Но в тот краткий миг, когда Линн и Рэнд посмот-
рели друг на друга, Полоска искоса глянул на Билли.
Что это было - ухмылка? Нечто похожее на подмигивание? Билли не знал,
но его пугали грядущие дни.
ГЛАВА 10
Ирония судьбы, печально подумал Подарок. Он снова стал парией, почти
что объектом прямых нападок. Процесс отчуждения был ему знаком, но он не
переживал его почти четыре десятилетия после путешествия по Китайскому
морю. Как странно, что такое мягкое и способное приспосабливаться созда-
ние, как он, являлось объектом предвзятого отношения со стороны предста-
вителей своего собственного вида.
В такие моменты он почти ненавидел Могтурмена, своего создателя. Его
ошибки в генетических расчетах привели к тому, что представители
меньшинства Могваев, одним из которых был Подарок, сразу узнавались и
становились объектом ненависти большинства. Физически они все выглядели
примерно одинаково; главное различие было внутренним и проявлялось в ха-
рактере и устремлениях. Эти качества были такой неотъемлемой частью лич-
ности каждого Могвая, что их невозможно было спрятать или скрыть. Полос-
ке был всего лишь час от роду, когда он понял, что Подарок - один из
HИХ.
- Итак, - сказал он холодно, - мы встретились с одним из вечных. Так
ведь, да?
Подарку не было нужды отвечать. Полоска знал ответ уже когда задавал
вопрос, и от этого злился.
- Несправедливо, что вам дается такая долгая жизнь, а нам такая ко-
роткая, - прошипел Полоска на языке Могваев.
- Это связано с ошибкой в работе Могтурмена, - ответил мягко Подарок.
- У вас также больше знания, чем у нас, - сказал Полоска. - Больше
жизни и больше знания. Может быть, вы поделитесь с нами тем и другим?
- Это невозможно.
- И ты рад, что это невозможно.
Подарок пожал плечами.
- В чем секрет воспроизводства? - спросил Полоска. - Ты видел, как мы
появились, значит, ты должен знать.
- Зачем тебе знать это? - спросил Подарок.
- Мы хотим, чтобы нас было больше. Если мы обречены на короткую
жизнь, по крайней мере, мы сможем распространить наш вид, насладившись
компанией миллионов себе подобных.
- Это плохая мысль, - пробормотал Подарок.
- Мы выясним, рано или поздно, - прошипел Полоска.
- Я вам не скажу, - сказал твердо Подарок.
Полоска сложил короткие острые пальцы в нечто, похожее на кулаки.
- Я хочу убить тебя, - сказал он холодно. - Но я не могу. Что-то
удерживает меня.
- Это чувство ответственности, которое Могтурмен сумел сохранить в
нас, - объяснил Подарок. - Мы не можем убить друг друга.
- У тебя есть и другие нужные нам сведения, - продолжил Полоска. -
Есть нечто, что может убить нас в больших дозах, причинить нам боль в
меньших дозах. Что это?
- Вы скоро сами узнаете.
- Четц-вубба! - воскликнул Полоска, обругав его помогвайски. - Почему
ты такой скрытный?
- Это мое единственное оружие.
- Есть еще нечто, что мы должны выяснить, - настаивал Полоска. - Мы
можем становиться больше и сильнее. Что для этого нужно?
- Не скажу.
- Не можешь сказать или не хочешь?
- Не хочу.
- Глупо с твоей стороны скрывать это. Ты же можешь по крайней мере
сам воспользоваться этим.
- Тогда я стану одним из большинства, с короткой и бурной жизнью.
- Мы выясним, что это, - пообещал Полоска. - Это просто. Я чувствую
это интуитивно. Это не может скрываться слишком долго.
- Может быть, гораздо дольше, чем ты думаешь, - парировал Подарок. -
Может быть, ты не узнаешь этого за всю жизнь.
Полоска злобно заскрежетал зубами.
- Скажи нам, и мы не причиним зла твоим друзьям.
- Нет. Когда вы изменитесь, вы забудете свои обещания. Я уже видел
это.
- Очень хорошо, - пробормотал Полоска. - Не говори, если не хочешь.
Но мы выясним, что нам нужно, чтобы вылезти из этих крошечных тел и соз-
дать больше подобных нам. А когда это произойдет...
Подарок решительно посмотрел на злобного Полоску.
- Я думаю, что вам придется провести остаток жизни в этой комнате под
очень строгим наблюдением, - сказал он спокойно. - Мой новый хозяин -
очень ответственный молодой человек. Он воспринял мудрость китайца, и я
очень сомневаюсь, что он даст вам возможность творить зло.
Подарок не вполне верил в то, что говорил, но прозвучало это убеди-
тельно.
- Но есть другие, - парировал Полоска. - Они не будут так осторожны,
особенно теперь, когда я велел моим четверым партнерам быть разборчивее
в выходках. К счастью, твой хозяин прибрал за нами вчера вечером. Если
бы другие увидели это, они были бы начеку, а так они позволят нам гулять
свободно.
Подарок вздохнул. То, что сказал Полоска, возможно, было верно. Он
надеялся только на то, что время на его стороне, что эти новые Могваи
умрут в плену, прежде чем смогут причинить вред.
Через несколько часов улыбающийся Полоска вошел в комнату Билли и
разбудил Подарка.
- Клорр умер, - сказал он просто.
- Теперь вас всего четверо, - ответил Подарок. - Почему у тебя такой
довольный вид?
- Дело в том, как он умер, - сказал Полоска. - С самого момента наше-
го появления я чувствовал инстинктивный страх перед случайными вспышками
яркого света. Сегодня днем, когда женщина позволила нам осмотреть дом,
Клорр вышел на заднее крыльцо и его закрыли снаружи. До того, как он
смог вернуться в дом, солнечный свет уничтожил его. Итак, теперь мы зна-
ем важный секрет того, как остаться в живых, он объясняет, почему эта
комната такая темная.
- Да, это так, - вздохнул Подарок.
- Интуиция подсказывает мне, что я должен разгадать три тайны, и одну
я уже разгадал, - Полоска сглотнул. - Далее мы должны выяснить, как мы
воспроизводимся. Втретьих, мы должны узнать, как становиться сильнее. Ты
уверен, что не хочешь сказать мне все сейчас и избавить нас от лишних
неприятностей?
- Уверен, - ответил Подарок.
- Хорошо, - сказал Полоска, и глаза его сузились. - Когда мы сами это
узнаем, мы этому еще больше обрадуемся. А ты будешь только беспомощно
стоять рядом.
Ухмыльнувшись, он свернулся в шарик и, закрыв глаза, вскоре уснул, но
Подарок, которого терзали воспоминания и страхи перед будущим, не мог
успокоиться до конца дня.
- Ну ты и придурок, - улыбнулся Джеральд, когда Билли готовил ящик с
мелочью для работы.
Он не стал утруждать себя вопросами о том, что он сделал, чтобы зас-
лужить такое определение, поскольку было очевидно, что Джеральд и так
ему скажет. Странно было, что Джеральд подождал, пока Кейт выйдет по де-
лу, чтобы начать издеваться над ним. Обычно ему нравилось работать на
публику.
- Намекни мне, в чем дело, Джер, - сказал он потом, отметив удовлет-
воренно, что его враг по-прежнему вздрагивает от злости, когда его так
называют.
- Хорошо, - засмеялся Джеральд. - Дело в том, что ты действительно
придурок, потому что кинул Кейт.
- Это она Вам так сказала?
- Не совсем, - сказал Джеральд. - Я был у Дорри вчера вечером около
одиннадцати часов. Кейт была там, и я спросил, не нужно ли подвезти ее
домой. Она сказала - спасибо, нет, Билли зайдет. К счастью, я очень нас-
тойчивый и упорный клиент. Иначе я довольствовался бы отрицательным от-
ветом и поехал домой. Но тогда я не был бы Джеральдом Хопкинсом. Я по-
болтался там... а она ждала... и ждала. И чем больше она сердилась, тем
слаще я говорил. Наконец, она позволила мне отвезти ее домой.
- Да, наверное, она действительно была в безвыходном положении.
Джеральд проигнорировал это замечание.
- Во всяком случае, - заключил он, - теперь, когда я сломал лед, все
может быть. И я уж постараюсь, чтобы было.
- Может быть, когда Кейт вернется, - предложил Билли с улыбкой, - я
скажу, что Вы сказали мне, что уже было.
Ответ вызвал испуг в глазах Джеральда. Затем выражение страха смени-
лось хитростью.
- Нет, ты этого не скажешь, - сказал он уверенно. - Это оскорбит ее,
а ты такой придурок, что не допустишь этого.
- Бойтесь раненых животных, Джер, - ответил спокойно Билли.
Кейт вскоре вернулась, но поскольку было много ранних клиентов, они
не смогли поговорить. (В общем-то ей и не хотелось, она смотрела только
на клиентов, очень по-деловому). Потом, позднее утром, подавленное наст-
роение Билли усугубилось появлением миссис Дигл, которая прошла к началу
очереди прямо к его окну. Молча положив перед ним приходный ордер и гля-
дя, как он оформляет его, она злобно улыбнулась.
- Думаю, тебе интересно было бы узнать, что я устроила небольшую ло-
вушку для твоей мерзкой собаки, - сказала она.
- Ловушку, миссис Дигл?
- Не такую грубую, как капкан для медведя, - сказала она с сарказмом.
- Они противозаконны, а я уважаю закон, даже если ты и твоя дворняжка
этого не делаете. Нет, моя ловушка намного тоньше. Думаю, он даже не
поймет, что случится. Но не удивляйся, если он начнет вести себя нес-
колько... ну... скажем... странно.
- Что Вы сделали? - спросил Билли.
- Ты узнаешь, - сказала она. - Я знаю, что это сработает, поскольку я
очень постаралась. Непросто было найти человека, который так же ненави-
дел бы собак, как я. Особенно такого человека, который изобрел превос-
ходный способ уничтожения их - начиная с мозга и далее.
- Я мог бы сделать так, чтобы Вас арестовали, - сказал Билли сердито.
- Фактически миссис Дигл...
Она прервала его, так громко вскрикнув, что привлекла внимание Дже-
ральда Хопкинса и мистера Корбена.
- О боже! - добавила она, слегка улыбаясь, заметив, что они уже бежа-
ли ей на помощь.
- В чем дело? - спросил Джеральд.
- Этот молодой человек обвинил меня в том, что я пыталась сдать
фальшивый чек, - сказала миссис Дигл. Играла она грубо, но это явно ка-
залось Джеральду правдоподобным. - Он пригрозил арестовать меня.
- Вы так сказали, Пельтцер? - холодно спросил Джеральд.
Не дав ему возможности ответить, миссис Дигл повернулась к мужчине,
который стоял за ней в очереди.
- Вы слышали, как он сказал, что хотел бы арестовать меня? - спросила
она.
Мужчина, который сравнительно недавно жил в Кингстон Фоллз, не испу-
гался ее грозного вида.
- Он не сказал, что хотел бы, он сказал, что мог бы.
- Этого достаточно, - вмешался Джеральд.
- Что сказала миссис Дигл? - спросил мистер Корбен.
- Не знаю, - ответил мужчина. - Она стояла ко мне спиной, и я слышал
только то, что говорил он.
- Я требую извинений, - прошипела миссис Дигл. - Вообще, я требую,
чтобы вы уволили этого наглого неудачника. От него все равно банку ника-
кой пользы.
Мистер Корбен заколебался. На его лице, казалось, было написано, что,
даже если Билли не виноват и не оскорблял эту женщину, возможно, это хо-
роший повод уволить его. Молодой Хопкинс уже несколько дней говорил ему
при каждом удобном случае о том, как плох Пельтцер и как плохо он рабо-
тает.
- Она пригрозила поставить медвежий капкан на его собаку, - вмешалась
Кейт от соседнего окошка. - Я слышала весь разговор.
- Я такого не говорила, - ответила миссис Дигл в ужасе.
- Тогда почему я оформил чек? - спросил Билли, придя в себя. - Если
бы я считал его фальшивым, разве я стал бы делать это?
Мистер Корбен медленно кивнул и посмотрел на миссис Дигл. Теперь явно
оправдываться придется ей, а не Билли.
- Я не говорила, что поставила медвежий капкан, - миссис Дигл запну-
лась. - Это совсем другого рода ловушка. Я хочу сказать...
Последовала длинная пауза. Затем миссис Дигл протянула руку и взяла
ордер.
- Хорошо, - сказала она, - Если вы хотите, чтобы у вас работали не-
вежливые, глупые люди, дело ваше.
Высоко задрав нос, она выкатилась из банка.
- Ну, все... - сказал мистер Корбен, давая понять, что теперь в банке
должна продолжаться обычная работа.
После того, как Джеральд, злобно посмотрев на него, вышел, Билли
взглянул на Кейт. На лице у него было написано "Спасибо". Она, казалось,
хотела сказать в ответ: "На здоровье, но я сделала это только во имя
справедливости, не ради тебя.
Тем не менее, в конце рабочего дня, когда Билли остановил ее при вы-
ходе из банка, она не казалась особенно враждебной. По крайней мере, она
не позвала полицию, подумал Билли.
- Я хочу рассказать тебе, что произошло вчера вечером, - сказал он.
- В этом нет необходимости, - ответила она. - Как мне недавно уже
сказали некоторые, я несколько помешалась на "плане захвата" миссис
Дигл. Глупо с моей стороны думать, что всех это так же волнует, как ме-
ня, особенно поздно вечером, когда дома так тепло и уютно.
- Но я хотел встретиться с тобой, - возразил он. - Я был совершенно
готов пойти. Но потом случилось нечто ужасное.
Выражение ее лица изменилось - вместо скепсиса на нем появилась оза-
боченность.
- С твоими родителями все в порядке?
Он кивнул и медленно произнес:
- Ты решишь, что это самое глупое оправдание, которое тебе когда-либо
доводилось слышать, но я клянусь, это чистая правда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
рели друг на друга, Полоска искоса глянул на Билли.
Что это было - ухмылка? Нечто похожее на подмигивание? Билли не знал,
но его пугали грядущие дни.
ГЛАВА 10
Ирония судьбы, печально подумал Подарок. Он снова стал парией, почти
что объектом прямых нападок. Процесс отчуждения был ему знаком, но он не
переживал его почти четыре десятилетия после путешествия по Китайскому
морю. Как странно, что такое мягкое и способное приспосабливаться созда-
ние, как он, являлось объектом предвзятого отношения со стороны предста-
вителей своего собственного вида.
В такие моменты он почти ненавидел Могтурмена, своего создателя. Его
ошибки в генетических расчетах привели к тому, что представители
меньшинства Могваев, одним из которых был Подарок, сразу узнавались и
становились объектом ненависти большинства. Физически они все выглядели
примерно одинаково; главное различие было внутренним и проявлялось в ха-
рактере и устремлениях. Эти качества были такой неотъемлемой частью лич-
ности каждого Могвая, что их невозможно было спрятать или скрыть. Полос-
ке был всего лишь час от роду, когда он понял, что Подарок - один из
HИХ.
- Итак, - сказал он холодно, - мы встретились с одним из вечных. Так
ведь, да?
Подарку не было нужды отвечать. Полоска знал ответ уже когда задавал
вопрос, и от этого злился.
- Несправедливо, что вам дается такая долгая жизнь, а нам такая ко-
роткая, - прошипел Полоска на языке Могваев.
- Это связано с ошибкой в работе Могтурмена, - ответил мягко Подарок.
- У вас также больше знания, чем у нас, - сказал Полоска. - Больше
жизни и больше знания. Может быть, вы поделитесь с нами тем и другим?
- Это невозможно.
- И ты рад, что это невозможно.
Подарок пожал плечами.
- В чем секрет воспроизводства? - спросил Полоска. - Ты видел, как мы
появились, значит, ты должен знать.
- Зачем тебе знать это? - спросил Подарок.
- Мы хотим, чтобы нас было больше. Если мы обречены на короткую
жизнь, по крайней мере, мы сможем распространить наш вид, насладившись
компанией миллионов себе подобных.
- Это плохая мысль, - пробормотал Подарок.
- Мы выясним, рано или поздно, - прошипел Полоска.
- Я вам не скажу, - сказал твердо Подарок.
Полоска сложил короткие острые пальцы в нечто, похожее на кулаки.
- Я хочу убить тебя, - сказал он холодно. - Но я не могу. Что-то
удерживает меня.
- Это чувство ответственности, которое Могтурмен сумел сохранить в
нас, - объяснил Подарок. - Мы не можем убить друг друга.
- У тебя есть и другие нужные нам сведения, - продолжил Полоска. -
Есть нечто, что может убить нас в больших дозах, причинить нам боль в
меньших дозах. Что это?
- Вы скоро сами узнаете.
- Четц-вубба! - воскликнул Полоска, обругав его помогвайски. - Почему
ты такой скрытный?
- Это мое единственное оружие.
- Есть еще нечто, что мы должны выяснить, - настаивал Полоска. - Мы
можем становиться больше и сильнее. Что для этого нужно?
- Не скажу.
- Не можешь сказать или не хочешь?
- Не хочу.
- Глупо с твоей стороны скрывать это. Ты же можешь по крайней мере
сам воспользоваться этим.
- Тогда я стану одним из большинства, с короткой и бурной жизнью.
- Мы выясним, что это, - пообещал Полоска. - Это просто. Я чувствую
это интуитивно. Это не может скрываться слишком долго.
- Может быть, гораздо дольше, чем ты думаешь, - парировал Подарок. -
Может быть, ты не узнаешь этого за всю жизнь.
Полоска злобно заскрежетал зубами.
- Скажи нам, и мы не причиним зла твоим друзьям.
- Нет. Когда вы изменитесь, вы забудете свои обещания. Я уже видел
это.
- Очень хорошо, - пробормотал Полоска. - Не говори, если не хочешь.
Но мы выясним, что нам нужно, чтобы вылезти из этих крошечных тел и соз-
дать больше подобных нам. А когда это произойдет...
Подарок решительно посмотрел на злобного Полоску.
- Я думаю, что вам придется провести остаток жизни в этой комнате под
очень строгим наблюдением, - сказал он спокойно. - Мой новый хозяин -
очень ответственный молодой человек. Он воспринял мудрость китайца, и я
очень сомневаюсь, что он даст вам возможность творить зло.
Подарок не вполне верил в то, что говорил, но прозвучало это убеди-
тельно.
- Но есть другие, - парировал Полоска. - Они не будут так осторожны,
особенно теперь, когда я велел моим четверым партнерам быть разборчивее
в выходках. К счастью, твой хозяин прибрал за нами вчера вечером. Если
бы другие увидели это, они были бы начеку, а так они позволят нам гулять
свободно.
Подарок вздохнул. То, что сказал Полоска, возможно, было верно. Он
надеялся только на то, что время на его стороне, что эти новые Могваи
умрут в плену, прежде чем смогут причинить вред.
Через несколько часов улыбающийся Полоска вошел в комнату Билли и
разбудил Подарка.
- Клорр умер, - сказал он просто.
- Теперь вас всего четверо, - ответил Подарок. - Почему у тебя такой
довольный вид?
- Дело в том, как он умер, - сказал Полоска. - С самого момента наше-
го появления я чувствовал инстинктивный страх перед случайными вспышками
яркого света. Сегодня днем, когда женщина позволила нам осмотреть дом,
Клорр вышел на заднее крыльцо и его закрыли снаружи. До того, как он
смог вернуться в дом, солнечный свет уничтожил его. Итак, теперь мы зна-
ем важный секрет того, как остаться в живых, он объясняет, почему эта
комната такая темная.
- Да, это так, - вздохнул Подарок.
- Интуиция подсказывает мне, что я должен разгадать три тайны, и одну
я уже разгадал, - Полоска сглотнул. - Далее мы должны выяснить, как мы
воспроизводимся. Втретьих, мы должны узнать, как становиться сильнее. Ты
уверен, что не хочешь сказать мне все сейчас и избавить нас от лишних
неприятностей?
- Уверен, - ответил Подарок.
- Хорошо, - сказал Полоска, и глаза его сузились. - Когда мы сами это
узнаем, мы этому еще больше обрадуемся. А ты будешь только беспомощно
стоять рядом.
Ухмыльнувшись, он свернулся в шарик и, закрыв глаза, вскоре уснул, но
Подарок, которого терзали воспоминания и страхи перед будущим, не мог
успокоиться до конца дня.
- Ну ты и придурок, - улыбнулся Джеральд, когда Билли готовил ящик с
мелочью для работы.
Он не стал утруждать себя вопросами о том, что он сделал, чтобы зас-
лужить такое определение, поскольку было очевидно, что Джеральд и так
ему скажет. Странно было, что Джеральд подождал, пока Кейт выйдет по де-
лу, чтобы начать издеваться над ним. Обычно ему нравилось работать на
публику.
- Намекни мне, в чем дело, Джер, - сказал он потом, отметив удовлет-
воренно, что его враг по-прежнему вздрагивает от злости, когда его так
называют.
- Хорошо, - засмеялся Джеральд. - Дело в том, что ты действительно
придурок, потому что кинул Кейт.
- Это она Вам так сказала?
- Не совсем, - сказал Джеральд. - Я был у Дорри вчера вечером около
одиннадцати часов. Кейт была там, и я спросил, не нужно ли подвезти ее
домой. Она сказала - спасибо, нет, Билли зайдет. К счастью, я очень нас-
тойчивый и упорный клиент. Иначе я довольствовался бы отрицательным от-
ветом и поехал домой. Но тогда я не был бы Джеральдом Хопкинсом. Я по-
болтался там... а она ждала... и ждала. И чем больше она сердилась, тем
слаще я говорил. Наконец, она позволила мне отвезти ее домой.
- Да, наверное, она действительно была в безвыходном положении.
Джеральд проигнорировал это замечание.
- Во всяком случае, - заключил он, - теперь, когда я сломал лед, все
может быть. И я уж постараюсь, чтобы было.
- Может быть, когда Кейт вернется, - предложил Билли с улыбкой, - я
скажу, что Вы сказали мне, что уже было.
Ответ вызвал испуг в глазах Джеральда. Затем выражение страха смени-
лось хитростью.
- Нет, ты этого не скажешь, - сказал он уверенно. - Это оскорбит ее,
а ты такой придурок, что не допустишь этого.
- Бойтесь раненых животных, Джер, - ответил спокойно Билли.
Кейт вскоре вернулась, но поскольку было много ранних клиентов, они
не смогли поговорить. (В общем-то ей и не хотелось, она смотрела только
на клиентов, очень по-деловому). Потом, позднее утром, подавленное наст-
роение Билли усугубилось появлением миссис Дигл, которая прошла к началу
очереди прямо к его окну. Молча положив перед ним приходный ордер и гля-
дя, как он оформляет его, она злобно улыбнулась.
- Думаю, тебе интересно было бы узнать, что я устроила небольшую ло-
вушку для твоей мерзкой собаки, - сказала она.
- Ловушку, миссис Дигл?
- Не такую грубую, как капкан для медведя, - сказала она с сарказмом.
- Они противозаконны, а я уважаю закон, даже если ты и твоя дворняжка
этого не делаете. Нет, моя ловушка намного тоньше. Думаю, он даже не
поймет, что случится. Но не удивляйся, если он начнет вести себя нес-
колько... ну... скажем... странно.
- Что Вы сделали? - спросил Билли.
- Ты узнаешь, - сказала она. - Я знаю, что это сработает, поскольку я
очень постаралась. Непросто было найти человека, который так же ненави-
дел бы собак, как я. Особенно такого человека, который изобрел превос-
ходный способ уничтожения их - начиная с мозга и далее.
- Я мог бы сделать так, чтобы Вас арестовали, - сказал Билли сердито.
- Фактически миссис Дигл...
Она прервала его, так громко вскрикнув, что привлекла внимание Дже-
ральда Хопкинса и мистера Корбена.
- О боже! - добавила она, слегка улыбаясь, заметив, что они уже бежа-
ли ей на помощь.
- В чем дело? - спросил Джеральд.
- Этот молодой человек обвинил меня в том, что я пыталась сдать
фальшивый чек, - сказала миссис Дигл. Играла она грубо, но это явно ка-
залось Джеральду правдоподобным. - Он пригрозил арестовать меня.
- Вы так сказали, Пельтцер? - холодно спросил Джеральд.
Не дав ему возможности ответить, миссис Дигл повернулась к мужчине,
который стоял за ней в очереди.
- Вы слышали, как он сказал, что хотел бы арестовать меня? - спросила
она.
Мужчина, который сравнительно недавно жил в Кингстон Фоллз, не испу-
гался ее грозного вида.
- Он не сказал, что хотел бы, он сказал, что мог бы.
- Этого достаточно, - вмешался Джеральд.
- Что сказала миссис Дигл? - спросил мистер Корбен.
- Не знаю, - ответил мужчина. - Она стояла ко мне спиной, и я слышал
только то, что говорил он.
- Я требую извинений, - прошипела миссис Дигл. - Вообще, я требую,
чтобы вы уволили этого наглого неудачника. От него все равно банку ника-
кой пользы.
Мистер Корбен заколебался. На его лице, казалось, было написано, что,
даже если Билли не виноват и не оскорблял эту женщину, возможно, это хо-
роший повод уволить его. Молодой Хопкинс уже несколько дней говорил ему
при каждом удобном случае о том, как плох Пельтцер и как плохо он рабо-
тает.
- Она пригрозила поставить медвежий капкан на его собаку, - вмешалась
Кейт от соседнего окошка. - Я слышала весь разговор.
- Я такого не говорила, - ответила миссис Дигл в ужасе.
- Тогда почему я оформил чек? - спросил Билли, придя в себя. - Если
бы я считал его фальшивым, разве я стал бы делать это?
Мистер Корбен медленно кивнул и посмотрел на миссис Дигл. Теперь явно
оправдываться придется ей, а не Билли.
- Я не говорила, что поставила медвежий капкан, - миссис Дигл запну-
лась. - Это совсем другого рода ловушка. Я хочу сказать...
Последовала длинная пауза. Затем миссис Дигл протянула руку и взяла
ордер.
- Хорошо, - сказала она, - Если вы хотите, чтобы у вас работали не-
вежливые, глупые люди, дело ваше.
Высоко задрав нос, она выкатилась из банка.
- Ну, все... - сказал мистер Корбен, давая понять, что теперь в банке
должна продолжаться обычная работа.
После того, как Джеральд, злобно посмотрев на него, вышел, Билли
взглянул на Кейт. На лице у него было написано "Спасибо". Она, казалось,
хотела сказать в ответ: "На здоровье, но я сделала это только во имя
справедливости, не ради тебя.
Тем не менее, в конце рабочего дня, когда Билли остановил ее при вы-
ходе из банка, она не казалась особенно враждебной. По крайней мере, она
не позвала полицию, подумал Билли.
- Я хочу рассказать тебе, что произошло вчера вечером, - сказал он.
- В этом нет необходимости, - ответила она. - Как мне недавно уже
сказали некоторые, я несколько помешалась на "плане захвата" миссис
Дигл. Глупо с моей стороны думать, что всех это так же волнует, как ме-
ня, особенно поздно вечером, когда дома так тепло и уютно.
- Но я хотел встретиться с тобой, - возразил он. - Я был совершенно
готов пойти. Но потом случилось нечто ужасное.
Выражение ее лица изменилось - вместо скепсиса на нем появилась оза-
боченность.
- С твоими родителями все в порядке?
Он кивнул и медленно произнес:
- Ты решишь, что это самое глупое оправдание, которое тебе когда-либо
доводилось слышать, но я клянусь, это чистая правда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34