— Это же только мальчишка, в конце концов.
— Нам уже заплатили, видишь ли, — объяснил Бертрам. — Нас наняли, чтобы прикончить тебя, твою сестру и братьев.
По спине Грегори пробежал леденящий холод.
— Но... но откуда вы знаете, что должны убить именно нас?
— Как же, про вас, детей Верховного Чародея, все знают! — ответил Хью. — Как мы можем ошибиться? Весь Грамарий слышал о вас — трех юных чародеях и ведьмочке.
Грегори постарался не обращать внимания на разгневанный рев братьев.
— А кто он — тот, кто нанял вас? Кто так ненавидит Гэллоугласов?
— Не иначе как кто-то из врагов твоего отца, — фыркнул Бертрам. Хью пожал плечами.
— Кто их знает? Трое худых, тощих незнакомцев нашли нас, заплатили серебром, и пообещали заплатить еще, если мы вас прикончим, — он печально покачал головой. — А жаль — ты, кажется, славный парнишка.
— И потом, он же не чародей.
— Да ладно, серебро нам нужнее, — буркнул Бертрам, вытаскивая кинжал.
— Стойте, погодите! — Грегори с ужасом увидел блеск обнаженного лезвия. — Если они заплатили вам серебром, чтобы убить нас, наш папа уплатит вдвое, если вы сохраните нам жизнь!
Рука с кинжалом нерешительно застыла.
— Вдвое?
— И золотом! — отчаянно выкрикнул Грегори.
— А кто заплатит? — недоверчиво нахмурился Хью. — Ведь твой отец пропал! Так сказали те трое. И так говорят все, кого мы встретили по дороге!
— Король! — выдохнул Грегори. — Король Туан выкупит нас!
Головорезы обменялись взглядами.
— Пожалуй, на это можно пойти, — неохотно согласился Бертрам. — Всем известно, как король ценит своих чародеев.
— Что-то мне не нравится эта затея, — один из бандитов огляделся вокруг, словно ожидая, что из заросли ежевики сейчас полезут солдаты короля.
— Да нет, он не придет сам, — рявкнул Хью. — Ты что, думаешь, что король — мальчик на побегушках? Нет, он наверняка пошлет рыцаря.
— С войском!
— А мы потребуем выкупщика прийти одному.
Грегори с облегчением вздохнул. Потом заметил, как блеснули глаза Хью, и снова насторожился.
— А с чего нам брать выкуп за одного, когда мы можем взять выкуп за четырех? — пробормотал Хью.
Грегори затравленно взглянул на предводителя наемных убийц.
Кинжал описал в воздухе дугу и уперся лезвием прямо в горло Грегори. Мальчик застыл в ужасе.
— А ну-ка, зови своих братьев, — прошипел Хью.
Грегори скосил глаза на острие.
«Магнус! Они хотят, чтобы вы тоже пришли! Бегите прочь — это опасно!»
«Может быть, и опасно, — медленно подумал в ответ Магнус, — но не для нас».
Острие повернулось, царапая кожу.
— У тебя по горлу кровь течет. Скорей зови их сюда! — взревел Хью.
В воздухе грохнуло. Даже зная, чего можно было ожидать, бандиты попятились. А рядом с братом уже стоял Джефри, презрительно глядя на дезертиров.
— Вот он и вызвал. Ну, что вам от меня надо?
Хью побагровел, и шагнул вперед.
— Как? И это все?
Джефри воинственно выпятил челюсть, глаза сузились.
— Нет, есть еще двое детей лорда Гэллоугласа. Ты в самом деле настолько глуп, раз хочешь, чтобы и они пришли?
Среднего брата схватили огромные лапищи, и Хью проревел:
— Это ты глуп. Зови своего брата!
— Не слишком торопись! — ухмыльнулся Джефри. — Надеюсь, у тебя хватит храбрости, чтобы встретить его лицом к лицу — если хватило смелости сбежать от своего лорда!
Ладонь Хью с треском ударила паренька по щеке.
— Придержи язык, когда разговариваешь со старшими! И зови своего брата!
— Сам напросился, — ядовито огрызнулся Джефри и подумал:
«Ко мне, братец! Ягнята в загоне!»
С громовым треском рядом возник Магнус. С леденящей вежливостью он обратился к Хью.
— Братья сказали, что ты хочешь говорить со мной.
Солдаты застыли, уставившись на старшего сына Верховного Чародея. Магнус сочувственно им кивнул.
— О да, это необычно. Мой отец говорит, что никогда не привыкнет к таким возникновениям.
Бертрам выругался, и приставил лезвие к горлу Магнуса.
— Погоди! — крикнул Хью. — Не хватает еще одной!
— Как — вам нужна и моя сестра? Вы убиваете и девчонок?
— Не учи меня, что делать, — глаза Хью сузились. — Я должен зарабатывать себе на жизнь, и не отступлюсь.
— Ты мог бы зарабатывать на жизнь, не предавая смерти детей.
Хью сплюнул через плечо.
— Прятаться по кустам? Спать на ложе из папоротника? Жрать ягоды, коренья, или барсучатину, если повезет? Это не назовешь подобающей жизнью! Чтобы хорошо жить, нужно золото! Много золота!
— Ты хочешь заработать его моей кровью?
— Ага, а если не поверят, то покажу лоскут от твоей одежды. Или отрезанное ушко, у-тю-тю! Ну, зови сестру поскорей!
Магнус вздохнул и закрыл глаза.
«Можешь не говорить, — мысли Корделии дрожали от гнева. — Я уже лечу к вам!»
«А Робин?»
«Он пошел еще раньше, вместе с Келли. Если понадобится, Фесс тоже наготове. Я оставила только моего милого единорога».
— Она уже идет, — ответил Магнус бандитам, — но медленно. Девчонки не могут исчезать и появляться.
— Ну, тогда мы примемся за вас, — гаркнул Хью, кивнув Бертраму.
Бандюга ухмыльнулся и занес кинжал. Грегори завизжал и отчаянно дернулся. Старшие братья одновременно вскрикнули, увидев, как он бросился на землю, потянув за собой бандитов, державших его. Кинжал Бертрама воткнулся в землю.
По ушам ударил пронзительный крик, и сверху, прямо на макушку Бертрама, свалился камень. Бертрам грохнулся на спину.
— Ах вы, мерзкие твари! — визжала десятилетняя ведьма. — Младенцев душить?
Дезертиры взвыли и подскочили за ней — и споткнулись о что-то невидимое, что-то, вздернувшее их на целый фут над землей. Их лица побагровели, а туловища задергались в панике — но из бандитских глоток не вылетело ничего, кроме хрипов.
Хью, разинув рот, уставился было на подвешенных товарищей, а затем, резко обернувшись, изо всех сил ударил Магнуса по лицу, отбросив его в сторону. Потом рванул Грегори с земли, прижал его к груди, и попятился, сжимая другой рукой кинжал.
— Ни с места! Если хоть шаг сделаете — я вашему сопляку глотку перережу!
Джефри прищурился, и взлетевший с земли камень с хрустом пришелся прямо в висок Хью. У того опустились руки, закатились глаза и негодяй осел на землю.
— Грегори! Что они с тобой сделали? — Корделия спикировала, подхватила младшего брата и крепко обняла. Но младший не отвечал, он с неподдельным интересом пялился на бандитов, болтавшихся под ветвями.
— Корделия! Что это с ними?
Между подвешенными разгуливал побелевший от ярости полуторафутовый эльф.
— Слушайте же! О вы, бессердечные, — знаю, вы слышите меня и будете слушать еще с минуту, не меньше, пока не удавитесь. Пред вами стоит Пак-проказник, а на ветвях дуба сидят эльфы с удавками, сплетенными из тысяч невидимых паутинок!
— Эй! Неумолимый капитан! — окликнули из листвы. Обернувшись, дети увидели Келли, восседавшего на ветке рядом с маленьким коричневым человечком, согнувшимся, следящим за невидимой веревкой.
— Неужели нам придется отрясти эти смердящие плоды?
— Пак, пощади их! — вскрикнула Корделия. — Конечно, они злодеи, но не такие уж злодеи, а?
— Не будь такой наивной, — отозвался побледневший, дрожащий Джефри. — Они оставили своих товарищей по оружию. Такие подонки способны на все, даже на самое гадкое.
Судороги тем временем стихали, слабели, выпученные глаза бандитов все тускнели и тускнели...
Наконец Пак кивнул Келли:
— Ладно, срезай.
Ирландец кивнул домовым, и дезертиры с шумом попадали наземь. Рядом, как из-под земли, выскочили эльфы футового роста, махнули крошечными ножами, срезая невидимые петли. К лежащим постепенно стало возвращаться дыхание.
— Живучие, тьфу! — сплюнул Пак. — А жаль. Просто не хочется вас огорчать.
— Спасибо тебе, Пак! — пролепетала Корделия.
Эльф склонился над лежащим без сознания Хью, так сердито прищурившись, что глаз стало не видно за щелочками.
— Он без чувств, дети, но вы и так сможете заглянуть в его разум. Найдите лица тех, кто подкупил подонков.
Дети столпились вокруг, и Корделия пристально всмотрелась в лицо Хью. Остальные настороженно выжидали. Наконец образ возник у нее в голове — и братья увидели его.
— Вот они — худые старики с редкими волосами и горящим взглядом, — стиснул зубы Магнус.
Грегори кивнул:
— Да, это те, кто хочет уничтожить власть, закон и порядок.
— Так и есть, — добавил Джефри, — и они уже немало преуспели.
Он поежился.
— Подумать только — закон и порядок настолько подточены, что солдаты дезертируют с постов!
Глава шестая
Итак, они углубились в залитый лунным светом лес. Пак уселся на единороге впереди Корделии, а Келли пристроился сзади девочки.
— С какой это стати мне теперь идти пешком? — заметил он, ухватившись за седло.
— И у тебя еще хватает наглости обвинять меня в несообразительности, — хмыкнул Пак.
Через полчаса единорог неожиданно остановился и повернул голову на восток.
Джефри наморщил лоб.
— Что это с ним?
— По-моему, он слышит призыв, неощутимый для нас, — Пак навострил уши. Затем покачал головой.
— Нет, если он и слышит, то я — ничегошеньки. Что скажешь, Гривастый?
— Минуточку, сейчас я подниму усиление, — Фесс тоже повернулся в ту сторону, куда глядел единорог. — Я слышу крики. Высокие звуки, слабые из-за расстояния.
— Высокие? — фыркнул Пак. — И единорог их понимает? Похоже на то, что кому-то из Волшебного Народца потребовалась помощь. За мной, дети! Посмотрим, что случилось.
Детей не потребовалось особо уговаривать.
С полчаса процессия продиралась сквозь дремучий лес. Пак огибал корни деревьев и протискивался через просветы кустов, следом Фесс протаптывал тропу, а за ними мчался единорог с раздувающимися ноздрями.
Наконец крик услышали и дети. Он был действительно очень тонким, как и говорил Фесс, и очень тревожным. Когда они подошли ближе, стало слышно лучше:
— На помощь! На помощь! Помогите! Спасите, люди добрые!
— По крайней мере, непосредственной опасности нет, — заметила Корделия. — В голосе огорчение, но не страх.
— Давайте-ка поищем, откуда же он доносится, — кивнул Магнус.
— Вот они! — окликнул Пак.
Дети удивленно остановились — голоса были такими слабыми, что казались прилетающими издалека. Однако Пак нырнул в заросли прямо под носом у Фесса и раздвинул ветки. Единорог мелодично заржал и шагнул вперед, разрывая копытами палую листву. Под ветками оказалась железная клетка с двумя феями в фут ростом. На обоих были зеленые одежды, только у одной они были украшены цветами, а у другой — желтыми, красными и оранжевыми листочками. Сказочные существа задрали детские личики и, заметив единорога, вскрикнули от радости.
— Ой, Серебряная Грива!
— Привет, Бархатистая Шерстка! Добрый случай привел тебя!
Единорог негромко всхрапнул, ткнувшись носом в клетку.
— Он хочет их выпустить, — Корделия опустилась на колени рядом с клеткой, и феи тут же смолкли, вытаращив глаза.
— Не бойтесь! Я не сделаю вам зла!
— Это всего лишь девчонка, — чистым, тонким голосом сказала украшенная цветами.
— Ах! Малыши еще никогда не делали нам плохого! — листвяная улыбнулась Корделии. — Меня зовут Осень, а это моя сестра Лето.
Лето присела в реверансе. Она была пухленькой и розовощекой, с негасимой улыбкой на губах.
— А я — Корделия, — и девочка наклонила голову за отсутствием реверанса — она ведь уже и так стояла на коленях.
— Что за хитроумное сооружение пленило вас?
— Да это же ловушка для кроликов, — хохотнул Пак. — Ну-ну, феюшки! Это какой же надо быть растяпой, чтобы попасть в столь грубую западню?
— И каким же надо быть невежей, чтобы стоять и насмехаться над нами, вместо того, чтобы выпустить, — огрызнулась Осень. В отличие от сестрицы, она была худенькой и гибкой, с коротко стриженными каштановыми волосами.
— В нее попал заяц, — объяснила Лето. — Мы услышали, как он бьется, и взяли палки, чтобы открыть дверцу и выпустить его.
— Доброе дело, — продолжал ухмыляться Пак. — Так это он запер вас в благодарность?
— Ну, почти, — созналась Осень. — Мы держали дверцу, а ушастый выскочил наружу. Только когда он выскакивал, он толкнул меня задней лапой и сбил с ног. А сестра не смогла удержать дверцу одна.
— Да, дверца тут же обрушилась на меня, — вздохнула Лето, — и мы оказались взаперти.
— А что это за ловушка такая, что может удержать фею? — удивилась Корделия.
— Ловушка из Хладного Железа, — фыркнул Пак. — Ну и раззявы же вы, — попасть в такую примитивную клетку!
— А ты — нахал и грубиян, стоишь и издеваешься! — Осень уперла руки в боки и испепелила Пака сердитым взглядом.
— В самом деле, Пак, — Корделия укоризненно посмотрела на воспитателя. — С твоей стороны нехорошо посмеиваться над попавшими в беду! Или тебе все равно, что они чувствуют?
— Конечно, все равно! А ты и в самом деле веришь, что они обижаются?
— Конечно, обижаются! Недобрые слова слишком часто ранят!
— Только не этих растяп. Да ты спроси!
Корделия вопросительно взглянула на фею Осень.
Та нехотя, медленно улыбнулась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
— Нам уже заплатили, видишь ли, — объяснил Бертрам. — Нас наняли, чтобы прикончить тебя, твою сестру и братьев.
По спине Грегори пробежал леденящий холод.
— Но... но откуда вы знаете, что должны убить именно нас?
— Как же, про вас, детей Верховного Чародея, все знают! — ответил Хью. — Как мы можем ошибиться? Весь Грамарий слышал о вас — трех юных чародеях и ведьмочке.
Грегори постарался не обращать внимания на разгневанный рев братьев.
— А кто он — тот, кто нанял вас? Кто так ненавидит Гэллоугласов?
— Не иначе как кто-то из врагов твоего отца, — фыркнул Бертрам. Хью пожал плечами.
— Кто их знает? Трое худых, тощих незнакомцев нашли нас, заплатили серебром, и пообещали заплатить еще, если мы вас прикончим, — он печально покачал головой. — А жаль — ты, кажется, славный парнишка.
— И потом, он же не чародей.
— Да ладно, серебро нам нужнее, — буркнул Бертрам, вытаскивая кинжал.
— Стойте, погодите! — Грегори с ужасом увидел блеск обнаженного лезвия. — Если они заплатили вам серебром, чтобы убить нас, наш папа уплатит вдвое, если вы сохраните нам жизнь!
Рука с кинжалом нерешительно застыла.
— Вдвое?
— И золотом! — отчаянно выкрикнул Грегори.
— А кто заплатит? — недоверчиво нахмурился Хью. — Ведь твой отец пропал! Так сказали те трое. И так говорят все, кого мы встретили по дороге!
— Король! — выдохнул Грегори. — Король Туан выкупит нас!
Головорезы обменялись взглядами.
— Пожалуй, на это можно пойти, — неохотно согласился Бертрам. — Всем известно, как король ценит своих чародеев.
— Что-то мне не нравится эта затея, — один из бандитов огляделся вокруг, словно ожидая, что из заросли ежевики сейчас полезут солдаты короля.
— Да нет, он не придет сам, — рявкнул Хью. — Ты что, думаешь, что король — мальчик на побегушках? Нет, он наверняка пошлет рыцаря.
— С войском!
— А мы потребуем выкупщика прийти одному.
Грегори с облегчением вздохнул. Потом заметил, как блеснули глаза Хью, и снова насторожился.
— А с чего нам брать выкуп за одного, когда мы можем взять выкуп за четырех? — пробормотал Хью.
Грегори затравленно взглянул на предводителя наемных убийц.
Кинжал описал в воздухе дугу и уперся лезвием прямо в горло Грегори. Мальчик застыл в ужасе.
— А ну-ка, зови своих братьев, — прошипел Хью.
Грегори скосил глаза на острие.
«Магнус! Они хотят, чтобы вы тоже пришли! Бегите прочь — это опасно!»
«Может быть, и опасно, — медленно подумал в ответ Магнус, — но не для нас».
Острие повернулось, царапая кожу.
— У тебя по горлу кровь течет. Скорей зови их сюда! — взревел Хью.
В воздухе грохнуло. Даже зная, чего можно было ожидать, бандиты попятились. А рядом с братом уже стоял Джефри, презрительно глядя на дезертиров.
— Вот он и вызвал. Ну, что вам от меня надо?
Хью побагровел, и шагнул вперед.
— Как? И это все?
Джефри воинственно выпятил челюсть, глаза сузились.
— Нет, есть еще двое детей лорда Гэллоугласа. Ты в самом деле настолько глуп, раз хочешь, чтобы и они пришли?
Среднего брата схватили огромные лапищи, и Хью проревел:
— Это ты глуп. Зови своего брата!
— Не слишком торопись! — ухмыльнулся Джефри. — Надеюсь, у тебя хватит храбрости, чтобы встретить его лицом к лицу — если хватило смелости сбежать от своего лорда!
Ладонь Хью с треском ударила паренька по щеке.
— Придержи язык, когда разговариваешь со старшими! И зови своего брата!
— Сам напросился, — ядовито огрызнулся Джефри и подумал:
«Ко мне, братец! Ягнята в загоне!»
С громовым треском рядом возник Магнус. С леденящей вежливостью он обратился к Хью.
— Братья сказали, что ты хочешь говорить со мной.
Солдаты застыли, уставившись на старшего сына Верховного Чародея. Магнус сочувственно им кивнул.
— О да, это необычно. Мой отец говорит, что никогда не привыкнет к таким возникновениям.
Бертрам выругался, и приставил лезвие к горлу Магнуса.
— Погоди! — крикнул Хью. — Не хватает еще одной!
— Как — вам нужна и моя сестра? Вы убиваете и девчонок?
— Не учи меня, что делать, — глаза Хью сузились. — Я должен зарабатывать себе на жизнь, и не отступлюсь.
— Ты мог бы зарабатывать на жизнь, не предавая смерти детей.
Хью сплюнул через плечо.
— Прятаться по кустам? Спать на ложе из папоротника? Жрать ягоды, коренья, или барсучатину, если повезет? Это не назовешь подобающей жизнью! Чтобы хорошо жить, нужно золото! Много золота!
— Ты хочешь заработать его моей кровью?
— Ага, а если не поверят, то покажу лоскут от твоей одежды. Или отрезанное ушко, у-тю-тю! Ну, зови сестру поскорей!
Магнус вздохнул и закрыл глаза.
«Можешь не говорить, — мысли Корделии дрожали от гнева. — Я уже лечу к вам!»
«А Робин?»
«Он пошел еще раньше, вместе с Келли. Если понадобится, Фесс тоже наготове. Я оставила только моего милого единорога».
— Она уже идет, — ответил Магнус бандитам, — но медленно. Девчонки не могут исчезать и появляться.
— Ну, тогда мы примемся за вас, — гаркнул Хью, кивнув Бертраму.
Бандюга ухмыльнулся и занес кинжал. Грегори завизжал и отчаянно дернулся. Старшие братья одновременно вскрикнули, увидев, как он бросился на землю, потянув за собой бандитов, державших его. Кинжал Бертрама воткнулся в землю.
По ушам ударил пронзительный крик, и сверху, прямо на макушку Бертрама, свалился камень. Бертрам грохнулся на спину.
— Ах вы, мерзкие твари! — визжала десятилетняя ведьма. — Младенцев душить?
Дезертиры взвыли и подскочили за ней — и споткнулись о что-то невидимое, что-то, вздернувшее их на целый фут над землей. Их лица побагровели, а туловища задергались в панике — но из бандитских глоток не вылетело ничего, кроме хрипов.
Хью, разинув рот, уставился было на подвешенных товарищей, а затем, резко обернувшись, изо всех сил ударил Магнуса по лицу, отбросив его в сторону. Потом рванул Грегори с земли, прижал его к груди, и попятился, сжимая другой рукой кинжал.
— Ни с места! Если хоть шаг сделаете — я вашему сопляку глотку перережу!
Джефри прищурился, и взлетевший с земли камень с хрустом пришелся прямо в висок Хью. У того опустились руки, закатились глаза и негодяй осел на землю.
— Грегори! Что они с тобой сделали? — Корделия спикировала, подхватила младшего брата и крепко обняла. Но младший не отвечал, он с неподдельным интересом пялился на бандитов, болтавшихся под ветвями.
— Корделия! Что это с ними?
Между подвешенными разгуливал побелевший от ярости полуторафутовый эльф.
— Слушайте же! О вы, бессердечные, — знаю, вы слышите меня и будете слушать еще с минуту, не меньше, пока не удавитесь. Пред вами стоит Пак-проказник, а на ветвях дуба сидят эльфы с удавками, сплетенными из тысяч невидимых паутинок!
— Эй! Неумолимый капитан! — окликнули из листвы. Обернувшись, дети увидели Келли, восседавшего на ветке рядом с маленьким коричневым человечком, согнувшимся, следящим за невидимой веревкой.
— Неужели нам придется отрясти эти смердящие плоды?
— Пак, пощади их! — вскрикнула Корделия. — Конечно, они злодеи, но не такие уж злодеи, а?
— Не будь такой наивной, — отозвался побледневший, дрожащий Джефри. — Они оставили своих товарищей по оружию. Такие подонки способны на все, даже на самое гадкое.
Судороги тем временем стихали, слабели, выпученные глаза бандитов все тускнели и тускнели...
Наконец Пак кивнул Келли:
— Ладно, срезай.
Ирландец кивнул домовым, и дезертиры с шумом попадали наземь. Рядом, как из-под земли, выскочили эльфы футового роста, махнули крошечными ножами, срезая невидимые петли. К лежащим постепенно стало возвращаться дыхание.
— Живучие, тьфу! — сплюнул Пак. — А жаль. Просто не хочется вас огорчать.
— Спасибо тебе, Пак! — пролепетала Корделия.
Эльф склонился над лежащим без сознания Хью, так сердито прищурившись, что глаз стало не видно за щелочками.
— Он без чувств, дети, но вы и так сможете заглянуть в его разум. Найдите лица тех, кто подкупил подонков.
Дети столпились вокруг, и Корделия пристально всмотрелась в лицо Хью. Остальные настороженно выжидали. Наконец образ возник у нее в голове — и братья увидели его.
— Вот они — худые старики с редкими волосами и горящим взглядом, — стиснул зубы Магнус.
Грегори кивнул:
— Да, это те, кто хочет уничтожить власть, закон и порядок.
— Так и есть, — добавил Джефри, — и они уже немало преуспели.
Он поежился.
— Подумать только — закон и порядок настолько подточены, что солдаты дезертируют с постов!
Глава шестая
Итак, они углубились в залитый лунным светом лес. Пак уселся на единороге впереди Корделии, а Келли пристроился сзади девочки.
— С какой это стати мне теперь идти пешком? — заметил он, ухватившись за седло.
— И у тебя еще хватает наглости обвинять меня в несообразительности, — хмыкнул Пак.
Через полчаса единорог неожиданно остановился и повернул голову на восток.
Джефри наморщил лоб.
— Что это с ним?
— По-моему, он слышит призыв, неощутимый для нас, — Пак навострил уши. Затем покачал головой.
— Нет, если он и слышит, то я — ничегошеньки. Что скажешь, Гривастый?
— Минуточку, сейчас я подниму усиление, — Фесс тоже повернулся в ту сторону, куда глядел единорог. — Я слышу крики. Высокие звуки, слабые из-за расстояния.
— Высокие? — фыркнул Пак. — И единорог их понимает? Похоже на то, что кому-то из Волшебного Народца потребовалась помощь. За мной, дети! Посмотрим, что случилось.
Детей не потребовалось особо уговаривать.
С полчаса процессия продиралась сквозь дремучий лес. Пак огибал корни деревьев и протискивался через просветы кустов, следом Фесс протаптывал тропу, а за ними мчался единорог с раздувающимися ноздрями.
Наконец крик услышали и дети. Он был действительно очень тонким, как и говорил Фесс, и очень тревожным. Когда они подошли ближе, стало слышно лучше:
— На помощь! На помощь! Помогите! Спасите, люди добрые!
— По крайней мере, непосредственной опасности нет, — заметила Корделия. — В голосе огорчение, но не страх.
— Давайте-ка поищем, откуда же он доносится, — кивнул Магнус.
— Вот они! — окликнул Пак.
Дети удивленно остановились — голоса были такими слабыми, что казались прилетающими издалека. Однако Пак нырнул в заросли прямо под носом у Фесса и раздвинул ветки. Единорог мелодично заржал и шагнул вперед, разрывая копытами палую листву. Под ветками оказалась железная клетка с двумя феями в фут ростом. На обоих были зеленые одежды, только у одной они были украшены цветами, а у другой — желтыми, красными и оранжевыми листочками. Сказочные существа задрали детские личики и, заметив единорога, вскрикнули от радости.
— Ой, Серебряная Грива!
— Привет, Бархатистая Шерстка! Добрый случай привел тебя!
Единорог негромко всхрапнул, ткнувшись носом в клетку.
— Он хочет их выпустить, — Корделия опустилась на колени рядом с клеткой, и феи тут же смолкли, вытаращив глаза.
— Не бойтесь! Я не сделаю вам зла!
— Это всего лишь девчонка, — чистым, тонким голосом сказала украшенная цветами.
— Ах! Малыши еще никогда не делали нам плохого! — листвяная улыбнулась Корделии. — Меня зовут Осень, а это моя сестра Лето.
Лето присела в реверансе. Она была пухленькой и розовощекой, с негасимой улыбкой на губах.
— А я — Корделия, — и девочка наклонила голову за отсутствием реверанса — она ведь уже и так стояла на коленях.
— Что за хитроумное сооружение пленило вас?
— Да это же ловушка для кроликов, — хохотнул Пак. — Ну-ну, феюшки! Это какой же надо быть растяпой, чтобы попасть в столь грубую западню?
— И каким же надо быть невежей, чтобы стоять и насмехаться над нами, вместо того, чтобы выпустить, — огрызнулась Осень. В отличие от сестрицы, она была худенькой и гибкой, с коротко стриженными каштановыми волосами.
— В нее попал заяц, — объяснила Лето. — Мы услышали, как он бьется, и взяли палки, чтобы открыть дверцу и выпустить его.
— Доброе дело, — продолжал ухмыляться Пак. — Так это он запер вас в благодарность?
— Ну, почти, — созналась Осень. — Мы держали дверцу, а ушастый выскочил наружу. Только когда он выскакивал, он толкнул меня задней лапой и сбил с ног. А сестра не смогла удержать дверцу одна.
— Да, дверца тут же обрушилась на меня, — вздохнула Лето, — и мы оказались взаперти.
— А что это за ловушка такая, что может удержать фею? — удивилась Корделия.
— Ловушка из Хладного Железа, — фыркнул Пак. — Ну и раззявы же вы, — попасть в такую примитивную клетку!
— А ты — нахал и грубиян, стоишь и издеваешься! — Осень уперла руки в боки и испепелила Пака сердитым взглядом.
— В самом деле, Пак, — Корделия укоризненно посмотрела на воспитателя. — С твоей стороны нехорошо посмеиваться над попавшими в беду! Или тебе все равно, что они чувствуют?
— Конечно, все равно! А ты и в самом деле веришь, что они обижаются?
— Конечно, обижаются! Недобрые слова слишком часто ранят!
— Только не этих растяп. Да ты спроси!
Корделия вопросительно взглянула на фею Осень.
Та нехотя, медленно улыбнулась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32