и отпил глоток. Мелли думала, что он предложит ей остаток, но он поставил бокал обратно на стол.
— Нет такого места — Темный Лес, — сказал он.
— Должно быть, вы плохо знаете Королевства.
— Я знаю их как свои пять пальцев, — просто, без похвальбы сказал он. Эти слова испугали Мелли.
— Зачем же вы изучили их столь досконально?
Ответ последовал быстро, как удар кнута:
— А почему ты лжешь о месте своего рождения?
Мелли обвела взглядом комнату, увидела в углу простой письменный стол и направилась к нему. Ей нужно было выиграть время. Какая голая комната: каменный пол красив, но на нем нет ковров, чтобы погреть ноги или порадовать глаз. На стенах висят одни только мечи. Герцога нелегко будет одурачить. Ум у него острый, и он из тех, кто привык добиваться ответа. Мелли решилась принять вызов.
— Я лгу потому, что это коробит людей меньше, чем правда. Я внебрачная дочь, ублюдок.
— Нрав у тебя и правда как у ублюдка, отдаю тебе должное.
— Вы бьете женщину — значит тоже недалеко ушли.
Герцог расхохотался:
— Неужели у всех жительниц Королевств на языке крапива?
— Это вы мне скажите — вы ведь так хорошо знаете Королевства. — Мелли показалось, что она зашла слишком далеко. Ничего смешного нет в том, что герцог хорошо знает ее страну. На столе у него лежат карты — и королевские леса на них обведены как нечто заветное.
Герцог увидел, куда она смотрит, но даже не подумал убрать карты.
— Это обычное дело — если собираешься заключить союз с каким-то государством, нелишне ознакомиться с его географией.
— И богатствами?
— Ни для кого не секрет, что Брен нуждается в лесе, — пожал плечами герцог. — Что проку заключать союз со страной, если она ничего не может тебе дать?
— А что Брен дает ей взамен?
— Право пользоваться самой могучей армией Обитаемых Земель.
Мелли содрогнулась, и краска отхлынула от ее лица. В ее сознании открылся провал, и она боролась изо всех сил, чтобы не улететь туда: в его глубине таилось пророчество. Как и в тот раз в доме свинарки, когда она поддалась водовороту, он затягивал ее, суля показать все, что ждет ее в будущем. Но она не хотела этого видеть. Будущее, в котором самая могучая армия Обитаемых Земель играет видную роль, ничуть ее не привлекало. Мелли заставила себя вернуться в настоящее, и брешь, в которой виднелось будущее, закрылась.
Она так крепко уцепилась за стол, что костяшки пальцев побелели. Брак Кайлока с Катериной — это гораздо больше, чем венчальный обряд и свадебные пиры.
— Ступай теперь, — сказал герцог. — Часовой проводит тебя обратно в твою комнату.
Мелли, слабая и сбитая с толку, держалась на ногах только благодаря столу. В холодном приказе герцога она не видела никакого смысла. Или он что-то увидел в ее лице? Шли мгновения, и ей казалось, что она только что взбежала на высокий холм и стоит, задыхаясь, на его вершине. Герцог ждал, теряя терпение от того, что она не уходит.
Она рискнула сделать шаг вперед. Ноги не подвели ее. На том конце комнаты была большая дверь с бронзовыми барельефами, и Мелли направилась к ней.
— Нет, не туда, — остановил ее герцог, — в ту же сторону, откуда ты пришла.
Мелли не помнила, откуда она пришла. Скорее бы остаться одной, отдохнуть, поспать — забыться. Герцог направил ее в маленькую боковую дверцу. В передней ждал тот же часовой. Он взял ее под руку, а когда Мелли оглянулась, герцога уже не было.
Обратный путь показался ей бесконечным. Она с трудом нащупывала ногами ступеньки. Когда они добрались до часовни, ее мысли пришли в полное смятение. Испытанное ею потрясение исчерпало ее телесные силы, но ум оправился быстро.
Ночь прошла совсем не так, как ей думалось. Нож оставался при ней, но ей ни разу не пришло в голову пустить его в ход. Самая эта мысль казалась нелепой. Герцог оказался куда более твердой и внушительной натурой, чем ей представлялось, к тому же его покои, видимо, хорошо охраняются. Бежать оттуда явно не удастся. Ей придется пересмотреть свои планы. А все же встреча вышла интересная: самый могущественный человек Севера — отнюдь не дурак, но она сумела-таки его одурачить. Неудивительно, что Джек не любит говорить о своей семье, — но стоит только сказать, что ты незаконный отпрыск, как все расспросы, как правило, прекращаются.
Часовой проводил Мелли до самой комнаты. Как только дверь заперли снаружи, она бросилась на кровать, прижав к себе подушку. Здорово она все-таки вела разговор с самым могущественным человеком Севера.
* * *
Таверна с наступлением ночи опустела — остались только пропойцы да круглые дураки. Дешевые сальные свечи отчаянно дымили, а в камыше на полу кишели черви. Трафф раздавил сапогом крысу, получив удовольствие от смачного хруста. Убитую тварь он отшвырнул пинком на тот конец комнаты — как раз под ноги человеку, которого тоже собирался убить.
Он терпеть не мог хальков. Грязные подонки, собакоеды. На той неделе они напали на него и увели лошадь. А его самого избили и бросили, сочтя мертвым. Пора вернуть им должок. Нынче он съел сытный, обильно приправленный специями ужин, выпил три меха эля и заказал комнату на ночь. Недостает самой малости: денег, чтобы за все это заплатить. Тот жирный халькусский купец, что спьяну клюет носом в углу, как раз и даст ему требуемое.
Трафф встал и подсел к купцу.
— Добрый вечер, приятель. Чашу эля?
Купец смерил его взглядом:
— Нездешний, я вижу?
— Да, я родом из Силбура.
— А здесь по какой надобности?
Траффа так и подмывало двинуть кулаком по этой жирной любопытной роже.
— У вас тут драка намечается — не с Королевствами, так с Бреном.
— Ты больно далеко забрался на восток, чтобы драться с Королевствами, — а о Брене говорить еще рано.
Трафф, еле сдерживая себя, сказал:
— Да, ты раскусил меня, приятель. Я выполняю поручение одного вельможи.
Интерес торговца к Траффу сразу возрос.
— Какого вельможи?
— Не могу сказать — но и тебе может кое-что перепасть, если поможешь мне немного. — Трафф придвинулся поближе. — Я ищу одну женщину.
— А кто она тому вельможе? — спросил купец, дыша на Траффа луком.
— Она ему вконец голову заморочила. — Купец кивнул, и Трафф продолжил: — Кожа у нее белая, волосы темные и выговор как у жительницы Королевств.
— Высокая такая? — заволновался купец. — Красивая?
— Редкая красотка. А ты что, видел ее?
— Была у нас похожая в городе недели три назад. Останавливалась в этой таверне. Я ее своими глазами видел. Тут у нас из-за нее целая заваруха вышла. Человек, с которым она путешествовала, убил солдата, а ее капитан Ванли взял в плен.
Трафф с трудом сдерживал волнение. Он впервые услышал о Мелли с тех пор, как пересек границу Королевств.
— А где она теперь?
— Ванли ее продал, — захлебываясь, сообщил торговец. — Весь город об этом толковал. И сорвал на этом хороший куш, потому как она девственница.
— Кто ее купил?
— Фискель, торговец живым товаром, и, как я слышал, поехал с ней на восток.
— В Брен, что ли?
— Может, он и туда заедет, чтобы набрать побольше девушек, — пожал плечами купец, — но вряд ли задержится там. На Дальнем Юге куда больше можно выручить.
— А что сталось с парнем, который с ней шел?
— Удрал, ищи его свищи. — Купец сощурился. — Ты обещал как будто, что мне кое-что перепадет?
Трафф того и ждал.
— С меня пять золотых, если это и правда она. У меня в повозке есть ее портрет. Пошли посмотрим — тогда и рассчитаемся.
Выходя, Трафф сказал служанке:
— Мы вскорости вернемся.
Ночь была ясная и холодная. От дыхания в воздухе стоял парок. Заворачивая за угол, Трафф достал нож. Купец, не видя никакой повозки, недоуменно обернулся, увидел нож и хотел крикнуть. Но крик не успел сорваться с его губ. Одной рукой Трафф ухватил его за чуб, откинув назад голову, другой перерезал горло. Тело на миг застыло, потом качнулось назад. Трафф подхватил его и опустил на землю.
Потом быстро огляделся. Час поздний, и вокруг никого. Он стал рыться в одежде убитого, но денег найти не мог.
Купец был тяжелый, и ворочать его было трудно. Обозлившись, Трафф искромсал на нем всю одежду и, содрав окровавленный камзол, увидел подвязанный под животом кошелек. Трафф жадно сгреб его. Там было два золотых, пять серебряных монет и большой, красиво ограненный рубин — настоящее сокровище.
Трафф сперва думал спрятать труп и переночевать в гостинице, но теперь это стало казаться опасным, да и волочь куда-то этого толстяка ничуть не хотелось. Трафф еще пару раз пнул мертвеца и пошел прочь из города. Надо идти в Брен — а уж там он нападет на след Мелли.
Трафф шел и насвистывал. Эта ночь принесла ему добрые вести: его невеста жива и все еще девственница. Больше и желать нечего.
XVI
Проснулся Джек от того, что Ровас немилосердно тряс его:
— Чего это ты заспался?
Джека обуяла паника. Где Тарисса? Где ее одежда? В каком виде они оставили кухню? Ставню хотя бы догадались закрыть? Джек поглядел по сторонам. Все на месте: у его лежанки опрятный вид, в кухне чисто, ставня наглухо закрыта. Джек вздохнул с облегчением и только тут спохватился, что Ровас следит за ним.
— Ты что, вставал ночью? — прищурившись, спросил контрабандист.
— С чего ты взял? — Новая ошибка: нельзя отвечать вопросом на вопрос.
— Огонь погас — кто-то разворошил его.
— А, вон что. Да, я ночью озяб. — Джек встал и поплескал водой на лицо. Он стоял спиной к Ровасу, но знал, что тот не сводит с него глаз. Джеку неохота было играть в молчанку. То, что произошло ночью, было слишком дорого ему. — Слушай, — сказал он Ровасу, — если ты хочешь что-то сказать, то говори.
— Да, хочу, — холодно ответил тот. — Держи свои руки, свои гляделки и свои мысли подальше от Тариссы.
— А если я не послушаюсь?
— Тогда я тебя убью.
Тут оба умолкли, потому что открылась боковая дверь и вошла Тарисса с корзиной грязного белья. Мигом поняв, что здесь происходит, она направилась прямо к Джеку и влепила ему пощечину.
— Ты нам с матерью полночи спать не давал — топотал тут взад-вперед. В другой раз, когда тебе не спится, веди себя тихо. — Она была великолепна: глаза пылают, щеки горят, сама вся дрожит от гнева. Джеку захотелось ее поцеловать. Он видел, как Ровас сперва опешил, потом смешался и наконец совсем обалдел. — И нечего тут ухмыляться, Ровас. Обычно это твой храп мешает мне спать.
— Я не храплю, женщина.
— Как же, как же. А еще ты у нас добрый, честный лавочник.
Все трое дружно рассмеялись. Ровас вместо извинения потрепал Джека по плечу. Джеку захотелось отпрянуть, но Тарисса бросила ему предостерегающий взгляд. Не для того она разыгрывала весь этот спектакль, чтобы товарищ по сцене ее подвел. Ради нее он сделал над собой усилие и стерпел панибратство Роваса. В дверях появилась Магра с лицом бесстрастным, как маска.
— Ну, мне пора, — сказал Ровас. — У меня в городе один парень три дня режет из дерева перчинки — думаю, он уже достаточно наковырял, чтобы удвоить вес моего перца и утроить мой доход. — Он заткнул за пояс краюху хлеба и направился к двери.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
— Ваша светлость, разрешите представить вам Мелли из Темного Леса.
Человек обернулся и взглянул на Мелли. За всю ее жизнь никто еще не смотрел на нее так: холодно и оценивающе. Этот взгляд будто раздевал ее догола и с презрением отметал то, что осталось.
— Уведи ее, — сказал герцог.
— Но, ваша светлость...
— Я сказал: уведи ее.
В Мелли вспыхнул гнев. Никто еще не отсылал ее прочь столь бесцеремонно.
— Делайте, как он велит, Бэйлор. Ведь у него выдался такой печальный вечер — пусть скорбит о своем бойце один. — Она повернулась и пошла обратно.
Герцог догнал ее в тот же миг и закатил ей пощечину. Мелли пошатнулась и с трудом устояла на ногах. Обретя равновесие, она выпрямилась во весь рост, взглянула герцогу в глаза и сказала:
— Жаль, что ваш боец не смог нанести такого удара, — тогда бой мог бы кончиться совсем иначе.
Серые, как кремень, глаза смерили ее заново. Не глядя на Бэйлора, герцог сказал:
— Оставь нас.
Мелли услышала звук удаляющихся шагов. Она решила не отводить глаз первой и стойко выдерживала взгляд герцога. Он шагнул к ней, и она невольно сморгнула.
— Не так смела, как кажется, — сказал герцог, растянув губы в подобии улыбки.
— Вам, я вижу, хочется отыграться на ком-то за недавние события. И я подвернулась как раз вовремя. — Мелли вздернула подбородок. — Но если вы собираетесь побить меня, предупреждаю — я дам сдачи.
— Не сомневаюсь в этом. — Герцог подошел к столу и налил вина в один бокал. — Вот, возьми.
Мелли опешила, но не подала виду.
— Пожалуй, мне лучше отказаться. Вдруг в вино что-нибудь подсыпали — я не намерена облегчать вам победу над собой.
Герцог поднес бокал к губам и отпил глоток. Мелли думала, что он предложит ей остаток, но он поставил бокал обратно на стол.
— Нет такого места — Темный Лес, — сказал он.
— Должно быть, вы плохо знаете Королевства.
— Я знаю их как свои пять пальцев, — просто, без похвальбы сказал он. Эти слова испугали Мелли.
— Зачем же вы изучили их столь досконально?
Ответ последовал быстро, как удар кнута:
— А почему ты лжешь о месте своего рождения?
Мелли обвела взглядом комнату, увидела в углу простой письменный стол и направилась к нему. Ей нужно было выиграть время. Какая голая комната: каменный пол красив, но на нем нет ковров, чтобы погреть ноги или порадовать глаз. На стенах висят одни только мечи. Герцога нелегко будет одурачить. Ум у него острый, и он из тех, кто привык добиваться ответа. Мелли решилась принять вызов.
— Я лгу потому, что это коробит людей меньше, чем правда. Я внебрачная дочь, ублюдок.
— Нрав у тебя и правда как у ублюдка, отдаю тебе должное.
— Вы бьете женщину — значит тоже недалеко ушли.
Герцог расхохотался:
— Неужели у всех жительниц Королевств на языке крапива?
— Это вы мне скажите — вы ведь так хорошо знаете Королевства. — Мелли показалось, что она зашла слишком далеко. Ничего смешного нет в том, что герцог хорошо знает ее страну. На столе у него лежат карты — и королевские леса на них обведены как нечто заветное.
Герцог увидел, куда она смотрит, но даже не подумал убрать карты.
— Это обычное дело — если собираешься заключить союз с каким-то государством, нелишне ознакомиться с его географией.
— И богатствами?
— Ни для кого не секрет, что Брен нуждается в лесе, — пожал плечами герцог. — Что проку заключать союз со страной, если она ничего не может тебе дать?
— А что Брен дает ей взамен?
— Право пользоваться самой могучей армией Обитаемых Земель.
Мелли содрогнулась, и краска отхлынула от ее лица. В ее сознании открылся провал, и она боролась изо всех сил, чтобы не улететь туда: в его глубине таилось пророчество. Как и в тот раз в доме свинарки, когда она поддалась водовороту, он затягивал ее, суля показать все, что ждет ее в будущем. Но она не хотела этого видеть. Будущее, в котором самая могучая армия Обитаемых Земель играет видную роль, ничуть ее не привлекало. Мелли заставила себя вернуться в настоящее, и брешь, в которой виднелось будущее, закрылась.
Она так крепко уцепилась за стол, что костяшки пальцев побелели. Брак Кайлока с Катериной — это гораздо больше, чем венчальный обряд и свадебные пиры.
— Ступай теперь, — сказал герцог. — Часовой проводит тебя обратно в твою комнату.
Мелли, слабая и сбитая с толку, держалась на ногах только благодаря столу. В холодном приказе герцога она не видела никакого смысла. Или он что-то увидел в ее лице? Шли мгновения, и ей казалось, что она только что взбежала на высокий холм и стоит, задыхаясь, на его вершине. Герцог ждал, теряя терпение от того, что она не уходит.
Она рискнула сделать шаг вперед. Ноги не подвели ее. На том конце комнаты была большая дверь с бронзовыми барельефами, и Мелли направилась к ней.
— Нет, не туда, — остановил ее герцог, — в ту же сторону, откуда ты пришла.
Мелли не помнила, откуда она пришла. Скорее бы остаться одной, отдохнуть, поспать — забыться. Герцог направил ее в маленькую боковую дверцу. В передней ждал тот же часовой. Он взял ее под руку, а когда Мелли оглянулась, герцога уже не было.
Обратный путь показался ей бесконечным. Она с трудом нащупывала ногами ступеньки. Когда они добрались до часовни, ее мысли пришли в полное смятение. Испытанное ею потрясение исчерпало ее телесные силы, но ум оправился быстро.
Ночь прошла совсем не так, как ей думалось. Нож оставался при ней, но ей ни разу не пришло в голову пустить его в ход. Самая эта мысль казалась нелепой. Герцог оказался куда более твердой и внушительной натурой, чем ей представлялось, к тому же его покои, видимо, хорошо охраняются. Бежать оттуда явно не удастся. Ей придется пересмотреть свои планы. А все же встреча вышла интересная: самый могущественный человек Севера — отнюдь не дурак, но она сумела-таки его одурачить. Неудивительно, что Джек не любит говорить о своей семье, — но стоит только сказать, что ты незаконный отпрыск, как все расспросы, как правило, прекращаются.
Часовой проводил Мелли до самой комнаты. Как только дверь заперли снаружи, она бросилась на кровать, прижав к себе подушку. Здорово она все-таки вела разговор с самым могущественным человеком Севера.
* * *
Таверна с наступлением ночи опустела — остались только пропойцы да круглые дураки. Дешевые сальные свечи отчаянно дымили, а в камыше на полу кишели черви. Трафф раздавил сапогом крысу, получив удовольствие от смачного хруста. Убитую тварь он отшвырнул пинком на тот конец комнаты — как раз под ноги человеку, которого тоже собирался убить.
Он терпеть не мог хальков. Грязные подонки, собакоеды. На той неделе они напали на него и увели лошадь. А его самого избили и бросили, сочтя мертвым. Пора вернуть им должок. Нынче он съел сытный, обильно приправленный специями ужин, выпил три меха эля и заказал комнату на ночь. Недостает самой малости: денег, чтобы за все это заплатить. Тот жирный халькусский купец, что спьяну клюет носом в углу, как раз и даст ему требуемое.
Трафф встал и подсел к купцу.
— Добрый вечер, приятель. Чашу эля?
Купец смерил его взглядом:
— Нездешний, я вижу?
— Да, я родом из Силбура.
— А здесь по какой надобности?
Траффа так и подмывало двинуть кулаком по этой жирной любопытной роже.
— У вас тут драка намечается — не с Королевствами, так с Бреном.
— Ты больно далеко забрался на восток, чтобы драться с Королевствами, — а о Брене говорить еще рано.
Трафф, еле сдерживая себя, сказал:
— Да, ты раскусил меня, приятель. Я выполняю поручение одного вельможи.
Интерес торговца к Траффу сразу возрос.
— Какого вельможи?
— Не могу сказать — но и тебе может кое-что перепасть, если поможешь мне немного. — Трафф придвинулся поближе. — Я ищу одну женщину.
— А кто она тому вельможе? — спросил купец, дыша на Траффа луком.
— Она ему вконец голову заморочила. — Купец кивнул, и Трафф продолжил: — Кожа у нее белая, волосы темные и выговор как у жительницы Королевств.
— Высокая такая? — заволновался купец. — Красивая?
— Редкая красотка. А ты что, видел ее?
— Была у нас похожая в городе недели три назад. Останавливалась в этой таверне. Я ее своими глазами видел. Тут у нас из-за нее целая заваруха вышла. Человек, с которым она путешествовала, убил солдата, а ее капитан Ванли взял в плен.
Трафф с трудом сдерживал волнение. Он впервые услышал о Мелли с тех пор, как пересек границу Королевств.
— А где она теперь?
— Ванли ее продал, — захлебываясь, сообщил торговец. — Весь город об этом толковал. И сорвал на этом хороший куш, потому как она девственница.
— Кто ее купил?
— Фискель, торговец живым товаром, и, как я слышал, поехал с ней на восток.
— В Брен, что ли?
— Может, он и туда заедет, чтобы набрать побольше девушек, — пожал плечами купец, — но вряд ли задержится там. На Дальнем Юге куда больше можно выручить.
— А что сталось с парнем, который с ней шел?
— Удрал, ищи его свищи. — Купец сощурился. — Ты обещал как будто, что мне кое-что перепадет?
Трафф того и ждал.
— С меня пять золотых, если это и правда она. У меня в повозке есть ее портрет. Пошли посмотрим — тогда и рассчитаемся.
Выходя, Трафф сказал служанке:
— Мы вскорости вернемся.
Ночь была ясная и холодная. От дыхания в воздухе стоял парок. Заворачивая за угол, Трафф достал нож. Купец, не видя никакой повозки, недоуменно обернулся, увидел нож и хотел крикнуть. Но крик не успел сорваться с его губ. Одной рукой Трафф ухватил его за чуб, откинув назад голову, другой перерезал горло. Тело на миг застыло, потом качнулось назад. Трафф подхватил его и опустил на землю.
Потом быстро огляделся. Час поздний, и вокруг никого. Он стал рыться в одежде убитого, но денег найти не мог.
Купец был тяжелый, и ворочать его было трудно. Обозлившись, Трафф искромсал на нем всю одежду и, содрав окровавленный камзол, увидел подвязанный под животом кошелек. Трафф жадно сгреб его. Там было два золотых, пять серебряных монет и большой, красиво ограненный рубин — настоящее сокровище.
Трафф сперва думал спрятать труп и переночевать в гостинице, но теперь это стало казаться опасным, да и волочь куда-то этого толстяка ничуть не хотелось. Трафф еще пару раз пнул мертвеца и пошел прочь из города. Надо идти в Брен — а уж там он нападет на след Мелли.
Трафф шел и насвистывал. Эта ночь принесла ему добрые вести: его невеста жива и все еще девственница. Больше и желать нечего.
XVI
Проснулся Джек от того, что Ровас немилосердно тряс его:
— Чего это ты заспался?
Джека обуяла паника. Где Тарисса? Где ее одежда? В каком виде они оставили кухню? Ставню хотя бы догадались закрыть? Джек поглядел по сторонам. Все на месте: у его лежанки опрятный вид, в кухне чисто, ставня наглухо закрыта. Джек вздохнул с облегчением и только тут спохватился, что Ровас следит за ним.
— Ты что, вставал ночью? — прищурившись, спросил контрабандист.
— С чего ты взял? — Новая ошибка: нельзя отвечать вопросом на вопрос.
— Огонь погас — кто-то разворошил его.
— А, вон что. Да, я ночью озяб. — Джек встал и поплескал водой на лицо. Он стоял спиной к Ровасу, но знал, что тот не сводит с него глаз. Джеку неохота было играть в молчанку. То, что произошло ночью, было слишком дорого ему. — Слушай, — сказал он Ровасу, — если ты хочешь что-то сказать, то говори.
— Да, хочу, — холодно ответил тот. — Держи свои руки, свои гляделки и свои мысли подальше от Тариссы.
— А если я не послушаюсь?
— Тогда я тебя убью.
Тут оба умолкли, потому что открылась боковая дверь и вошла Тарисса с корзиной грязного белья. Мигом поняв, что здесь происходит, она направилась прямо к Джеку и влепила ему пощечину.
— Ты нам с матерью полночи спать не давал — топотал тут взад-вперед. В другой раз, когда тебе не спится, веди себя тихо. — Она была великолепна: глаза пылают, щеки горят, сама вся дрожит от гнева. Джеку захотелось ее поцеловать. Он видел, как Ровас сперва опешил, потом смешался и наконец совсем обалдел. — И нечего тут ухмыляться, Ровас. Обычно это твой храп мешает мне спать.
— Я не храплю, женщина.
— Как же, как же. А еще ты у нас добрый, честный лавочник.
Все трое дружно рассмеялись. Ровас вместо извинения потрепал Джека по плечу. Джеку захотелось отпрянуть, но Тарисса бросила ему предостерегающий взгляд. Не для того она разыгрывала весь этот спектакль, чтобы товарищ по сцене ее подвел. Ради нее он сделал над собой усилие и стерпел панибратство Роваса. В дверях появилась Магра с лицом бесстрастным, как маска.
— Ну, мне пора, — сказал Ровас. — У меня в городе один парень три дня режет из дерева перчинки — думаю, он уже достаточно наковырял, чтобы удвоить вес моего перца и утроить мой доход. — Он заткнул за пояс краюху хлеба и направился к двери.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78