С третьего раза двигатель заурчал, и Римо отогнал грузовик с тротуара.
Полицейский, стоявший за углом, следил за грузовиком, пока тот не скрылся из виду. Драматической сцены борьбы с гидрантом он не застал, видел только, как худощавый парень с мощными запястьями за несколько секунд справился с хлеставшим из земли потоком воды. Решив, что этого недостаточно для того, чтобы предъявлять ему какие-либо претензии, полицейский ограничился статусом наблюдателя, что было весьма разумно.
— Почему это виноват опять я? — нарушил наконец молчание Римо, когда несколько кварталов остались позади.
— Если бы не твоя торопливость, у нас сейчас бы не было этой проблемы, — ответил Чиун.
— Этих “если бы” я уже слышал больше чем достаточно. Если бы я не поехал с тобой во Вьетнам...
— Заметь, сам Император Смит запретил тебе туда ехать.
— Не ехать я не мог. У меня там были свои... обязательства. Американские пленные, если хочешь знать. Хотя что такое верность долгу — тебе вряд ли понятно.
— Понятно. И еще понятно, что такое верность работодателю. И обязательства перед ним. Твои и мои. Перед Императором Смитом.
— Крысиного хвоста не стоит твой Смит... временами.
— В принципе я бы дал даже меньше. Но императоров в нашем мире осталось всего ничего. Особенно тех, у кого еще есть в запасе немного золота. Сам Смит меня интересует мало — меня привлекает его сокровищница. Это — источник блага моей деревни. А теперь также и твоей.
— Ну и что из этого?
— А то, что я, конечно, могу закрыть глаза на твое неповиновение Императору Смиту, если ты вспомнишь, что передо мной у тебя более глубокие обязательства. Я лично дал Смиту слово, что ты не поедешь во Вьетнам. А ты взял и поехал.
— Сам не знаю, что на меня нашло. — Всем своим видом Римо старался выразить глубочайшее смирение. — Наверное, бес попутал.
— Причина, что и говорить, достойная. — Чиун поджал губы. — Но я позволю себе продолжить. Так вот, непослушания по отношению ко мне я не намерен терпеть.
— То был особый случай, папочка. Больше не повторится, слово даю.
— На твое слово нельзя было положиться и прежде. Тем более я не намерен делать это сейчас.
— Ты вообще к чему клонишь? Давай-ка напрямую, а?
— У всех белых нет ни капли терпения! — фыркнул Чиун, надувшись. — Нам еще ехать, возможно, целую ночь, а тебе лень выслушать два лишних слова. Что ж, хорошо. Так вот к чему я, как ты изволил выразиться, клоню: ты спрашивал меня, почему я не расстраиваюсь из-за того, что мне придется расстаться с моим слоном? Отвечаю: это прекрасный слон, но меня он не интересует более ни в малейшей степени. Для меня он был всего лишь средством.
— Средством для чего?
— Преподать кое-кому урок.
— Ага, понял, — кивнул Римо. — Будучи Мастером Синанджу, я обязан изучить все, что только можно, о слонах, потому что именно так сделал кто-то из твоих предков. Верно?
— Совершенно неверно. Урок состоял в том, чтобы научить тебя послушанию. И для этого мне нужен был Рэмбо.
— Че-го?! — У Римо даже рот раскрылся от изумления.
— Именно поэтому я заставил тебя ухаживать за ним, мыть его, кормить и выгуливать — чтобы ты осознал последствия своего поведения, Римо.
— Погоди, погоди. Ты же мне говорил тогда, будто с ним жестоко обращались. Потом уговорил меня запихнуть его на эту субмарину. А потом решил использовать его как... вот это вот самое средство?
— Не потом, а до того. Сразу, как только его впервые увидел.
— А я думал, он нужен был тебе для того, чтобы ездить по джунглям. Нет?
— И для этого тоже, — подтвердил Чиун, лучезарно улыбаясь. — Это — слон многоцелевого назначения.
— То есть ты пытаешься мне доказать, — все еще силился осознать происходящее Римо, — что единственной причиной, по которой ты заставил меня волочь этого зверя через океан в Америку, было желание научить меня послушанию?
— Тише, — предупредил Чиун, оглянувшись. — Рэмбо может услышать тебя. А он такой чувствительный.
Из-за стенки кузова донесся рассерженный трубный зов.
— Вот видишь?
— Вижу. Уж теперь-то я вижу все. Ты... ты знаешь, что ты — нечто невообразимое?
— Это так, — подтвердил, сияя, Чиун. — Равных мне нет во всем мире.
— Поверить не могу, — ошеломленно крутил головой Римо. — Вся это кутерьма из-за того, что он, видите ли, пожелал преподать мне урок послушания!
— О нет, не только послушания, Римо. Ответственности. Которая пригодится тебе, когда ты станешь жителем деревни Синанджу. Однажды меня не станет рядом с тобой — и некому будет вести тебя по тернистым дорогам жизни. Но все, чему я тебя научил, останется при тебе. Особенно этот, последний урок, Римо. В следующий раз, когда тебе захочется унизить меня в глазах моего Императора, ты сразу вспомнишь о Рэмбо и лишний раз подумаешь — стоит ли. И, может быть, откажешься от своего намерения. Глупо рассчитывать, что ты сразу бросишь и другие свои дурацкие штучки, — но еще несколько подобных опытов, и все будет в порядке. Это вселяет в меня надежду, Римо, и наполняет смыслом мою жизнь.
Римо в ответ лишь вздохнул. Грузовик тем временем подъезжал к перекрестку. На указателе значилось: “Тауэр-авеню”. Во время последней заправки ему объяснили, что Стоунбрукский зоопарк находится как раз в конце этой улицы. Только куда теперь ехать — налево или направо... Налево, решил Римо и повернул руль.
Примерно через три четверти мили впереди показались железные ворота с вывеской над ними: “Стоунбрукский зоопарк”. На самих воротах висело объявление: “Зоопарк закрыт до начала летнего сезона”.
— Везет, как утопленнику! — Римо выругался и в сердцах стукнул кулаком по рулю.
Рулевое колесо с готовностью развалилось на две половинки.
— Больше ехать некуда, — прокомментировал положение Чиун.
— Поэтому поедем сюда, — отозвался Римо. — Может, зоопарк и закрыт, но не для нас, папочка.
Открыв дверцу, он выбрался из кабины. Чиун последовал за ним.
— Что пришло тебе на ум, о целеустремленный? — поинтересовался Чиун, когда Римо загремел замком ворот.
— То, что в прошлый раз я совершил ошибку, — ответил Римо, пробуя пальцами дужку замка.
Найдя, по-видимому, удовлетворившее его место, он резко надавил. Дужка лопнула, и Римо, сильно толкнув, распахнул ворота.
— Ошибки ты совершаешь каждый раз, — поправил Чиун. — А я их исправляю.
— В прошлый раз, — не обратив внимания на шпильку, продолжал Римо, — мы предлагали им Рэмбо в дар. Это и было ошибкой. Никому он не нужен. Поэтому в этот раз мы анонимно подарим его.
Обойдя грузовик, Римо одной рукой опустил стальные балки пандуса.
Сойдя из кузова на землю, Рэмбо настороженно огляделся и застыл на месте. Потрепав его по щеке, Чиун обернулся к Римо.
— Веди же, о целеустремленный, а Рэмбо и я последуем за тобой.
— Ну, пошли.
Римо направился к воротам, Чиун зашагал за ним, ведя Рэмбо самым простым способом — за ухо.
— Все, что нам нужно — это добраться до слоновника. И сразу домой, — шепнул Римо.
— Понимаю тебя, — кивнул Чиун. — Когда мы найдем это место, мы просто отведем Рэмбо внутрь. И поедем домой. Никто не смог бы придумать ничего лучше, о мудрейший!
— Должно сработать.
— Непременно, — подтвердил Чиун. — Великолепный план.
— Вот только где у них этот самый слоновник...
— Стоять!
Голос прозвучал почти одновременно со вспышкой слепящего света. Из темноты к ним шагнула плотная фигура в форме, с револьвером в правой руке и электрическим фонариком в левой. В свете фонаря смутно блестели ремни портупеи и кокарда на околыше.
— О Господи, — расстроенно вздохнул Римо. — И здесь охрана.
— Не двигаться! — предупредил полицейский, светя фонариком прямо Римо в лицо. Подойти ближе он почему-то не решался. — Вы оба арестованы, — известил он.
— Это за что же, а? — заныл Римо.
— За попытку похищения слона, вот за что.
— Слона? — удивленно протянул Римо. — Ой, подождите, вы не поняли! Этот слон...
Чиун больно лягнул его в лодыжку.
— О, пожалуйста, мистер полицейский, — затянул он жалобным дребезжащим голосом, — пожалуйста, не стреляйте в нас!
— Не буду, если вы не станете делать глупостей.
— Куда уж тут, — пробурчал Римо, изо всех сил борясь с желанием потереть нестерпимо нывшую щиколотку.
— Мы так сожалеем о содеянном, — голосом провинциального трагика завывал Чиун. — И если вы сжалитесь над нами, мы постараемся искупить свою вину.
— Ну, с этим судья разберется.
— Но ведь здесь нет судьи! — Чиун изумленно обвел глазами темные ряды клеток. — Здесь только мы втроем, одни в этом мраке — мы и этот несчастный слон.
Чиун картинным жестом указал на Рэмбо, который, почуяв неладное, поднялся на дыбы и затрубил.
— Эй! — полицейский отпрянул назад. — Да он, видать, психованный!
— Нет, нет. Он просто разволновался, — успокоил его Чиун. — Но не волнуйтесь, я знаю толк в слонах. Он меня слушается.
— Тогда успокойте его!
— О, я могу сделать даже большее. Я могу вернуть этого слона на его законное место.
— Ты с ума сошел, папочка? — встрял Римо. — Ты хочешь сказать, что мы повезем его обратно в “Фол...” ой!
— Обратно куда? — нахмурился коп.
— В Фоли, — расплылся Чиун, сверля Римо негодующим взглядом. — Мы из цирка Фоли, всемилостивейший. Наш слон умер — и нам срочно понадобилось его заменить. Но раз нас поймали при попытке украсть вашего слона, нам не остается ничего, кроме как оставить эту затею.
— Уж это точно. Украсть слона — дело нешуточное.
— И мы тоже поняли это, о всемогущий. И если бы вы согласились отпустить нас, мы с огромным наслаждением отвели бы это животное назад в его клетку, к его друзьям, которые, без сомнения, уже безутешно о нем горюют.
— Не могу ничего обещать... Но если вы вернете его на место, постараюсь, чтобы с вами помягче обошлись.
— Но мы же не... Ой! — Римо снова схватился за щиколотку.
— Мой друг, клоун, хочет сказать, что мы не хотели ничего плохого, — объяснил Чиун, улыбаясь еще шире. — И будем счастливы вернуть этого зверя в зоопарк и вверить наши души вашей безграничной милости.
Охранник задумчиво жевал губами. Рэмбо возвышался над ним, как огромная серая статуя.
— Ладно. Идет! — Полицейский наконец решился. — Валяйте, ведите его назад.
— О, мы последуем за вами, милосерднейший, — Чиун склонился в изысканном восточном поклоне.
— Клоун, значит?! — свирепо шепнул Римо, когда они с Чиуном шли вслед за охранником по проходу между клетками.
— А ты уже забыл, что мы из цирка, да?
— Если я клоун, кто тогда ты?!
— Директор, конечно.
— И что это тебя всегда наверх тянет?
— Потому что тебя всегда тянет вниз, — невозмутимо ответил Чиун, не глядя на Римо. — Если бы я поручил это дело твоим заботам, ты бы до сих пор ездил с этим вонючим зверем по всей Америке.
— Эй, вы чего там шепчетесь? — обернулся полицейский.
— Я говорил нашему главному клоуну, как повезло нам встретить столь мудрого и милосердного человека, как вы, — радушно отозвался Чиун.
Рэмбо протрубил — видимо, в знак согласия.
— Пришли, — возвестил охранник, останавливаясь перед клеткой с толстенными стальными прутьями. Зазвенели ключи. — Конечно, не мешало бы вызвать специалиста, но я надеюсь, этот зверь не взбесится?
— О нет, нет. Он будет чудесно себя вести, — заверил Чиун, поглаживая Рэмбо по голове. Когда ворота раскрылись, он ввел слона в клетку. В противоположном конце ее виднелись в темноте громадные туши трех взрослых слонов. Они спали, изредка поводя ушами во сне. Нового жильца они обнаружат только утром.
— До свидания, Рэмбо! — Чиун на прощание потрепал слона за ухо.
Не оглядываясь, Мастер Синанджу вышел из клетки. Поспешно закрыв ворота, охранник запер ее. Это заняло у него всего несколько секунд, но когда он обернулся, похитителей слонов уже и след простыл.
* * *
Когда Римо уселся за руль, на лице его читалось полное блаженство.
— Это было здорово, папочка! — восхищенно вымолвил он.
— Благодарю, — распахнув дверь со своей стороны, Чиун церемонно раскланялся.
— Н-да... — Римо озадаченно уставился на лишенную колеса рулевую колонку. — Про руль-то я и забыл, черт его побери.
— Придется тебе постараться. Нас уже наверняка ищут, а в прокатной конторе мы дали адрес “Фолкрофта”.
— Придется, — согласился Римо, запуская мотор. Отпустив тормоза, он обхватил рулевую колонку обеими руками. Сжав зубы от напряжения, он заставил передние колеса повернуться, и грузовик, приняв с места, покатился по улице.
С рулевой колонкой Римо боролся до прокатной конторы. Бросив грузовик у самых дверей, они поймали такси и в один голос выкрикнули водителю адрес “Фолкрофта”.
— Эту ночь я никогда не забуду, — пообещал Римо, откидываясь на заднем сиденье.
— Я — тем более.
И Чиун принялся возиться со складками своего кимоно.
Глава 9
Мир вокруг генерала Мартина Лейбера начал рушиться.
За всю свою долгую службу в Пентагоне он усвоил одно твердое правило: не признавать никаких правил. Если можно “наварить” на оборонном контракте — добро пожаловать. Уйти от уплаты очередного налога — с Богом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Полицейский, стоявший за углом, следил за грузовиком, пока тот не скрылся из виду. Драматической сцены борьбы с гидрантом он не застал, видел только, как худощавый парень с мощными запястьями за несколько секунд справился с хлеставшим из земли потоком воды. Решив, что этого недостаточно для того, чтобы предъявлять ему какие-либо претензии, полицейский ограничился статусом наблюдателя, что было весьма разумно.
— Почему это виноват опять я? — нарушил наконец молчание Римо, когда несколько кварталов остались позади.
— Если бы не твоя торопливость, у нас сейчас бы не было этой проблемы, — ответил Чиун.
— Этих “если бы” я уже слышал больше чем достаточно. Если бы я не поехал с тобой во Вьетнам...
— Заметь, сам Император Смит запретил тебе туда ехать.
— Не ехать я не мог. У меня там были свои... обязательства. Американские пленные, если хочешь знать. Хотя что такое верность долгу — тебе вряд ли понятно.
— Понятно. И еще понятно, что такое верность работодателю. И обязательства перед ним. Твои и мои. Перед Императором Смитом.
— Крысиного хвоста не стоит твой Смит... временами.
— В принципе я бы дал даже меньше. Но императоров в нашем мире осталось всего ничего. Особенно тех, у кого еще есть в запасе немного золота. Сам Смит меня интересует мало — меня привлекает его сокровищница. Это — источник блага моей деревни. А теперь также и твоей.
— Ну и что из этого?
— А то, что я, конечно, могу закрыть глаза на твое неповиновение Императору Смиту, если ты вспомнишь, что передо мной у тебя более глубокие обязательства. Я лично дал Смиту слово, что ты не поедешь во Вьетнам. А ты взял и поехал.
— Сам не знаю, что на меня нашло. — Всем своим видом Римо старался выразить глубочайшее смирение. — Наверное, бес попутал.
— Причина, что и говорить, достойная. — Чиун поджал губы. — Но я позволю себе продолжить. Так вот, непослушания по отношению ко мне я не намерен терпеть.
— То был особый случай, папочка. Больше не повторится, слово даю.
— На твое слово нельзя было положиться и прежде. Тем более я не намерен делать это сейчас.
— Ты вообще к чему клонишь? Давай-ка напрямую, а?
— У всех белых нет ни капли терпения! — фыркнул Чиун, надувшись. — Нам еще ехать, возможно, целую ночь, а тебе лень выслушать два лишних слова. Что ж, хорошо. Так вот к чему я, как ты изволил выразиться, клоню: ты спрашивал меня, почему я не расстраиваюсь из-за того, что мне придется расстаться с моим слоном? Отвечаю: это прекрасный слон, но меня он не интересует более ни в малейшей степени. Для меня он был всего лишь средством.
— Средством для чего?
— Преподать кое-кому урок.
— Ага, понял, — кивнул Римо. — Будучи Мастером Синанджу, я обязан изучить все, что только можно, о слонах, потому что именно так сделал кто-то из твоих предков. Верно?
— Совершенно неверно. Урок состоял в том, чтобы научить тебя послушанию. И для этого мне нужен был Рэмбо.
— Че-го?! — У Римо даже рот раскрылся от изумления.
— Именно поэтому я заставил тебя ухаживать за ним, мыть его, кормить и выгуливать — чтобы ты осознал последствия своего поведения, Римо.
— Погоди, погоди. Ты же мне говорил тогда, будто с ним жестоко обращались. Потом уговорил меня запихнуть его на эту субмарину. А потом решил использовать его как... вот это вот самое средство?
— Не потом, а до того. Сразу, как только его впервые увидел.
— А я думал, он нужен был тебе для того, чтобы ездить по джунглям. Нет?
— И для этого тоже, — подтвердил Чиун, лучезарно улыбаясь. — Это — слон многоцелевого назначения.
— То есть ты пытаешься мне доказать, — все еще силился осознать происходящее Римо, — что единственной причиной, по которой ты заставил меня волочь этого зверя через океан в Америку, было желание научить меня послушанию?
— Тише, — предупредил Чиун, оглянувшись. — Рэмбо может услышать тебя. А он такой чувствительный.
Из-за стенки кузова донесся рассерженный трубный зов.
— Вот видишь?
— Вижу. Уж теперь-то я вижу все. Ты... ты знаешь, что ты — нечто невообразимое?
— Это так, — подтвердил, сияя, Чиун. — Равных мне нет во всем мире.
— Поверить не могу, — ошеломленно крутил головой Римо. — Вся это кутерьма из-за того, что он, видите ли, пожелал преподать мне урок послушания!
— О нет, не только послушания, Римо. Ответственности. Которая пригодится тебе, когда ты станешь жителем деревни Синанджу. Однажды меня не станет рядом с тобой — и некому будет вести тебя по тернистым дорогам жизни. Но все, чему я тебя научил, останется при тебе. Особенно этот, последний урок, Римо. В следующий раз, когда тебе захочется унизить меня в глазах моего Императора, ты сразу вспомнишь о Рэмбо и лишний раз подумаешь — стоит ли. И, может быть, откажешься от своего намерения. Глупо рассчитывать, что ты сразу бросишь и другие свои дурацкие штучки, — но еще несколько подобных опытов, и все будет в порядке. Это вселяет в меня надежду, Римо, и наполняет смыслом мою жизнь.
Римо в ответ лишь вздохнул. Грузовик тем временем подъезжал к перекрестку. На указателе значилось: “Тауэр-авеню”. Во время последней заправки ему объяснили, что Стоунбрукский зоопарк находится как раз в конце этой улицы. Только куда теперь ехать — налево или направо... Налево, решил Римо и повернул руль.
Примерно через три четверти мили впереди показались железные ворота с вывеской над ними: “Стоунбрукский зоопарк”. На самих воротах висело объявление: “Зоопарк закрыт до начала летнего сезона”.
— Везет, как утопленнику! — Римо выругался и в сердцах стукнул кулаком по рулю.
Рулевое колесо с готовностью развалилось на две половинки.
— Больше ехать некуда, — прокомментировал положение Чиун.
— Поэтому поедем сюда, — отозвался Римо. — Может, зоопарк и закрыт, но не для нас, папочка.
Открыв дверцу, он выбрался из кабины. Чиун последовал за ним.
— Что пришло тебе на ум, о целеустремленный? — поинтересовался Чиун, когда Римо загремел замком ворот.
— То, что в прошлый раз я совершил ошибку, — ответил Римо, пробуя пальцами дужку замка.
Найдя, по-видимому, удовлетворившее его место, он резко надавил. Дужка лопнула, и Римо, сильно толкнув, распахнул ворота.
— Ошибки ты совершаешь каждый раз, — поправил Чиун. — А я их исправляю.
— В прошлый раз, — не обратив внимания на шпильку, продолжал Римо, — мы предлагали им Рэмбо в дар. Это и было ошибкой. Никому он не нужен. Поэтому в этот раз мы анонимно подарим его.
Обойдя грузовик, Римо одной рукой опустил стальные балки пандуса.
Сойдя из кузова на землю, Рэмбо настороженно огляделся и застыл на месте. Потрепав его по щеке, Чиун обернулся к Римо.
— Веди же, о целеустремленный, а Рэмбо и я последуем за тобой.
— Ну, пошли.
Римо направился к воротам, Чиун зашагал за ним, ведя Рэмбо самым простым способом — за ухо.
— Все, что нам нужно — это добраться до слоновника. И сразу домой, — шепнул Римо.
— Понимаю тебя, — кивнул Чиун. — Когда мы найдем это место, мы просто отведем Рэмбо внутрь. И поедем домой. Никто не смог бы придумать ничего лучше, о мудрейший!
— Должно сработать.
— Непременно, — подтвердил Чиун. — Великолепный план.
— Вот только где у них этот самый слоновник...
— Стоять!
Голос прозвучал почти одновременно со вспышкой слепящего света. Из темноты к ним шагнула плотная фигура в форме, с револьвером в правой руке и электрическим фонариком в левой. В свете фонаря смутно блестели ремни портупеи и кокарда на околыше.
— О Господи, — расстроенно вздохнул Римо. — И здесь охрана.
— Не двигаться! — предупредил полицейский, светя фонариком прямо Римо в лицо. Подойти ближе он почему-то не решался. — Вы оба арестованы, — известил он.
— Это за что же, а? — заныл Римо.
— За попытку похищения слона, вот за что.
— Слона? — удивленно протянул Римо. — Ой, подождите, вы не поняли! Этот слон...
Чиун больно лягнул его в лодыжку.
— О, пожалуйста, мистер полицейский, — затянул он жалобным дребезжащим голосом, — пожалуйста, не стреляйте в нас!
— Не буду, если вы не станете делать глупостей.
— Куда уж тут, — пробурчал Римо, изо всех сил борясь с желанием потереть нестерпимо нывшую щиколотку.
— Мы так сожалеем о содеянном, — голосом провинциального трагика завывал Чиун. — И если вы сжалитесь над нами, мы постараемся искупить свою вину.
— Ну, с этим судья разберется.
— Но ведь здесь нет судьи! — Чиун изумленно обвел глазами темные ряды клеток. — Здесь только мы втроем, одни в этом мраке — мы и этот несчастный слон.
Чиун картинным жестом указал на Рэмбо, который, почуяв неладное, поднялся на дыбы и затрубил.
— Эй! — полицейский отпрянул назад. — Да он, видать, психованный!
— Нет, нет. Он просто разволновался, — успокоил его Чиун. — Но не волнуйтесь, я знаю толк в слонах. Он меня слушается.
— Тогда успокойте его!
— О, я могу сделать даже большее. Я могу вернуть этого слона на его законное место.
— Ты с ума сошел, папочка? — встрял Римо. — Ты хочешь сказать, что мы повезем его обратно в “Фол...” ой!
— Обратно куда? — нахмурился коп.
— В Фоли, — расплылся Чиун, сверля Римо негодующим взглядом. — Мы из цирка Фоли, всемилостивейший. Наш слон умер — и нам срочно понадобилось его заменить. Но раз нас поймали при попытке украсть вашего слона, нам не остается ничего, кроме как оставить эту затею.
— Уж это точно. Украсть слона — дело нешуточное.
— И мы тоже поняли это, о всемогущий. И если бы вы согласились отпустить нас, мы с огромным наслаждением отвели бы это животное назад в его клетку, к его друзьям, которые, без сомнения, уже безутешно о нем горюют.
— Не могу ничего обещать... Но если вы вернете его на место, постараюсь, чтобы с вами помягче обошлись.
— Но мы же не... Ой! — Римо снова схватился за щиколотку.
— Мой друг, клоун, хочет сказать, что мы не хотели ничего плохого, — объяснил Чиун, улыбаясь еще шире. — И будем счастливы вернуть этого зверя в зоопарк и вверить наши души вашей безграничной милости.
Охранник задумчиво жевал губами. Рэмбо возвышался над ним, как огромная серая статуя.
— Ладно. Идет! — Полицейский наконец решился. — Валяйте, ведите его назад.
— О, мы последуем за вами, милосерднейший, — Чиун склонился в изысканном восточном поклоне.
— Клоун, значит?! — свирепо шепнул Римо, когда они с Чиуном шли вслед за охранником по проходу между клетками.
— А ты уже забыл, что мы из цирка, да?
— Если я клоун, кто тогда ты?!
— Директор, конечно.
— И что это тебя всегда наверх тянет?
— Потому что тебя всегда тянет вниз, — невозмутимо ответил Чиун, не глядя на Римо. — Если бы я поручил это дело твоим заботам, ты бы до сих пор ездил с этим вонючим зверем по всей Америке.
— Эй, вы чего там шепчетесь? — обернулся полицейский.
— Я говорил нашему главному клоуну, как повезло нам встретить столь мудрого и милосердного человека, как вы, — радушно отозвался Чиун.
Рэмбо протрубил — видимо, в знак согласия.
— Пришли, — возвестил охранник, останавливаясь перед клеткой с толстенными стальными прутьями. Зазвенели ключи. — Конечно, не мешало бы вызвать специалиста, но я надеюсь, этот зверь не взбесится?
— О нет, нет. Он будет чудесно себя вести, — заверил Чиун, поглаживая Рэмбо по голове. Когда ворота раскрылись, он ввел слона в клетку. В противоположном конце ее виднелись в темноте громадные туши трех взрослых слонов. Они спали, изредка поводя ушами во сне. Нового жильца они обнаружат только утром.
— До свидания, Рэмбо! — Чиун на прощание потрепал слона за ухо.
Не оглядываясь, Мастер Синанджу вышел из клетки. Поспешно закрыв ворота, охранник запер ее. Это заняло у него всего несколько секунд, но когда он обернулся, похитителей слонов уже и след простыл.
* * *
Когда Римо уселся за руль, на лице его читалось полное блаженство.
— Это было здорово, папочка! — восхищенно вымолвил он.
— Благодарю, — распахнув дверь со своей стороны, Чиун церемонно раскланялся.
— Н-да... — Римо озадаченно уставился на лишенную колеса рулевую колонку. — Про руль-то я и забыл, черт его побери.
— Придется тебе постараться. Нас уже наверняка ищут, а в прокатной конторе мы дали адрес “Фолкрофта”.
— Придется, — согласился Римо, запуская мотор. Отпустив тормоза, он обхватил рулевую колонку обеими руками. Сжав зубы от напряжения, он заставил передние колеса повернуться, и грузовик, приняв с места, покатился по улице.
С рулевой колонкой Римо боролся до прокатной конторы. Бросив грузовик у самых дверей, они поймали такси и в один голос выкрикнули водителю адрес “Фолкрофта”.
— Эту ночь я никогда не забуду, — пообещал Римо, откидываясь на заднем сиденье.
— Я — тем более.
И Чиун принялся возиться со складками своего кимоно.
Глава 9
Мир вокруг генерала Мартина Лейбера начал рушиться.
За всю свою долгую службу в Пентагоне он усвоил одно твердое правило: не признавать никаких правил. Если можно “наварить” на оборонном контракте — добро пожаловать. Уйти от уплаты очередного налога — с Богом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37