– Ничуть. Просто кладите, как откроется. – Она отступила и нажала кнопку. – Капитан, лейтенант Десолл здесь.
– Пришлите его ко мне, Кейко.
Тристин тщательно убрал в пространство за дверцей свой багаж, оставив при себе лишь тонкую папку с приказом, кубы данных и послужной список.
– Да, сэр. – Техник указала вперед по главному проходу. – Уверена, вы найдете дорогу, сэр. А мне нужно еще малость насесть на Линдерелли.
– Дайте передохнуть, Муралто, – воспротивился техник станции.
Тристин улыбнулся и прошел через участок, служивший шканцами, почти кивая в ответ знакомым запахам пластика, озона, Подкрепунчика и людского присутствия. Коридор был пуст, и вот уже Тристин проходит через люк на кокпит крейсера, где стоит и ждет невеличка-офицер.
– Лейтенант Десолл, майор. – Учитывая имя на жетоне и внешние признаки потомка парасинто, Тристин поклонился капитану «Уиллиса».
– Так вы новый помощник? Вы больше похожи на ревяку, чем те из них, кого мне удалось видеть. – Майор Сасаки убрал со лба черные волосы, которые отросли до предельно допустимой по уставу Службы длины, и улыбнулся по-мальчишески, явив сверкающие белые зубы.
– Моя семья участвовала в основании Камбрии, сэр.
– Не сомневаюсь. Об этом не беспокойтесь. Имеет значение, что вы делаете, а не как выглядите. – Майор Сасаки обвел глазами кокпит. – Я бы хотел, чтобы вы познакомились с Андрией прежде, чем она уйдет, но она, как услышала, что вы уже здесь, отправилась собирать вещи.
– А я оставил свои у вашего старшего техника.
– Не беспокойтесь. Положите их в столовой, пока Андрия все свое не подберет. А она долго возиться не станет. – Майор Сасаки указал в направлении кормы «Уиллиса».
– Ваш старший техник упомянула, что прежний помощник – майор…
– Ее только что повысили. А Служба в наше время считает перебором, если два майора служат на одном корабле.
От Тристина не укрылась едва уловимая окраска этих слов, но он ничего не сказал, так как услышал шаги, приближающиеся к кокпиту.
– А вот и она. Тристин, это Андрия.
Приземистая женщина с короткими и кудрявыми русыми волосами протянула руку, крепко пожала ладонь Тристина и встряхнула ее.
– Я Андрия Дониджер. – Она бросила взгляд на командира. – Не позволяйте Джеймсу слишком на вас ездить. Он умен. Он хороший тактик. Он понимает политику Службы. И он второразрядный пилот с перворазрядными связями. И, да, он из тех Сасаки. – Она улыбнулась майору Сасаки. Тристин ощутил что палуба уходит у него из-под ног.
– Приятно познакомиться. Куда вы теперь?
– Я? Мне дают один из новых крейсеров. «Тозини». Меньше «Уиллиса», но быстрее. Больше торпед. Смертоносен. – Она поглядела на три увесистых мешка. – Мне надо идти. Для меня задерживают «Эдамс». Мне удалось дернуть за несколько веревочек. Нет смысла еще неделю ждать «Моргенталя». Станционное начальство мигом бы отыскало, какие обязанности временно свалить на меня. Удачи, лейтенант.
С быстрым кивком она подхватила вещи.
– Было интересно, Джеймс. Впрочем, если хотите повышения, предоставьте ему тонкое пилотирование.
– Если он так хорош, как вам кажется, почему бы и нет?
Тристин воздержался от улыбки. Ну и парочка. Семья Дониджер входила в экологическую иерархию со времен создания Коалиции, а семья Сасаки из тех, кто использовал металлообработку для захоронения ядерных отходов на старой Земле. Теперь Сасаки – основные производители оружия Коалиции. И вот ему предстоит выполнять приказы майора Джеймса Сасаки.
– Давайте-ка чего-нибудь поедим, – Сасаки улыбнулся широко и по-мальчишески. – Вам об этом не говорили, но есть маленький ресторанчик на нижнем уровне, где подают настоящую морскую пищу. Если уметь попросить.
Глаза Сасаки на миг остекленели, и Тристин ощутил связь по сети.
– Лиам? Мы с новым помощником идем на станцию на час-другой. Вы поняли? Кейко на палубе. – Глаза майора стали прежними – Лиам отвечает за оружие и связь. Он бывший старший техник, теперь оружейный мастер и может дежурить, когда мы в доке. А в других случаях вы заменяете меня, если я ухожу или сплю. Вопреки слухам, командующие тоже спят. – Он опять улыбнулся. – Идемте. Я готов к приятию достойной пищи.
Тристин последовал за майором на шканцы.
– Кейко, мы с Тристином отлучимся на станцию. Лиам дежурит, пока мы не вернемся.
– Пока вас не будет, я сложу вещи лейтенанта в его каюте, – Кейко приветливо улыбнулась. – Удачно подкрепиться, капитан.
– Уверен, так и будет.
– Я сам могу заняться вещами по возвращении, – смутился Тристин.
– Не беспокойтесь об этом, сэр.
Тристин попытался не хромать, шагая рядом с майором Сасаки через шлюзовую трубу, в которую вступил, казалось, за считанные мгновения до возвращения. Майор провел его по лабиринту, Тристин ни разу не видел этих коридоров за две недели, которые провел на станции.
Ресторан находился за окрашенной в цвет бронзы пластиковой дверью с названием «Ле Танк». Тристин нахмурился, но последовал за Сасаки внутрь. И обнаружил там восемь небольших столиков, покрытых настоящими полотняными скатертями. Один из них занимала женщина с четырехконечной маршальской звездой на мундире.
– Майор! – Округлая женщина в белом подлетела к ним в три прыжка.
– Вивьен, – Сасаки поклонился. – Это мой новый офицер-пилот, Тристин Десолл. Тристин, Вивьен Леклерк. Это ее владения.
– Добро пожаловать, Джеймс. – Сухой голос принадлежал маршалу за угловым столиком.
– Благодарю вас, маршал Тобору, – Джеймс Сасаки поклонился.
– Не обращайте на меня внимания. Кстати, ваш отец хорошо выглядит. Я видела его меньше месяца назад. И ваш брат. – Она окунула ложку в белую фарфоровую миску с золотой каймой. Вивьен провела их к столику в углу, самом дальнем от маршала.
– Я не прочь попробовать чего-нибудь свежего из аквариума, – попросил майор Сасаки. – А затем вашего особого.
Вивьен кивнула и поглядела на Тристина.
– Из чего я могу выбирать?
– Для возбуждения аппетита сырые свежие дары моря. Сегодня это либо рубленые моллюски, либо осьмикальмар. Есть также грибы слизирки, соусы и свежая зелень.
– Пожалуй, грибы.
– Особое блюдо – пятнистые мягкопанцирные крабы или отварная молодая серебристая форель с миндалем.
– Я возьму крабов, – сказал майор и добавил: – Не беспокойтесь, Тристин. На этот раз я угощаю. А вы меня как-нибудь потом.
– Спасибо, – сказал Тристин. – Я тоже предпочту крабов.
Кивнув, Вивьен отступила, чтобы вскоре вернуться с двумя хрустальными кубками и бутылкой.
– «Вилла Тоцца». Рекомендую белое вино разлить прямо сейчас.
Сасаки пожал плечами. Тристин наблюдал, как женщина до половины наливает в каждый кубок и оставляет бутыль в держателе.
– Не худо. Хотя, думаю, «Мондиальби» было бы лучше. Тристин пригубил вино, получив столько же удовольствия от чуть орехового и чуть фруктового запаха, сколько и от вкуса.
– Вы любите вино, не так ли? – спросил Сасаки.
– Когда не надо на дежурство.
– А откуда вы знаете, что его не будет? – Звонкий смех и новая мальчишечья улыбка…
– Я не знаю, но непохоже, чтобы вы сразу же доверили мне корабль.
Вивьен поставила одну из фарфоровых тарелок с золотым ободком, полную тонко нарезанных белых округлых кусочков пе-ред капитаном, а вторую с дымящимися бурыми и маслянистыми грибами перед Тристином.
– Откуда вы, Тристин? – Сасаки взял маленькую серебряную вилочку, подцепил ею один из белых ломтиков и принялся жевать.
– Камбрия. Район Академии. – Тристин вновь пригубил «Вилла Тоцца». Даже фоновое шипение в имплантате казалось приглушенным.
– Ваши родные – академики? Там дорого жить, – и майор опять глотнул своей белой пищи.
– Дело в том, что мой прапрапрадед построил дом и подарил землю Академии.
– Вам наверняка было нелегко, особенно в ранние годы.
Тристин подавил желание удушить своего непосредственного начальника.
– Моего отца беспокоит, что теперь стало больше предрассудков, чем когда-либо прежде.
– Как осьмикальмар, майор? – спросила Вивьен.
– Хорош. Очень хорош. Поздравляю.
– Спасибо. С ним пришлось повозиться. Признательна вам за участие.
– Оно было скромным. – Сасаки нахмурился. – Слизирки хорошо выглядят. Я могу немного попробовать?
– Конечно. Разумеется.
Пока они обменивались любезностями, Тристин трижды подцеплял на вилку свои грибы и нашел, что вкус ему не с чем сравнить.
– Как я понял, грибы хороши?
– Очень, – сказал Тристин. – Как вы нашли этот ресторан?
– Я его не искал. Когда-то я помог Вивьен начать дело. Хорошо, когда где-нибудь вне планет отыщется местечко, где можно прилично поесть. – Сасаки вновь наполнил свой бокал и оглянулся на Десолла. – Как я понимаю, вы из большой семьи.
– Нет. У меня одна сестра. Она тоже в Службе. Старший лейтенант, заведующий секцией биологической модификации в хелконском проекте.
– А ваши родители? – Сасаки вновь пожевал своего сырого осьмикальмара. – Недурно для живности из аквариума. Почти как настоящий.
– Моя мать была инженером корабельных систем. После отставки несколько лет назад она получила вторую степень доктора по музыке. Преподает в университете. А отец – независимый разработчик.
– По рынку труда?
– В настоящее время, – сказал Тристин, – он проектирует интегрированные региональные системы стоков и утилизации для планетоформирующих проектов на третьей стадии.
– Значит, он из шишек. Любопытно. Типичная старинная семья англо. Зажиточная, культурная и весьма высокообразованная. Вероятно, вас немного осталось.
Вивьен мимоходом поставила на стол небольшую тарелочку слизирки.
– Спасибо, – Сасаки медленно прожевал один грибок. – Очень хорошо.
Вивьен улыбнулась, кивнула и отступила. Тристин съел еще несколько кусочков, прежде чем опять пригубил вино.
– Почему вы предпочли пойти в Службу?
– Я всегда хотел стать пилотом. Я прослужил положенное время на Маре офицером Периметра, прежде чем отправился на Шевел Бета.
– В наше время таков путь большинства пилотов. Хорошая мысль. Сперва каждый воин проходит испытание, нечто вроде того, что водилось у древних синто… – голос майора неуверенно затих, когда у стола задержалась маршал Тобору.
– Не пытайтесь слишком быстро его совратить, Джеймс. – Она улыбнулась и похлопала Сасаки по плечу, прежде чем покинуть ресторан. Майор сделал основательный глоток из бокала и снова его наполнил.
Вивьен убрала пустые тарелки.
– Столь многое из наших неприятностей с ревяками восходит к древности, мало того, ко временам до Великой Погибели Если бы древние синто выиграли вторую глобальную войну, или как там они ее называли, то англо, предшественники ревяк, не смогли бы построить свою мощную базу и накопить состояние, которое потом забрали на Орум. А это означало бы, что белые неомахметы…
Тристин сдержал вздох. Похоже, это надолго.
– Хотите еще вина?
– Пока нет. Спасибо.
– Оно хорошее. Не великолепное, но хорошее… в любом случае, как я говорил, все эти сложности связаны с экономическими отношениями между синто и англо…
Тристин кивнул, надеясь, что скоро принесут главное блюдо, и при этом пытался выбросить из головы мысль, что такое угощение может стоить недельного жалованья или больше. Но он отпил еще один, очень маленький глоток «Вилла Тоцца». Да, недурное питье. Но у него возникло чувство, что все, связанное с Джеймсом Сасаки, имеет высокую цену.
Глава 34
Тристин положил последний комплект формы на место в шкафчике близ койки, затем свернул опустевшие мешки и сунул стопку в дальний угол, прежде чем закрыл дверцу шкафчика. Сперва ему пришлось помыть и вытереть полки этого шкафчика, чтобы избавиться от остатков пудры. Он также вытер пыль с консольного экрана. Майор Дониджер, безусловно, не из самых аккуратных людей. Она оставила то, что представлялось полным и самым современным набором распечаток руководств по «Уиллису» с заложенными повсюду бумажными закладками. Тристин подошел к консоли, подобрал верхнее руководство и открыл на одном из закладок.
«…пиковые ограничения энергии фьюзактора Ф4-А (Р)…»
Один параграф был выделен. Тристин прочел его и с изумлением узнал, что каждый из фьюзакторов-двойняшек мог выдавать сто десять процентов нагрузки в течение пяти минут без ущерба для себя. Или сто двадцать процентов в течение двух минут. Понадобятся ли ему когда-нибудь эти знания? Он нахмурился, решив, что не такая уж скверная идея изучить руководства, и начать надо с выделенных мест. Может, майор Дониджер и неряха в быту, но она в присутствии Сасаки сказала Тристину, что капитан неважно управляет кораблем, а руководства, выложенные на узком пространстве у консоли, содержали другое предупреждение: капитан вдобавок не ахти какой знаток систем.
Тристин глубоко вздохнул, ощущая пульсацию энергетических потоков корабельной сети. Он нес дежурство и надеялся, что ничего не случится. Пока он бодрствует и поддерживает контакт с сетью, не имеет значения, где он находится.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45