Теперь Макферлейн ясно слышал рокот тяжелых волн, бьющих по всей длине корабля. Здесь качка ощущалась заметней. На темных валах волн периодически возникали огромные белые гребни. Сквозь вой ветра слышалось шипение разбивающихся о борт водяных валов.
Кто-то стоял, наклонившись над перилами с правого борта, вытянув голову вперед. Макферлейн подошел и увидел, что это Амира, по-прежнему закутанная в слишком большую для нее парку.
– Что вы здесь делаете? – удивился Макферлейн.
Амира обернулась. Он отметил зеленоватый цвет ее лица, спрятанного глубоко в меховом капюшоне. Ветер трепал несколько выбившихся прядок черных волос.
– Пытаюсь поблевать, – ответила она. – А у вас какие оправдания?
– Не спится.
Амира кивнула.
– Я надеюсь, что эсминец появится снова. Ничего так не хочу, как исторгнуть содержимое своего желудка на этого противного маленького команданте.
Макферлейн не ответил. Встреча с чилийским кораблем и предположения относительно мотивов, которыми руководствовался команданте Валленар, были основной темой разговоров во время обеда накануне вечером. И Ллойд, услышав о случившемся, пришел в ужасное волнение. Лишь Глинн казался невозмутимым.
– Вы только гляньте на это, – сказала Амира.
Проследив за ее взглядом, Макферлейн увидел у левого борта темную фигуру бегуна в сером тренировочном костюме. Присмотревшись, он понял, что это Салли Бриттон.
– Только она в достаточной мере мужчина, чтобы бегать в такую погоду, – кисло сказала Амира.
– Она сильная.
– Скорей, сумасшедшая. – Амира захихикала. – Полюбуйтесь на то, что прыгает под свитером.
Макферлейн, смотревший именно на это, промолчал.
– Не поймите меня неправильно. Меня это интересует чисто с научной точки зрения. Я думаю, как рассчитать уравнение состояния для такой довольно впечатляющей груди.
– Уравнение состояния?
– Это то, чем мы, физики, занимаемся. Это включает все физические характеристики объекта: температуру, давление, плотность, эластичность…
– Представляю картинку.
– Посмотрите, – сказала Амира, резко сменив тему. – Вон там еще одна жертва кораблекрушения.
В суровой зимней дали Макферлейн увидел очертания большого судна с разбитой о скалы кормой.
– Которое это? Четвертое? – предположила Амира.
– Кажется, пятое.
По мере продвижения «Ролваага» от Пуэрто-Уильямса на юг к мысу Горн им все чаще приходилось видеть останки судов. Некоторые были почти такими же большими, как «Ролвааг». Настоящее кладбище кораблей, и зрелище это уже не вызывало удивления.
Бриттон обогнула нос и приближалась к ним.
– Вот и она, – сказала Амира.
Поравнявшись с ними, Бриттон перешла на бег на месте. Ее тренировочный костюм, намокший от снега и дождя, облепил тело. «Уравнение состояния», – подумал про себя Макферлейн.
– Хочу, чтобы вы знали, – сказала она. – В девять часов я собираюсь отдать приказ об обязательности спасательного снаряжения при нахождении на палубе.
– Зачем это? – удивился Макферлейн.
– Приближается шквал.
– Приближается? – спросила Амира с усмешкой. – Похоже, он уже здесь.
– Когда мы выйдем из-за острова Наварино, мы попадем навстречу шторму. Находиться на палубе без спасательного снаряжения будет запрещено.
Бриттон отвечала на вопрос Амиры, но смотрела при этом на Макферлейна.
– Спасибо, что предупредили, – поблагодарил Макферлейн.
Бриттон кивнула им и убежала. Через минуту ее уже не было.
– Что вы имеете против нее? – спросил Макферлейн.
Амира помолчала немного.
– Что-то меня в ней бесит. Слишком она совершенна.
– Я думаю, это то, что называют аурой власти.
– Несправедливо, что все страдают из-за ее проблем с пьянством.
– Таково решение Глинна, – объяснил Макферлейн.
Амира вздохнула и потрясла головой.
– Да, это вполне в характере Эли, правда? Можно поспорить, что к этому привела непрерывная цепь непогрешимых логических построений. Он просто не рассказывает никому о них.
Новый порыв ветра вызвал у Макферлейна озноб.
– С меня, пожалуй, моря уже достаточно. Во всяком случае, пока. Не хотите пойти позавтракать?
Амира простонала.
– Вы идите. Я еще здесь побуду. Рано или поздно должно же стошнить.
* * *
После завтрака Макферлейн отправился в судовую библиотеку, где ему назначил встречу Глинн. Библиотека, как и все на судне, была просторной. Иллюминаторы, занимавшие одну из стен, сейчас были частично залеплены мокрым снегом. За ними Макферлейн видел снег, летящий почти горизонтально и ввинчивавшийся далеко внизу в черную воду.
Стеллажи предлагали широкий выбор книг: навигационные правила и соглашения, энциклопедии, сборники «Ридерс дайджест», забытые бестселлеры. Макферлейн покопался в них в ожидании Глинна, стараясь подавить беспокойство. Чем ближе они подходили к острову Десоласьон, к месту, где умер Масангкей, тем сильнее он нервничал. Теперь уже совсем близко. Сегодня они обогнут мыс Горн и встанут наконец на якорь у островов.
Рука Макферлейна задержалась на небольшой книжке «Повествование Артура Гордона Пима из Нантакета». Именно эту книгу Эдгара Аллана По упоминала Бриттон во время обеда в первую ночь на море. Интересно. Макферлейн взял ее с собой на ближайший диван. Темная кожа дивана была скользкой на ощупь. Макферлейн удобно устроился и раскрыл книгу. Он почувствовал приятный запах проклеенного холста и старой бумаги.
«Мое имя Артур Гордон Пим. Мой отец был уважаемым поставщиком судовых запасов в Нантакете, где я родился. Мой дед со стороны отца был адвокатом с хорошей практикой. Ему во всем сопутствовала удача, и так же удачно он спекулировал акциями Эдгартон-Нью-Банк, как он тогда назывался».
Начало оказалось разочаровывающе сухим, и Макферлейн вздохнул с облегчением, когда увидел, что дверь открылась и вошел Глинн. Позади него, кланяясь и улыбаясь, шел Паппап, в котором почти невозможно было узнать пьяницу, доставленного на борт накануне. Его длинные седые волосы были зачесаны со лба назад, а аккуратно подстриженные, но все же клочковатые усы прикрывали отвисшую губу.
– Простите, что заставил вас ждать, – извинился Глинн. – Я поговорил с мистером Паппапом. Он, кажется, согласен нам помогать.
Паппап улыбнулся и опять пожал им руки. Макферлейна удивило, какой прохладной и сухой оказалась его рука.
– Подойдем к иллюминаторам, – сказал Глинн.
Макферлейн последовал за ним и посмотрел наружу. В разрывах клубившегося тумана он смог теперь разглядеть, что на северо-востоке из воды поднялся голый остров, немногим больше зазубренной вершины затопленной горы. Белый прибой терзал его подножие.
– Это остров Барневельт, – показал Глинн.
Вдали прошел грозовой фронт, словно стянув занавес со штормового горизонта. Показался другой остров, черный, неровный, с вершинами гор, покрытыми снегом и туманом.
– А это остров Дисит. Самый восточный из островов у мыса Горн.
Очередная молния высветила множество торчавших из воды вершин гор. Пока они смотрели, свет исчез так же быстро, как и появился. Казалось, ночь сомкнулась вокруг судна. Новый шквал ударил со всей силой, яростно колотя в борта градом, словно обстреливая судно пулеметным огнем. Макферлейн ощутил, как большой корабль накренился.
Глинн вынул сложенный листок бумаги и протянул его Макферлейну.
– Я получил это полчаса назад.
Макферлейн с интересом его развернул. Это была короткая каблограмма.
«Ни в коем случае не высаживайтесь на известный остров без дальнейших указаний от меня.
Ллойд».
Макферлейн вернул бумажку Глинну, тот убрал ее обратно в карман.
– Ллойд ничего не говорил мне о своих планах. Как вы думаете, что это может означать? И почему просто не позвонить или не воспользоваться электронной почтой?
– Потому что, возможно, у него нет поблизости телефона.
Глинн показал вверх:
– Вид с мостика даже лучше. Не хотите пойти вместе?
Почему-то Макферлейн сомневался, что главу ЭИР интересует вид, но последовал за ним. Глинн, однако, оказался прав: с мостика ярость волн повергала в еще больший трепет. Сердитые черные валы бросались друг на друга и разбивались. Ветер разрывал их сверху и прокладывал глубокие борозды к их подошвам. Пока Макферлейн смотрел, «Ролвааг» зарылся носом в мощную волну и затем с трудом выбрался на поверхность, вода каскадами сливалась с бортов.
Бриттон повернулась к ним. Ее лицо казалось призрачным при искусственном освещении.
– Я вижу, вы привели лоцмана, – сказала она, посмотрев на Паппапа с некоторым сомнением. – Когда понадобится огибать мыс Горн, посмотрим, какой он нам даст совет при подходе.
Вмешался Виктор Хоуэлл, стоявший рядом с ней.
– Это как раз сейчас, – сказал он.
Грозовой разряд далеко впереди судна бросил слабый свет на выступающие из моря изрезанные ущельями горы, которые выглядели выше и темнее остальных.
– Мыс Горн, – сказал Глинн. – Но нас ожидает не только это. К нам гость…
– Капитан! – прервал его третий офицер, склонившийся над экраном. – На радаре воздушный контакт. Приближается с северо-востока.
– Пеленг?
– Ноль-четыре-ноль точно, мэм. Прямо на нас.
Атмосфера на мостике стала напряженной. Виктор Хоуэлл подошел к третьему офицеру и посмотрел через его плечо на экран.
– Дальность и скорость? – спросила Бриттон.
– Сорок миль, скорость примерно сто семьдесят узлов, мэм.
– Самолет-разведчик?
Хоуэлл разогнулся.
– В такую погоду?
Сильный порыв ветра застучал по иллюминаторам дождем.
– Это наверняка не какой-нибудь любитель на «сессне», – пробормотала Бриттон. – Может это быть коммерческий рейс, отклонившийся от курса?
– Маловероятно. Единственное, что здесь летает, это чартерные гидропланы. Но никогда в такую погоду.
– Военные?
Никто не ответил. На мостике все молчали, было слышно только завывание ветра и шум моря.
– Пеленг? – спросила капитан снова.
– Тот же самый, мэм.
Она медленно кивнула.
– Очень хорошо. Оповестите посты, мистер Хоуэлл. Неожиданно из радиорубки выглянул офицер связи Бэнкс.
– Откуда птичка? Это же вертолет «Ллойд холдингз».
– Вы уверены?
– Я проверил позывные.
– Мистер Бэнкс, свяжитесь с вертолетом.
Глинн прочистил горло. Макферлейн взглянул на него, тот убирал в карман куртки сложенный листок бумаги. Пока все волновались, он не выказывал ни тревоги, ни удивления.
– Я думаю, – произнес он тихо. – Нужно подготовить посадочную площадку.
Капитан уставилась на него.
– В такую погоду?
Из радиорубки появился Бэнкс.
– Они просят разрешения на посадку, мэм.
– Я не могу в это поверить! – крикнул Хоуэлл. – Мы в центре шторма силой восемь баллов.
– Я не могу поверить, что у вас есть выбор, – сказал Глинн.
* * *
В течение следующих десяти минут велись активные приготовления к приему вертолета. Когда Макферлейн и Глинн подошли к двери, ведущей на корму, строгий на вид член экипажа, не сказав ни слова, вручил им страховочные ремни. Макферлейн опоясался и застегнул пряжку. Матрос проверил крепление, одобрительно буркнул и открыл дверь.
Макферлейн вышел наружу. Порыв ветра грозил перетащить его за ограждение. С трудом Макферлейн пристегнул свой ремень к наружному поручню и двинулся к посадочной площадке. Вдоль палубы стояли члены команды, их ремни безопасности были надежно закреплены на металлическом поручне. Хотя двигатели судна сбросили обороты настолько, чтобы только обеспечивать достаточную скорость для рулевого управления в штормовом море, на палубе качало. Десять сигнальных фонарей, расставленные по периметру, проблескивали алыми вспышками сквозь мокрый снег.
– Вон он! – крикнул кто-то.
Макферлейн, щурясь от ветра, вгляделся. Вдалеке в воздухе висело огромное тело вертолета, сияли его ходовые огни. Когда вертолет приблизился, Макферлейн увидел, что порывами ветра его болтает то влево, то вправо. Неожиданно включилась тревожная сигнализация, и на надстройке судна зажглись оранжевые габаритные огни. Макферлейн слышал гул вертолетного двигателя, превозмогавшего ярость бури. Хоуэллу приходилось что есть мочи кричать в прижатый к лицу мегафон, указывая направление.
Вертолет начал выполнять вираж, чтобы выйти на позицию зависания. Макферлейн видел в носовой кабине пилота, сражавшегося с рычагами управления. Воздушный поток от лопастей атаковал людей на палубе мокрым снегом с удвоенной силой. Брюхо вертолета ходило из стороны в сторону, пока он осторожно снижался над раскачивающейся палубой. Сильнейшим порывом ветра вертолет бросило к борту, и пилот немедленно увел машину, чтобы выполнить второй заход. Был один напряженный момент, когда Макферлейн был уверен, что пилот теряет контроль, но затем колеса коснулись посадочной площадки и члены команды бросились подкладывать под них деревянные стопоры. Дверь грузового отсека откатилась. Высыпала толпа мужчин и женщин с приборами и оборудованием.
Затем Макферлейн увидел спрыгнувшего на мокрую посадочную площадку Ллойда, узнаваемая фигура которого была еще огромней, чем обычно, из-за теплой одежды и сапог.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Кто-то стоял, наклонившись над перилами с правого борта, вытянув голову вперед. Макферлейн подошел и увидел, что это Амира, по-прежнему закутанная в слишком большую для нее парку.
– Что вы здесь делаете? – удивился Макферлейн.
Амира обернулась. Он отметил зеленоватый цвет ее лица, спрятанного глубоко в меховом капюшоне. Ветер трепал несколько выбившихся прядок черных волос.
– Пытаюсь поблевать, – ответила она. – А у вас какие оправдания?
– Не спится.
Амира кивнула.
– Я надеюсь, что эсминец появится снова. Ничего так не хочу, как исторгнуть содержимое своего желудка на этого противного маленького команданте.
Макферлейн не ответил. Встреча с чилийским кораблем и предположения относительно мотивов, которыми руководствовался команданте Валленар, были основной темой разговоров во время обеда накануне вечером. И Ллойд, услышав о случившемся, пришел в ужасное волнение. Лишь Глинн казался невозмутимым.
– Вы только гляньте на это, – сказала Амира.
Проследив за ее взглядом, Макферлейн увидел у левого борта темную фигуру бегуна в сером тренировочном костюме. Присмотревшись, он понял, что это Салли Бриттон.
– Только она в достаточной мере мужчина, чтобы бегать в такую погоду, – кисло сказала Амира.
– Она сильная.
– Скорей, сумасшедшая. – Амира захихикала. – Полюбуйтесь на то, что прыгает под свитером.
Макферлейн, смотревший именно на это, промолчал.
– Не поймите меня неправильно. Меня это интересует чисто с научной точки зрения. Я думаю, как рассчитать уравнение состояния для такой довольно впечатляющей груди.
– Уравнение состояния?
– Это то, чем мы, физики, занимаемся. Это включает все физические характеристики объекта: температуру, давление, плотность, эластичность…
– Представляю картинку.
– Посмотрите, – сказала Амира, резко сменив тему. – Вон там еще одна жертва кораблекрушения.
В суровой зимней дали Макферлейн увидел очертания большого судна с разбитой о скалы кормой.
– Которое это? Четвертое? – предположила Амира.
– Кажется, пятое.
По мере продвижения «Ролваага» от Пуэрто-Уильямса на юг к мысу Горн им все чаще приходилось видеть останки судов. Некоторые были почти такими же большими, как «Ролвааг». Настоящее кладбище кораблей, и зрелище это уже не вызывало удивления.
Бриттон обогнула нос и приближалась к ним.
– Вот и она, – сказала Амира.
Поравнявшись с ними, Бриттон перешла на бег на месте. Ее тренировочный костюм, намокший от снега и дождя, облепил тело. «Уравнение состояния», – подумал про себя Макферлейн.
– Хочу, чтобы вы знали, – сказала она. – В девять часов я собираюсь отдать приказ об обязательности спасательного снаряжения при нахождении на палубе.
– Зачем это? – удивился Макферлейн.
– Приближается шквал.
– Приближается? – спросила Амира с усмешкой. – Похоже, он уже здесь.
– Когда мы выйдем из-за острова Наварино, мы попадем навстречу шторму. Находиться на палубе без спасательного снаряжения будет запрещено.
Бриттон отвечала на вопрос Амиры, но смотрела при этом на Макферлейна.
– Спасибо, что предупредили, – поблагодарил Макферлейн.
Бриттон кивнула им и убежала. Через минуту ее уже не было.
– Что вы имеете против нее? – спросил Макферлейн.
Амира помолчала немного.
– Что-то меня в ней бесит. Слишком она совершенна.
– Я думаю, это то, что называют аурой власти.
– Несправедливо, что все страдают из-за ее проблем с пьянством.
– Таково решение Глинна, – объяснил Макферлейн.
Амира вздохнула и потрясла головой.
– Да, это вполне в характере Эли, правда? Можно поспорить, что к этому привела непрерывная цепь непогрешимых логических построений. Он просто не рассказывает никому о них.
Новый порыв ветра вызвал у Макферлейна озноб.
– С меня, пожалуй, моря уже достаточно. Во всяком случае, пока. Не хотите пойти позавтракать?
Амира простонала.
– Вы идите. Я еще здесь побуду. Рано или поздно должно же стошнить.
* * *
После завтрака Макферлейн отправился в судовую библиотеку, где ему назначил встречу Глинн. Библиотека, как и все на судне, была просторной. Иллюминаторы, занимавшие одну из стен, сейчас были частично залеплены мокрым снегом. За ними Макферлейн видел снег, летящий почти горизонтально и ввинчивавшийся далеко внизу в черную воду.
Стеллажи предлагали широкий выбор книг: навигационные правила и соглашения, энциклопедии, сборники «Ридерс дайджест», забытые бестселлеры. Макферлейн покопался в них в ожидании Глинна, стараясь подавить беспокойство. Чем ближе они подходили к острову Десоласьон, к месту, где умер Масангкей, тем сильнее он нервничал. Теперь уже совсем близко. Сегодня они обогнут мыс Горн и встанут наконец на якорь у островов.
Рука Макферлейна задержалась на небольшой книжке «Повествование Артура Гордона Пима из Нантакета». Именно эту книгу Эдгара Аллана По упоминала Бриттон во время обеда в первую ночь на море. Интересно. Макферлейн взял ее с собой на ближайший диван. Темная кожа дивана была скользкой на ощупь. Макферлейн удобно устроился и раскрыл книгу. Он почувствовал приятный запах проклеенного холста и старой бумаги.
«Мое имя Артур Гордон Пим. Мой отец был уважаемым поставщиком судовых запасов в Нантакете, где я родился. Мой дед со стороны отца был адвокатом с хорошей практикой. Ему во всем сопутствовала удача, и так же удачно он спекулировал акциями Эдгартон-Нью-Банк, как он тогда назывался».
Начало оказалось разочаровывающе сухим, и Макферлейн вздохнул с облегчением, когда увидел, что дверь открылась и вошел Глинн. Позади него, кланяясь и улыбаясь, шел Паппап, в котором почти невозможно было узнать пьяницу, доставленного на борт накануне. Его длинные седые волосы были зачесаны со лба назад, а аккуратно подстриженные, но все же клочковатые усы прикрывали отвисшую губу.
– Простите, что заставил вас ждать, – извинился Глинн. – Я поговорил с мистером Паппапом. Он, кажется, согласен нам помогать.
Паппап улыбнулся и опять пожал им руки. Макферлейна удивило, какой прохладной и сухой оказалась его рука.
– Подойдем к иллюминаторам, – сказал Глинн.
Макферлейн последовал за ним и посмотрел наружу. В разрывах клубившегося тумана он смог теперь разглядеть, что на северо-востоке из воды поднялся голый остров, немногим больше зазубренной вершины затопленной горы. Белый прибой терзал его подножие.
– Это остров Барневельт, – показал Глинн.
Вдали прошел грозовой фронт, словно стянув занавес со штормового горизонта. Показался другой остров, черный, неровный, с вершинами гор, покрытыми снегом и туманом.
– А это остров Дисит. Самый восточный из островов у мыса Горн.
Очередная молния высветила множество торчавших из воды вершин гор. Пока они смотрели, свет исчез так же быстро, как и появился. Казалось, ночь сомкнулась вокруг судна. Новый шквал ударил со всей силой, яростно колотя в борта градом, словно обстреливая судно пулеметным огнем. Макферлейн ощутил, как большой корабль накренился.
Глинн вынул сложенный листок бумаги и протянул его Макферлейну.
– Я получил это полчаса назад.
Макферлейн с интересом его развернул. Это была короткая каблограмма.
«Ни в коем случае не высаживайтесь на известный остров без дальнейших указаний от меня.
Ллойд».
Макферлейн вернул бумажку Глинну, тот убрал ее обратно в карман.
– Ллойд ничего не говорил мне о своих планах. Как вы думаете, что это может означать? И почему просто не позвонить или не воспользоваться электронной почтой?
– Потому что, возможно, у него нет поблизости телефона.
Глинн показал вверх:
– Вид с мостика даже лучше. Не хотите пойти вместе?
Почему-то Макферлейн сомневался, что главу ЭИР интересует вид, но последовал за ним. Глинн, однако, оказался прав: с мостика ярость волн повергала в еще больший трепет. Сердитые черные валы бросались друг на друга и разбивались. Ветер разрывал их сверху и прокладывал глубокие борозды к их подошвам. Пока Макферлейн смотрел, «Ролвааг» зарылся носом в мощную волну и затем с трудом выбрался на поверхность, вода каскадами сливалась с бортов.
Бриттон повернулась к ним. Ее лицо казалось призрачным при искусственном освещении.
– Я вижу, вы привели лоцмана, – сказала она, посмотрев на Паппапа с некоторым сомнением. – Когда понадобится огибать мыс Горн, посмотрим, какой он нам даст совет при подходе.
Вмешался Виктор Хоуэлл, стоявший рядом с ней.
– Это как раз сейчас, – сказал он.
Грозовой разряд далеко впереди судна бросил слабый свет на выступающие из моря изрезанные ущельями горы, которые выглядели выше и темнее остальных.
– Мыс Горн, – сказал Глинн. – Но нас ожидает не только это. К нам гость…
– Капитан! – прервал его третий офицер, склонившийся над экраном. – На радаре воздушный контакт. Приближается с северо-востока.
– Пеленг?
– Ноль-четыре-ноль точно, мэм. Прямо на нас.
Атмосфера на мостике стала напряженной. Виктор Хоуэлл подошел к третьему офицеру и посмотрел через его плечо на экран.
– Дальность и скорость? – спросила Бриттон.
– Сорок миль, скорость примерно сто семьдесят узлов, мэм.
– Самолет-разведчик?
Хоуэлл разогнулся.
– В такую погоду?
Сильный порыв ветра застучал по иллюминаторам дождем.
– Это наверняка не какой-нибудь любитель на «сессне», – пробормотала Бриттон. – Может это быть коммерческий рейс, отклонившийся от курса?
– Маловероятно. Единственное, что здесь летает, это чартерные гидропланы. Но никогда в такую погоду.
– Военные?
Никто не ответил. На мостике все молчали, было слышно только завывание ветра и шум моря.
– Пеленг? – спросила капитан снова.
– Тот же самый, мэм.
Она медленно кивнула.
– Очень хорошо. Оповестите посты, мистер Хоуэлл. Неожиданно из радиорубки выглянул офицер связи Бэнкс.
– Откуда птичка? Это же вертолет «Ллойд холдингз».
– Вы уверены?
– Я проверил позывные.
– Мистер Бэнкс, свяжитесь с вертолетом.
Глинн прочистил горло. Макферлейн взглянул на него, тот убирал в карман куртки сложенный листок бумаги. Пока все волновались, он не выказывал ни тревоги, ни удивления.
– Я думаю, – произнес он тихо. – Нужно подготовить посадочную площадку.
Капитан уставилась на него.
– В такую погоду?
Из радиорубки появился Бэнкс.
– Они просят разрешения на посадку, мэм.
– Я не могу в это поверить! – крикнул Хоуэлл. – Мы в центре шторма силой восемь баллов.
– Я не могу поверить, что у вас есть выбор, – сказал Глинн.
* * *
В течение следующих десяти минут велись активные приготовления к приему вертолета. Когда Макферлейн и Глинн подошли к двери, ведущей на корму, строгий на вид член экипажа, не сказав ни слова, вручил им страховочные ремни. Макферлейн опоясался и застегнул пряжку. Матрос проверил крепление, одобрительно буркнул и открыл дверь.
Макферлейн вышел наружу. Порыв ветра грозил перетащить его за ограждение. С трудом Макферлейн пристегнул свой ремень к наружному поручню и двинулся к посадочной площадке. Вдоль палубы стояли члены команды, их ремни безопасности были надежно закреплены на металлическом поручне. Хотя двигатели судна сбросили обороты настолько, чтобы только обеспечивать достаточную скорость для рулевого управления в штормовом море, на палубе качало. Десять сигнальных фонарей, расставленные по периметру, проблескивали алыми вспышками сквозь мокрый снег.
– Вон он! – крикнул кто-то.
Макферлейн, щурясь от ветра, вгляделся. Вдалеке в воздухе висело огромное тело вертолета, сияли его ходовые огни. Когда вертолет приблизился, Макферлейн увидел, что порывами ветра его болтает то влево, то вправо. Неожиданно включилась тревожная сигнализация, и на надстройке судна зажглись оранжевые габаритные огни. Макферлейн слышал гул вертолетного двигателя, превозмогавшего ярость бури. Хоуэллу приходилось что есть мочи кричать в прижатый к лицу мегафон, указывая направление.
Вертолет начал выполнять вираж, чтобы выйти на позицию зависания. Макферлейн видел в носовой кабине пилота, сражавшегося с рычагами управления. Воздушный поток от лопастей атаковал людей на палубе мокрым снегом с удвоенной силой. Брюхо вертолета ходило из стороны в сторону, пока он осторожно снижался над раскачивающейся палубой. Сильнейшим порывом ветра вертолет бросило к борту, и пилот немедленно увел машину, чтобы выполнить второй заход. Был один напряженный момент, когда Макферлейн был уверен, что пилот теряет контроль, но затем колеса коснулись посадочной площадки и члены команды бросились подкладывать под них деревянные стопоры. Дверь грузового отсека откатилась. Высыпала толпа мужчин и женщин с приборами и оборудованием.
Затем Макферлейн увидел спрыгнувшего на мокрую посадочную площадку Ллойда, узнаваемая фигура которого была еще огромней, чем обычно, из-за теплой одежды и сапог.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59