Генриетта не умела пассивно ждать развития событий и была твердо убеждена, что человек всегда может сделать что-то для изменения своей судьбы в лучшую сторону. Возможно, настало время действовать. Но прежде всего надо проявить фантазию. Почему жена не может соблазнить своего мужа? Дэниел научил ее кое-каким вещам, от которых он получает особое удовольствие, но он не ждал от нее инициативы в любовных делах. Все происходило так, как хотел он. До сих пор она никогда не интересовалась этим, полагая, что так и должно быть. Но почему?
С этой мыслью Генриетта отправилась в постель и уснула беспокойным, полным
сновидений сном. Возвратившись, Дэниел устало повалился рядом с женой. Она прижалась к нему во сне со стоном удовлетворения, что могло бы поразить его, если бы он не был так утомлен и озабочен.
Глава 9
Генриетта проснулась раньше Дэниела. Полная решимости, она выскользнула из постели, стараясь не разбудить его. Огонь в камине еле теплился, и она, дрожа от утреннего холода, поспешно натянула одежду поверх ночной рубашки, не очень заботясь о своем внешнем виде. Вода в кувшине покрылась коркой льда, и Генриетта решила прогнать сон, быстро моргая глазами. Затем расчесала гребнем ниспадающие на плечи золотистые волосы и собрала их в пучок на затылке, закрепив деревянными шпильками, после чего потихоньку вышла из комнаты и быстро спустилась вниз, на кухню, откуда доносились голоса.
— Доброе утро, Доркас, — бодро поздоровалась она, с радостью входя в теплую комнату. — Наверху холодно, как в могиле.
— Да, — согласилась Доркас, поворачиваясь к ней от плиты, на которой жарила яичницу для Джо и мужа, сидящих за столом. — Я решила не беспокоить вас растопкой камина, но вижу вы уже проснулись…
— О, сэр Дэниел еще спит, — прервала ее Гэрри. — Я решила приготовить его любимый завтрак.
Доркас улыбнулась:
— Яичницу с телятиной.
— Да, — подтвердила Гэрри с ответной улыбкой. — Если вы немного поможете мне.
— Садитесь и сначала поешьте сами, — радушно предложила Доркас. — Делать дело лучше на полный желудок.
Генриетта не стала спорить. Она улыбнулась мужчинам и заняла свое место за кухонным столом. Хозяин отрезал для нее кусочек мяса, а Доркас положила рядом с говядиной два зажаренных в масле яйца.
— Ну вот. А обо мне все забыли!
Генриетта обернулась на звук знакомого насмешливого голоса.
— О, Дэниел, я думала, ты еще спишь.
— Уже восьмой час, — сказал он. — Ты же знаешь, я не такой уж соня. Доброго утра всем. — Он вошел в комнату, потирая рукой подбородок. — Если ты согреешь на плите воду, Доркас, я возьму ее наверх и побреюсь.
— Я принесу тебе воду, — сказала Генриетта извиняющимся тоном, — я хотела дать тебе поспать и собиралась приготовить завтрак.
Дэниел бросил на нее быстрый взгляд, и в его черных глазах мелькнули веселые огоньки. Она окончательно смутилась, как будто ее обвинили в пренебрежении обязанностями жены. Дэниел не хотел ее упрекать, но, по правде говоря, был несколько расстроен, проснувшись в пустой постели в холодной спальне, а увидев, как она с готовностью принимает огромную тарелку с яичницей и мясом, почувствовал настоящую обиду.
— Надеюсь, это будет не творожный пудинг, — насмешливо сказал он, поворачиваясь, чтобы взять у Доркас кувшин с горячей водой, и потому не видя, как покраснело от обиды худенькое лицо Генриетты.
— Джо принесет наверх ведро угля и разожжет огонь, сэр Дэниел, — сказала Доркас. — А в гостиной вас будет ждать яичница с телятиной.
Гэрри вернулась к своему завтраку, так как ее предложение было отвергнуто. Она не думала, что это было проявлением недоброжелательности с его стороны. Прежде всего Дэниел не знал о ее плане, с которым она сладко заснула и который заставил ее так энергично действовать утром. План, который должен был начаться с проявления ее способностей в домашних делах и продолжиться демонстрацией изобретательности в другой сфере супружеской жизни. Но она едва ли могла винить Дэниела в том, что он предположил, будто жена, как обычно, забыла о своих обязанностях или проигнорировала их, в любом случае результат один и тот же.
Дэниел и Джо ушли наверх с ведром угля и горячей водой.
— Могу я приготовить мясо? — Генриетта положила нож на чисто выскобленную доску.
— Нет, детка, я сама сделаю это, — сказала Доркас, — А вы идите наверх. Вы можете понадобиться сэру Дэниелу.
— Не думаю, — печально ответила Генриетта. Затем со свойственной ей решимостью взялась за дело с другой стороны. Просто следует начать день заново. Подобрав юбки, она поспешила наверх и стремительно вошла в комнату.
— Ты нашел господина Филберта вчера вечером?
Дэниел в этот момент проводил бритвой по намыленному лицу и, вздрогнув от такого резкого вторжения, порезал щеку. Он раздраженно посмотрел на свое отражение в тусклом металлическом зеркальце.
— Разве можно так пугать человека во время бритья, Гэрри? — спросил он сердито.
Гэрри закусила губу. Взяв его высокий сапог, она начала энергично начищать его носовым платком.
— Прошу прощения, я не подумала.
Дэниел вытер лицо теплым влажным полотенцем и повернулся к жене с огорченным выражением лица:
— О Господи, Гэрри! Спустись вниз и попроси у Доркас тряпку. Сапоги не чистят кружевным носовым платком!
Она резко поставила сапог, поджав губы.
— Я не буду, если ты не хочешь.
— Но я хочу, — спокойно сказал он, не замечая ее досады. — Только не делай этого платком. Теперь он весь грязный. Забывшись, ты можешь воспользоваться им и перепачкать все лицо.
Плотно сжав губы, Генриетта пошла вниз на кухню за тряпкой, затем вернулась в спальню и молча продолжила свою работу.
Дэниел застегнул пуговицы на рубашке и стоял, глядя на жену, сидящую на краю кровати с сапогом в руках.
— Сегодня ты выглядишь ужасно неопрятной, Генриетта.
Это замечание стало последней каплей, переполнившей чашу ее терпения.
— Вода замерзла в кувшине, и в спальне было ужасно холодно! — воскликнула она негодующе. — Сожалею, если мой внешний вид вызывает раздражение.
Дэниел засмеялся:
— Нет, моя фея! Никогда. Ты очень хорошенькая.
Генриетта покраснела от такого неожиданного комплимента, так как все утро он безжалостно критиковал ее. Она принялась с удвоенной энергией драить пуговицы на его камзоле и попыталась сменить тему разговора:
— Так ты расскажешь мне что-нибудь о господине Филберте?
— Ах да. — Дэниел нахмурился, расправляя отделанный кружевами батистовый воротник своей рубашки. — Господин Филберт — очень осторожный адвокат. Однако подпись твоего отца на брачном документе убедила его, что ты действительно вышла замуж с согласия родителя. Он обязался поехать в Оксфордшир и навестить сэра Джеральда от твоего имени.
— Когда он собирается сделать это?
— Думаю, через неделю, — сказал Дэниел, надевая камзол с начищенными до блеска пуговицами. — Сегодня утром я снова наведаюсь к нему, чтобы составить официальное требование на возврат твоей доли наследства. Дальнейшие наши действия будут зависеть от того, как твой отец отреагирует на это требование.
— А господин Филберт верит в то, что я могу вернуть свои деньги?
— Да, — сказал Дэниел, застегивая ремень, прежде чем надеть сапоги. — Но неизвестно, сколько времени потребуется твоему отцу, чтобы признать требование справедливым. Он может, если захочет, растянуть дело на несколько месяцев, и все это время мы вынуждены будем находиться в Лондоне.
— Что потребует дополнительных расходов, — медленно сказала Гэрри. — И тебе также надо платить господину Филберту за его услуги.
— Да, — согласился Дэниел. Он поправил маленький воротник камзола. — Но эти расходы не страшны, если в конце концов мы получим три тысячи фунтов.
— Я пойду с тобой сегодня утром. — В этом заявлении был слабый намек на вызов.
Дэниел посмотрел на нее с наигранной суровостью, надевая сверкающие сапоги.
— Детка, в таком неряшливом виде, неумытая и непричесанная, с сонными глазами ты никуда не пойдешь.
— Теперь есть горячая вода, и я могу привести себя в порядок, — сказала Генриетта, вскинув голову и отказываясь от попыток вести разговор с надлежащим достоинством. — Конечно, если ты выйдешь. Тебя ждет завтрак. Спускайся вниз, пока он не остыл.
— Да, миледи, — сказал он с напускной важностью, торжественно раскланявшись, прежде чем выйти.
Генриетта не могла понять, какой дьявол этим утром сводил на нет все ее усилия предстать перед мужем в новом свете.
Она умылась и переоделась в свежее платье из красно-коричневого бархата с простым батистовым воротничком. Материал смотрелся роскошно, хотя свободный, с высокой талией покрой был достаточно прост, чтобы не оскорбить чувства пуритан, а цвет платья выгодно оттенял ее глаза и подчеркивал цвет волос. Она заплела волосы в косы и закрепила их наверху в виде короны, делавшей еще более привлекательным ее лицо, затем надела кожаные туфли с серебряными пряжками, накинула плащ с капюшоном, натянула перчатки и спустилась в гостиную.
— Какая удивительная перемена, — заметил Дэниел, ставя на стол пустую кружку. — Это платье очень идет тебе. Пожалуй, мне следует уделять больше внимания твоему гардеробу, когда мы вернемся домой.
— Кажется, сейчас у нас в стране мало кто обращает внимание на одежду, — сказала Генриетта, вставая на цыпочки, чтобы посмотреть на свое отражение в зеркале над камином.
— Днем, когда ты будешь заниматься домашними делами, тебе, конечно, и одеваться придется соответственно. Но вечером ты должна выглядеть так, чтобы мне было приятно.
Генриетта с удивлением посмотрела на него:
— Ты раньше никогда так не говорил.
— Это так. — Дэниел задумчиво покачал головой. — Прежде я этим не интересовался. — Он улыбнулся. — Смею сказать, ты сейчас выглядишь так привлекательно, что я понял, чего лишался.
Дело понемногу налаживается, подумала Генриетта, с довольным видом поправляя прическу.
— Теперь мы можем отправиться к господину Филберту?
— Да. — Дэниел встал и нахмурился. — Но если ты идешь со мной, Гэрри, я должен сказать тебе, что следует проявить сдержанность и не обвинять открыто своего отца. Это может привести господина Филберта в замешательство и повредить делу.
— Но он должен знать, что отец сознательно присвоил мою долю наследства, — воскликнула Гэрри. — Зачем же еще нужен адвокат?
— То, что он знает, и то, что говорит, — разные вещи, — твердо сказал Дэниел. — Я обрисовал ему ситуацию как недоразумение. Ты должна сидеть спокойно, улыбаться и разговаривать очень вежливо. Отвечать на вопросы надо сдержанно. Это дело достаточно неприятное.
Генриетта поморщилась:
— Я не понимаю, почему мы должны делать вид, что мой отец просто рассеянный человек или…
— Если ты не понимаешь почему, то тебе лучше остаться здесь, — резко прервал ее Дэниел. — Этот вид расстроенного, несчастного ребенка совсем не вяжется с твоим нарядом.
Выражение лица Генриетты сразу изменилось, она продемонстрировала мужу ясную улыбку и большие невинные глаза.
— Я буду говорить только тогда, когда это потребуется, и буду упоминать об отце только в самых почтительных выражениях.
Дэниел скривил губы, но сказал очень серьезно:
— Я доверяю тебе. Пошли.
С неба из свинцовых туч хлопьями валил снег, когда Дэниел и Генриетта торопливо шли по лондонским улицам. Лица попадавшихся навстречу прохожих были такими же серыми, как небеса, но Гэрри с интересом смотрела вокруг, жадно впитывая новые впечатления, звуки и запахи города. Она также искала глазами магазин, где торгуют особыми товарами, и нашла то, что искала в четверти мили от их жилья. Генриетта приметила это место, рассчитывая, что представится удобный случай ускользнуть из дома так, чтобы Дэниел не узнал об этом.
Они нашли господина Филберта в маленькой, плохо освещенной комнате над лавкой портного.
— Мои поздравления, леди Драммонд, — приветствовал Генриетту тучный и педантичный Филберт. — Пожалуйста, садитесь. Могу я предложить вам глоток хереса?
Генриетта была потрясена, осознав, что впервые человек, знавший ее раньше, обращался к ней, как к замужней женщине. Если адвокат и помнил непричесанную, неряшливую, непокорную девчонку, какой она была прошлой весной, то не подал виду. Она села и приняла напиток со снисходительной улыбкой, справившись о здоровье господина Филберта.
Дэниел с трудом понимал, что происходит, но был доволен ее поведением, почувствовав некоторое облегчение. Ему казалось, что жена ведет себя, как подобает женщине с высоким общественным положением.
Однако ее сдержанность подверглась жестокому испытанию во время начавшегося разговора. У господина Филберта раньше хранились документы, касающиеся наследства госпожи Эшби и вверенные ему покойной леди Эшби, но сэр Джеральд затребовал их себе. Господин Филберт неловко кашлянул. Сэр Джеральд является отцом юной леди, и у адвоката не было причин отказать ему.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
С этой мыслью Генриетта отправилась в постель и уснула беспокойным, полным
сновидений сном. Возвратившись, Дэниел устало повалился рядом с женой. Она прижалась к нему во сне со стоном удовлетворения, что могло бы поразить его, если бы он не был так утомлен и озабочен.
Глава 9
Генриетта проснулась раньше Дэниела. Полная решимости, она выскользнула из постели, стараясь не разбудить его. Огонь в камине еле теплился, и она, дрожа от утреннего холода, поспешно натянула одежду поверх ночной рубашки, не очень заботясь о своем внешнем виде. Вода в кувшине покрылась коркой льда, и Генриетта решила прогнать сон, быстро моргая глазами. Затем расчесала гребнем ниспадающие на плечи золотистые волосы и собрала их в пучок на затылке, закрепив деревянными шпильками, после чего потихоньку вышла из комнаты и быстро спустилась вниз, на кухню, откуда доносились голоса.
— Доброе утро, Доркас, — бодро поздоровалась она, с радостью входя в теплую комнату. — Наверху холодно, как в могиле.
— Да, — согласилась Доркас, поворачиваясь к ней от плиты, на которой жарила яичницу для Джо и мужа, сидящих за столом. — Я решила не беспокоить вас растопкой камина, но вижу вы уже проснулись…
— О, сэр Дэниел еще спит, — прервала ее Гэрри. — Я решила приготовить его любимый завтрак.
Доркас улыбнулась:
— Яичницу с телятиной.
— Да, — подтвердила Гэрри с ответной улыбкой. — Если вы немного поможете мне.
— Садитесь и сначала поешьте сами, — радушно предложила Доркас. — Делать дело лучше на полный желудок.
Генриетта не стала спорить. Она улыбнулась мужчинам и заняла свое место за кухонным столом. Хозяин отрезал для нее кусочек мяса, а Доркас положила рядом с говядиной два зажаренных в масле яйца.
— Ну вот. А обо мне все забыли!
Генриетта обернулась на звук знакомого насмешливого голоса.
— О, Дэниел, я думала, ты еще спишь.
— Уже восьмой час, — сказал он. — Ты же знаешь, я не такой уж соня. Доброго утра всем. — Он вошел в комнату, потирая рукой подбородок. — Если ты согреешь на плите воду, Доркас, я возьму ее наверх и побреюсь.
— Я принесу тебе воду, — сказала Генриетта извиняющимся тоном, — я хотела дать тебе поспать и собиралась приготовить завтрак.
Дэниел бросил на нее быстрый взгляд, и в его черных глазах мелькнули веселые огоньки. Она окончательно смутилась, как будто ее обвинили в пренебрежении обязанностями жены. Дэниел не хотел ее упрекать, но, по правде говоря, был несколько расстроен, проснувшись в пустой постели в холодной спальне, а увидев, как она с готовностью принимает огромную тарелку с яичницей и мясом, почувствовал настоящую обиду.
— Надеюсь, это будет не творожный пудинг, — насмешливо сказал он, поворачиваясь, чтобы взять у Доркас кувшин с горячей водой, и потому не видя, как покраснело от обиды худенькое лицо Генриетты.
— Джо принесет наверх ведро угля и разожжет огонь, сэр Дэниел, — сказала Доркас. — А в гостиной вас будет ждать яичница с телятиной.
Гэрри вернулась к своему завтраку, так как ее предложение было отвергнуто. Она не думала, что это было проявлением недоброжелательности с его стороны. Прежде всего Дэниел не знал о ее плане, с которым она сладко заснула и который заставил ее так энергично действовать утром. План, который должен был начаться с проявления ее способностей в домашних делах и продолжиться демонстрацией изобретательности в другой сфере супружеской жизни. Но она едва ли могла винить Дэниела в том, что он предположил, будто жена, как обычно, забыла о своих обязанностях или проигнорировала их, в любом случае результат один и тот же.
Дэниел и Джо ушли наверх с ведром угля и горячей водой.
— Могу я приготовить мясо? — Генриетта положила нож на чисто выскобленную доску.
— Нет, детка, я сама сделаю это, — сказала Доркас, — А вы идите наверх. Вы можете понадобиться сэру Дэниелу.
— Не думаю, — печально ответила Генриетта. Затем со свойственной ей решимостью взялась за дело с другой стороны. Просто следует начать день заново. Подобрав юбки, она поспешила наверх и стремительно вошла в комнату.
— Ты нашел господина Филберта вчера вечером?
Дэниел в этот момент проводил бритвой по намыленному лицу и, вздрогнув от такого резкого вторжения, порезал щеку. Он раздраженно посмотрел на свое отражение в тусклом металлическом зеркальце.
— Разве можно так пугать человека во время бритья, Гэрри? — спросил он сердито.
Гэрри закусила губу. Взяв его высокий сапог, она начала энергично начищать его носовым платком.
— Прошу прощения, я не подумала.
Дэниел вытер лицо теплым влажным полотенцем и повернулся к жене с огорченным выражением лица:
— О Господи, Гэрри! Спустись вниз и попроси у Доркас тряпку. Сапоги не чистят кружевным носовым платком!
Она резко поставила сапог, поджав губы.
— Я не буду, если ты не хочешь.
— Но я хочу, — спокойно сказал он, не замечая ее досады. — Только не делай этого платком. Теперь он весь грязный. Забывшись, ты можешь воспользоваться им и перепачкать все лицо.
Плотно сжав губы, Генриетта пошла вниз на кухню за тряпкой, затем вернулась в спальню и молча продолжила свою работу.
Дэниел застегнул пуговицы на рубашке и стоял, глядя на жену, сидящую на краю кровати с сапогом в руках.
— Сегодня ты выглядишь ужасно неопрятной, Генриетта.
Это замечание стало последней каплей, переполнившей чашу ее терпения.
— Вода замерзла в кувшине, и в спальне было ужасно холодно! — воскликнула она негодующе. — Сожалею, если мой внешний вид вызывает раздражение.
Дэниел засмеялся:
— Нет, моя фея! Никогда. Ты очень хорошенькая.
Генриетта покраснела от такого неожиданного комплимента, так как все утро он безжалостно критиковал ее. Она принялась с удвоенной энергией драить пуговицы на его камзоле и попыталась сменить тему разговора:
— Так ты расскажешь мне что-нибудь о господине Филберте?
— Ах да. — Дэниел нахмурился, расправляя отделанный кружевами батистовый воротник своей рубашки. — Господин Филберт — очень осторожный адвокат. Однако подпись твоего отца на брачном документе убедила его, что ты действительно вышла замуж с согласия родителя. Он обязался поехать в Оксфордшир и навестить сэра Джеральда от твоего имени.
— Когда он собирается сделать это?
— Думаю, через неделю, — сказал Дэниел, надевая камзол с начищенными до блеска пуговицами. — Сегодня утром я снова наведаюсь к нему, чтобы составить официальное требование на возврат твоей доли наследства. Дальнейшие наши действия будут зависеть от того, как твой отец отреагирует на это требование.
— А господин Филберт верит в то, что я могу вернуть свои деньги?
— Да, — сказал Дэниел, застегивая ремень, прежде чем надеть сапоги. — Но неизвестно, сколько времени потребуется твоему отцу, чтобы признать требование справедливым. Он может, если захочет, растянуть дело на несколько месяцев, и все это время мы вынуждены будем находиться в Лондоне.
— Что потребует дополнительных расходов, — медленно сказала Гэрри. — И тебе также надо платить господину Филберту за его услуги.
— Да, — согласился Дэниел. Он поправил маленький воротник камзола. — Но эти расходы не страшны, если в конце концов мы получим три тысячи фунтов.
— Я пойду с тобой сегодня утром. — В этом заявлении был слабый намек на вызов.
Дэниел посмотрел на нее с наигранной суровостью, надевая сверкающие сапоги.
— Детка, в таком неряшливом виде, неумытая и непричесанная, с сонными глазами ты никуда не пойдешь.
— Теперь есть горячая вода, и я могу привести себя в порядок, — сказала Генриетта, вскинув голову и отказываясь от попыток вести разговор с надлежащим достоинством. — Конечно, если ты выйдешь. Тебя ждет завтрак. Спускайся вниз, пока он не остыл.
— Да, миледи, — сказал он с напускной важностью, торжественно раскланявшись, прежде чем выйти.
Генриетта не могла понять, какой дьявол этим утром сводил на нет все ее усилия предстать перед мужем в новом свете.
Она умылась и переоделась в свежее платье из красно-коричневого бархата с простым батистовым воротничком. Материал смотрелся роскошно, хотя свободный, с высокой талией покрой был достаточно прост, чтобы не оскорбить чувства пуритан, а цвет платья выгодно оттенял ее глаза и подчеркивал цвет волос. Она заплела волосы в косы и закрепила их наверху в виде короны, делавшей еще более привлекательным ее лицо, затем надела кожаные туфли с серебряными пряжками, накинула плащ с капюшоном, натянула перчатки и спустилась в гостиную.
— Какая удивительная перемена, — заметил Дэниел, ставя на стол пустую кружку. — Это платье очень идет тебе. Пожалуй, мне следует уделять больше внимания твоему гардеробу, когда мы вернемся домой.
— Кажется, сейчас у нас в стране мало кто обращает внимание на одежду, — сказала Генриетта, вставая на цыпочки, чтобы посмотреть на свое отражение в зеркале над камином.
— Днем, когда ты будешь заниматься домашними делами, тебе, конечно, и одеваться придется соответственно. Но вечером ты должна выглядеть так, чтобы мне было приятно.
Генриетта с удивлением посмотрела на него:
— Ты раньше никогда так не говорил.
— Это так. — Дэниел задумчиво покачал головой. — Прежде я этим не интересовался. — Он улыбнулся. — Смею сказать, ты сейчас выглядишь так привлекательно, что я понял, чего лишался.
Дело понемногу налаживается, подумала Генриетта, с довольным видом поправляя прическу.
— Теперь мы можем отправиться к господину Филберту?
— Да. — Дэниел встал и нахмурился. — Но если ты идешь со мной, Гэрри, я должен сказать тебе, что следует проявить сдержанность и не обвинять открыто своего отца. Это может привести господина Филберта в замешательство и повредить делу.
— Но он должен знать, что отец сознательно присвоил мою долю наследства, — воскликнула Гэрри. — Зачем же еще нужен адвокат?
— То, что он знает, и то, что говорит, — разные вещи, — твердо сказал Дэниел. — Я обрисовал ему ситуацию как недоразумение. Ты должна сидеть спокойно, улыбаться и разговаривать очень вежливо. Отвечать на вопросы надо сдержанно. Это дело достаточно неприятное.
Генриетта поморщилась:
— Я не понимаю, почему мы должны делать вид, что мой отец просто рассеянный человек или…
— Если ты не понимаешь почему, то тебе лучше остаться здесь, — резко прервал ее Дэниел. — Этот вид расстроенного, несчастного ребенка совсем не вяжется с твоим нарядом.
Выражение лица Генриетты сразу изменилось, она продемонстрировала мужу ясную улыбку и большие невинные глаза.
— Я буду говорить только тогда, когда это потребуется, и буду упоминать об отце только в самых почтительных выражениях.
Дэниел скривил губы, но сказал очень серьезно:
— Я доверяю тебе. Пошли.
С неба из свинцовых туч хлопьями валил снег, когда Дэниел и Генриетта торопливо шли по лондонским улицам. Лица попадавшихся навстречу прохожих были такими же серыми, как небеса, но Гэрри с интересом смотрела вокруг, жадно впитывая новые впечатления, звуки и запахи города. Она также искала глазами магазин, где торгуют особыми товарами, и нашла то, что искала в четверти мили от их жилья. Генриетта приметила это место, рассчитывая, что представится удобный случай ускользнуть из дома так, чтобы Дэниел не узнал об этом.
Они нашли господина Филберта в маленькой, плохо освещенной комнате над лавкой портного.
— Мои поздравления, леди Драммонд, — приветствовал Генриетту тучный и педантичный Филберт. — Пожалуйста, садитесь. Могу я предложить вам глоток хереса?
Генриетта была потрясена, осознав, что впервые человек, знавший ее раньше, обращался к ней, как к замужней женщине. Если адвокат и помнил непричесанную, неряшливую, непокорную девчонку, какой она была прошлой весной, то не подал виду. Она села и приняла напиток со снисходительной улыбкой, справившись о здоровье господина Филберта.
Дэниел с трудом понимал, что происходит, но был доволен ее поведением, почувствовав некоторое облегчение. Ему казалось, что жена ведет себя, как подобает женщине с высоким общественным положением.
Однако ее сдержанность подверглась жестокому испытанию во время начавшегося разговора. У господина Филберта раньше хранились документы, касающиеся наследства госпожи Эшби и вверенные ему покойной леди Эшби, но сэр Джеральд затребовал их себе. Господин Филберт неловко кашлянул. Сэр Джеральд является отцом юной леди, и у адвоката не было причин отказать ему.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50