А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

- закричал Сантиддио, присоединяясь к сестре,
принимавшей восторженные поздравления. - Вы видели танец сокола. Но
помните, что сокол - птица хищная и ей нужна добыча.
Все решили, что танцовщицу следует осыпать дождем мелких монет и
безделушек, как простую актрису. Но грозные возгласы и предостерегающие
крики быстро вывели их из заблуждения.
- Ну же, господа, живо! - воскликнул Сантиддио, обнажая шпагу. -
Развязывайте ваши кошельки, снимайте драгоценности, нам нужно золото, а не
ваши презренные жизни.
Среди гостей произошло небольшое замешательство. Некоторые восприняли
это как часть шуточного представления, и лишь теперь начали осознавать, в
каком положении они очутились. Пока продолжался танец сокола, люди
Мордерми незаметно перегородили все выходы из павильона и держали оружие
наготове. Парочки, веселившиеся в саду, при виде вооруженных разбойников
разбежались кто куда.
- Никому не двигаться! - кричал Мордерми, запрыгнув на стол и
угрожающе размахивая оружием. - Павильон окружен моими людьми. Кто не
окажет сопротивления, будет отпущен с миром.
Несколько гостей, прозрев, схватились за шпаги, но быстро были убиты.
При виде крови женщины завизжали, а остальные прекратили сопротивление.
Гости короля пришли в парк веселиться и не ожидали нападения.
Преступники же были хорошо вооружены и организованы. Они быстро разоружили
кавалеров, и гости в панике беспорядочно рассыпались по зале.
При первых же звуках стали гвардейцы Риманендо инстинктивно ринулись
вниз. Разбойники учли и это. Конан издал довольное урчание и, перехватив
поудобнее ручку топора, занял место возле лестницы, ведущей на верхние
галереи. Его сообщники быстро начали сооружать небольшую баррикаду из
столов и стульев.
- Отойдите, расчистите место! - крикнул Конан. - Я один справлюсь,
пусть против меня выступит хоть тысяча этих надушенных солдатиков. Ну,
идите сюда, разряженные хлыщи! Кто желает умереть первым!
Конан знал, что говорил. Лестница была узкой, и одновременно по ней
могло спускаться только несколько человек. Среди королевских стражников,
разодетых в шелка и бархат, не оказалось ни одного лучника, а их длинные
алебарды были бесполезны в узком пространстве.
- Ко мне, дурачье! - пронзительно завизжал Риманендо, осознав,
наконец, возникшую угрозу. - Окружите меня, слышите? Вашему королю
угрожает смерть. Любому, кто оставит меня, я прикажу отрубить голову!
Король Зингары крепко прижал к груди своих любимчиков. Блея от ужаса,
он приказал окружить его плотным кольцом и, в случае необходимости,
драться до последней капли крови, защищая его от убийц.
- Пусть те, кто внизу, спасаются как хотят! - скомандовал он. - О,
Боже, как они кричат! Но почему наружное охранение не спешит к нам на
помощь?
С наружной стороны стены, у ворот, отделявших королевский дворец от
остальной части города, часть охранников патрулировала выдающийся в море
мыс. Со стороны сада мыс скрывали высокие отвесные скалы. Охрана была
немногочисленной, во-первых, чтобы не мешать веселью гостей, и, во-вторых,
в этом не было необходимости; Зингара не находилась в состоянии войны,
хотя внутренние распри частенько давали себя знать.
Когда танец Сандокадзи достиг высшей точки накала, Мордерми незаметно
подал сигнал одному из своих людей, а тот, в свою очередь, передал его
группе разбойников, притаившихся с наружной стороны стены, ограждающей
дворец.
И тогда темная дорога, ведущая из города в королевский дворец,
неожиданно осветилась факелами. Раздались грозные крики, и к воротам
подошла беспорядочная толпа людей. Более сотни членов Белой Розы бушевали
перед воротами, размахивая плакатами и выкрикивая лозунги.
- Немедленно разойтись! - скомандовал капитан королевской гвардии. Вы
что, оглохли? - Видя, что толпа не расходится, он приказал срочно усилить
охрану ворот.
- Мы не уйдем, пока не поговорим с королем Риманендо! - закричал
предводитель собравшихся, человек плотного телосложения. Это был Карико,
радикал, один из претендентов на пост руководителя Белой Розы и соперников
Сантиддио. Он был рад случаю повысить свой авторитет за счет участия в
этой дерзкой затее.
- Его Величество и господа дворяне погрязли в пьянстве и разврате, в
то время как кордавские вдовы ходят в лохмотьях и питаются объедками!
- Расходитесь, не то я прикажу солдатам срубить несколько голов.
- Позовите короля, иначе мы не уйдем! - кричал Карико. - Народ пухнет
с голоду, а тиран и его приспешники жиреют от крови, которую высасывают из
страны.
- Вызвать лучников, - скомандовал капитан, когда град камней
обрушился на ворота. - Если этот шум привлечет внимание Его Величества,
нам не сносить головы!
И в тот момент, когда толпа в павильоне рукоплескала танцу
Сандокадзи, солдаты, оставив все посты, бежали на шум свалки у главных
ворот.
Ворота располагались довольно далеко от павильона, поэтому в одном
конце не было слышно, что твориться на другом. Но долго это продолжаться
не могло. Разогнав толпу перед воротами, солдаты вскоре должны были
вернуться обратно, поэтому действовать надлежало быстро. Захватить
павильон с пьяными кавалерами и падающими в обморок дамами совсем не то,
что встретиться лицом к лицу с хорошо вооруженным отрядом регулярных
войск.
Пока Риманендо прятался за спины своих гвардейцев, бандиты быстро
избавляли королевских гостей от ценностей и кошельков с присущим им
ловкостью и искусством. Маскарад был крупнейшим празднеством года, поэтому
гости постарались надеть все самое лучшее. Теперь все эти кольца,
браслеты, драгоценности, золотые тиары и полновесные кошельки
перекочевывали в объемистые мешки разбойников. Туда же отправились золотые
тарелки, подносы и прочая мелкая утварь, украшавшая праздничные столы.
Сандокадзи, возбужденно смеясь, перебегала от одной жертвы к другой с
открытым мешком, быстро заполняя его драгоценностями, а ее брат с
обнаженной шпагой в руке постоянно находился рядом. После того, как
несколько смельчаков, попытавшихся оказать сопротивление, были убиты,
толпа, казалось, смирилась со своей участью. Дамы тихо всхлипывали,
расставаясь с драгоценностями, мужчины чертыхались и клялись отомстить. На
полу лежало с десяток распростертых тел, и примерно столько же человек
было ранено, что наглядно доказывало, что преступники шутить не
собираются.
Конан расслабил мышцы и недобро посмотрел на гвардейцев короля.
Трудно было ожидать, что они отважатся спуститься с галереи. Киммериец
заключил, что зингаранцам не ведомы такие понятия, как совесть и честь,
раз уж даже их король - пьяный трус и подонок, окруженный вооруженной
охраной, допустил, чтобы на его глазах бандиты грабили его приближенных.
- Быстрее, друзья! - приговаривал Мордерми, расхаживая по залу и
хлопая в ладони. В своем костюме он сильно напоминал настоящего короля, но
придворные его Величества не сумели по достоинству оценить комизм
ситуации.
Ограбление было совершено очень быстро. 3а несколько минут бандиты
полностью набили несколько мешков так, чтобы их можно было унести.
Мордерми здраво рассудил, что настала пора пожелать хозяевам спокойной
ночи и удалиться подобру-поздорову, пока не подоспело подкрепление из
королевских солдат и не испортило прекрасно проведенный вечер.
- Всем оставаться на местах, кому жизнь дорога! - предупредил он
громовым голосом. - Все двери павильона находятся под прицелом моих
лучников. Первый же осел, который надумает нас преследовать, получит
дубовую иглу в сердце.
Конан поспешил вслед за своими товарищами, прикидывая, сколько у них
в запасе времени. Если эти дворяне из того же теста, что и их король, то
они будут сидеть в павильоне, пока не поймут, что их одурачили.
Разбойники не успели отойти далеко, когда услышали крики бегущих
солдат. Да, отступление было своевременным.
Толпа перед воротами при виде лучников быстро рассеялась, но
мятежники продолжали бесноваться, выкрикивая ругательства и бросаясь из-за
деревьев камнями. Карико старался изо всех сил. На середину дороги
выкатили соломенное изображение Риманендо и сожгли с торжествующими
воплями.
Взбешенный капитан отдал приказ стрелять по толпе. Несколько людей
было ранено, но лучников было мало, а мятежники ловко прятались за
деревьями, пользуясь темнотой, поэтому эта выходка скорее разгневала, чем
напугала демонстрантов, и бунт перед королевским садом разгорелся с новой
силой.
Не дожидаясь подкрепления из города, капитан приказал солдатам выйти
вперед и рассеять смутьянов. Сильный отряд солдат уже выходил из ворот,
когда пришла весть о нападении на королевский павильон. В нерешительности,
офицер приказал отряду вернуться и, оставив часть гарнизона для охраны
ворот, двинул оставшихся солдат в сторону павильона, все еще раздумывая,
откуда же последует основная атака.
Добравшись до павильона, офицер убедился, что бандиты уже
ускользнули. Вместо них он обнаружил перепуганную массу королевских
гостей, оплакивающих свои драгоценности и требующих казни всех, кого они
считали в этом повинными, в том числе и нерадивых стражников.
Мордерми и его спутники в большой спешке пробирались по саду, избегая
освещенных мест. Пока они немного опережали погоню, но все же следовало
торопиться. Как только будет поднят на ноги весь гарнизон, выбраться из
замка станет намного сложнее, ведь вокруг крутые утесы и тщательно
охраняемые стены.
Начался третий этап плана, тщательно продуманного Мордерми. Нужно
было успеть выбраться из крепости, иначе их всех переловят, как волков в
овчарне.
В туманной дымке маленькая флотилия отчаянно боролась с течением,
пытаясь причалить к узкой полоске суши у самого подножия утесов. Время
было рассчитано до секунды. Именно в этот момент береговой патруль был
отозван для охраны ворот. Перед операцией Мордерми подробнейшим образом
изучил местность, и теперь разбойники, преследуемые солдатами, быстро
двигались по заранее намеченному маршруту.
Мыс находился примерно на высоте сотни футов над уровнем моря и
представлял собой совершенно отвесную скалу. В условленной точке бандиты
дали знак, и с берега была пущена стрела с привязанной к ней бечевкой.
Затем с помощью бечевки была поднята толстая веревка. Один конец ее прочно
закрепили за дерево, стоящее на самом краю обрыва, и начался спуск.
Карабкаться вниз по веревке в доброй сотне футов над землей да еще с
тяжеленным мешком за спиной было довольно трудно. Конан снял шелковую
маску, закрывавшую лицо, и посмотрел на дорогу, по которой они пришли.
Было очень темно, и это давало беглецам дополнительные преимущества.
Солдаты сбились со следа, и Конан слышал шум и голоса продирающихся сквозь
заросли людей. Время работало против беглецов.
- Спускайся вниз, Кадзи, - скомандовал Мордерми. - Возможно, нам
придется драться.
- Я подожду вас, - ответила Сандокадзи.
- Сантиддио, спускай свою сестру, а то я сам спущу ее, но без помощи
веревки. Мы с Конаном будем вас прикрывать.
Конан посмотрел вниз.
- Всем не успеть, - сказал он, - Может, сбросим часть мешков и
спустимся без них?
- Чтобы потерять их в море? - свирепо заорал Мордерми - Зачем тогда
мы рисковали головой, если не можем уберечь то, что добыли с таким трудом?
- Как хочешь, - пожал плечами Конан, - только если мы не сумеем
уберечь наши жизни, то и богатство уже не понадобиться.
Из зарослей с шумом выскочила первая группа преследователей. Было уже
достаточно светло, и силуэты грабителей отчетливо вырисовывались на краю
обрыва. Решив, что противник попал в западню, солдаты громкими криками
стали созывать остальных.
Конан еще раз взглянул вниз. Большинство разбойников уже благополучно
достигло земли, нужно было только ненадолго задержать погоню.
Запыхавшись от бега, солдаты не спешили нападать, тем не менее держа
оружие наготове. Конан, облаченный в шлем и доспехи, находился в более
выгодном положении, чем его товарищи, поэтому он без колебаний обрушился
на одного из солдат. Держа топор двумя руками, Конан первым же ударом
сломал шпагу, которой солдат безуспешно пытался защищаться. Следующий удар
проломил кирасу, и солдат замертво рухнул на траву. Выдернув из тела
топор, Конан рукояткой парировал выпад следующего нападающего, затем одним
взмахом отрубил ему руку по плечо и добил тупым концом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов