- Красиво сказано, - Авери пожал плечами. - Поговорили, а теперь за
работу. Мы с Томом выберем место для лагеря, а вы подберите вещи,
необходимые нам в первую очередь... Том, ты что-нибудь понимаешь в выборе
места для стоянки?
- Я был скаутом, старина, - воскликнул Том, подчеркивая "старина".
- Ну и прекрасно. Тогда назначаю тебя самым главным квартирьером.
Пошли.
Намеченный Авери холмик оказался недостаточно удобным. Том тут же
подметил все его недостатки, главный из которых - проблема стока воды во
время дождя. Но в сотне ярдов дальше по берегу они нашли другой холм с
плоской, почти круглой вершиной, поросшей мягкой травой. Впридачу совсем
рядом протекал ручей.
- Подойдет, - решил Том, придирчиво осмотрев площадку. - Во всяком
случае, для начала. В будущем мы, несомненно, найдем что-нибудь получше.
- Ну, значит, пора приниматься за переноску вещей, - решил Авери,
глядя на наваленную на берегу кучу барахла.
8
Становилось все теплее и теплее. Мужчины разделись до пояса. Несмотря
на тяжесть и на то, что он уже в кровь натер себе бедро, Авери по-прежнему
таскал пистолет в кармане брюк.
Понимая необходимость восстановления мира, Авери старался
советоваться с Томом по всем вопросам, связанным с разбивкой лагеря. Он
принимал почти все предложения Тома, хотя очень быстро стало ясно, что
туристские навыки Тома ненамного превосходят его собственные.
Несмотря на посильную помощь женщин, им потребовалось более двух
часов, чтобы перетащить палатки, снаряжение и сундуки в Лагерь Один.
Особенно много хлопот доставили сундуки. В конце концов пришлось тащить их
волоком, ярд за ярдом, сначала по песку, а потом сквозь густые заросли
кустарника.
"Лагерь Один, - думал Авери, когда они разбивали палатки, - хорошее и
символическое название. Оно предполагает возможность Лагеря Два, Три и так
далее. Короче говоря, оно намекает, что люди не собираются здесь
засиживаться - опустившая руки группа изгнанников - а собираются что-то
предпринимать. Но самый важный вопрос - как вернуться домой? - решить,
разумеется, было нельзя. Существовала, однако (пусть очень маленькая)
вероятность, что, вступив в контакт с теми, кто привез их сюда, людям
удастся с ними договориться. Может, и найдется какое-нибудь
взаимоприемлемое решение... Пока все говорило о том, что похитители - кто
бы или что бы они ни были - затеяли это весьма непростое мероприятие, имея
в виду некую, наверняка важную для них цель. Как только у него появится
свободное время, Авери решил сесть и подумать: постараться логически
вычислить, зачем все-таки их сюда привезли. Если это ему удастся, то они
смогут расстроить планы похитителей (или заключить с ними сделку).
Подобное, честно говоря, представлялось маловероятным, но все-таки это
было возможно. Но размышлять об этом пока времени не было. Столько всего
надо было сделать, и как можно скорее!
В каждой палатке вполне комфортабельно могли разместиться два
человека. Авери решил использовать пока только две палатки - в одной будут
спать мужчины, в другой - женщины. Еще одну палатку они отвели под склад,
а последнюю оставили про запас.
Установив палатки - тоже не только чисто практическое, но и весьма
символическое событие - Авери поручил Барбаре и Мэри окончательно
разобрать и разложить вещи и припасы. Все его мысли теперь занимала
проблема обороны. Хотя пока что они встретились только с шестиногим
"кроликом", которого подстрелил Том, судя по картинкам, здесь водились
весьма опасные твари. Не слишком-то будет приятно, например, проснуться и
увидеть заглядывающего в палатку свиноподобного носорога, пусть даже и
миниатюрного...
Том, как выяснилось, думал на ту же тему.
- Что будем делать с местной фауной? - спросил он, вытирая нот со
лба. - Вдруг какая пятифутовая ящерка захочет подружиться с нашими
барышнями? Это не дело. У девочек может случиться истерика.
- Думаю, придется построить изгородь, - сказал Авери.
- Ничего себе задачка. Как насчет того, чтобы всю ночь жечь костер?
- И это тоже, - согласился Авери. - Но здесь не такие животные, как
на Земле. Кто знает, может огонь им даже понравится! Поживем - увидим.
- Сундуки, похоже, практически водонепроницаемы, - после некоторого
раздумья сказал Том. - Если мы вынем из них те вещи, что могут нам скоро
понадобиться, и поставим их вдоль задних стенок палаток, то это уже будет
не такая уж плохая загородка... Как ты думаешь?
- Во всяком случае, пока не придумаем что-нибудь получше, - кивнул
Авери. - Но сундуков мало. Остальную изгородь сделаем из плавника. Да еще
натащим побольше для костра.
Авери вытащил из кармана револьвер. Потрогал натертое место на ноге.
Подумав, сунул револьвер в одну из палаток.
- Устал я таскать с собой эту штуковину, - заявил он, внимательно
глядя на Тома.
- Все должны ходить с оружием, - заметил Том. - Личный приказ фюрера.
- Фюрер возьмет нож, - ответил Авери.
Том не стал пытаться вновь завладеть револьвером. Вскоре они вдвоем
отправились собирать плавник. Солнце палило немилосердно.
Час спустя они вернулись: усталые, распаренные, по уши нагруженные
плавником. Найти на берегу плавник подходящего размера оказалось не так
просто, как казалось.
Подойдя поближе, они увидели Барбару и Мэри, сидевших на пороге
"женской" палатки и потягивавших воду из пластмассовых стаканов.
- Черт, - выругался Авери. - Об этом я как-то не подумал! Откуда вы
знаете, что эту воду можно пить? - спросил он, облизывая пересохшие губы.
- Я нашла парусиновое ведро, - объяснила Мэри. - А в нем оказалась
коробочка с, таблетками. В приложенной к ней инструкции было написано, что
надо растворить одну таблетку на галлон питьевой воды.
- Понятно. И сколько там всего таблеток?
- Не знаю. Штук пятьсот, или тысяча. Посмотри сам, - и она протянула
Авери коробочку.
Авери быстро посчитал количество таблеток в верхнем слое, прикинул
количество слоев и перемножил. Результат получился ближе к двум тысячам.
- Ну, и как эта вода на вкус? - поинтересовался он.
- Как вода Виши, - ответила Барбара. - Язык пощипывает. Попробуй. И
ты, Том, тоже.
Она достала еще два стакана и налила в них воды из ведра.
Авери пригубил, побулькал во рту, наконец, проглотил. На мгновение
все кругом задрожало - словно он глотнул какого-то крепкого алкогольного
коктейля, немедленно ударяющего в голову. Затем дрожь исчезла. Все стало
как раньше, только цвета сделались, если это возможно, еще ярче.
Барбара была права. По вкусу эта вода и впрямь напоминала воду Виши.
Она, возможно, из-за усталости и мучившей его жажды, показалась ему самым
восхитительным напитком, который он когда-либо пробовал.
- Отличное пойло! - с энтузиазмом воскликнул Том.
Залпом осушив стакан, он налил себе еще.
И тут Мэри закричала.
Выронив стакан, Авери круто повернулся. Нож каким-то чудом оказался в
его руке. Краем глаза он заметил (и очень порадовался этому факту), что
Том замер в точно такой же, как и он сам, настороженной позе. В руке Тома
тоже блестел нож. Они смотрели на деревья, куда показывала Мэри. Но не
заметили там ничего необычного.
- Я... я видела там человека. Мужчину.
Они молча глядели на деревья. Ничего.
- Никогда не кричи на мужчин, дорогая, - разрядила напряжение
Барбара. - Это производит на них плохое впечатление.
- Как он выглядел? - спросил Авери, по-прежнему не спуская глаз с
деревьев.
- Высокий, с золотыми волосами, очень крепко сложенный.
- Тогда это не человек, а мираж, - улыбнулась Барбара. - Эта
родниковая вода, похоже, куда крепче, чем мы думали.
- Я его видела, - настаивала Мэри.
Авери поглядел на Мэри. Она не производила впечатление девушки,
которой могут мерещиться высокие золотые мужики.
- Во что он был одет? - спросил Авери.
- По-моему... он был голый.
- Как раз то, чего нам не хватало, - фыркнул Том. - Разгуливающий по
лесу голый Адонис!
- Ты не обратила внимания, он был вооружен? - продолжал расспросы
Авери.
- Кажется, нет. Но все это произошло так быстро... Похоже, он тоже
очень удивился, увидев нас.
Подумав, Авери решил попробовать найти хоть какие-нибудь следы
таинственного пришельца (если, конечно, он все-таки был).
- Том, - позвал он, - пойдем посмотрим. Если там и в самом деле
кто-то был, то он наверняка уже в паре миль отсюда. Но все равно, осмотрим
все укромные уголки в сотне ярдов вокруг. Чем черт не шутит, - и,
повернувшись к Барбаре, добавил: - Барбара, я положил револьвер вон в ту
палатку. Возьми-ка его себе да посматривай по сторонам, пока мы с Томом
гуляем. Стреляй только в случае крайней необходимости.
Поиски заняли довольно много времени. Они так ничего и не нашли.
Возвращаясь в лагерь, Авери чувствовал себя усталым и раздраженным. Дым,
поднимавшийся над разожженным Барбарой и Мэри костром, прямо-таки привел
его в ярость.
- Кто, черт возьми, сказал вам разводить костер? Его видно на много
миль вокруг!
- Вообще-то никто не говорил, - холодно отозвалась Барбара. - Я сама
решила, своим скудным умишком.
- Очень плохо решила. Мы с Томом собрали этот плавник для
изготовления изгороди, а не для какого-то дурацкого костра!
- Мне почему-то подумалось, - невозмутимо ответила Барбара, - что вам
не захочется есть сырое мясо. Наверно, мне следовало сперва осведомиться о
ваших вкусах.
Пока они ходили, кто-то успел освежевать "кролика": Мэри как раз
жарила над углями нанизанное на палочки мясо. Кто-то также успел собрать
фрукты. Рядом с палаткой лежала небольшая кучка похожих на грейпфруты
плодов и несколько удивительно крупных "груш". В общем, кто-то не терял
времени даром.
- Я был не прав, - признался Авери, - перенервничал...
- Да ладно, чего там, - отмахнулась Барбара. - Между прочим, я
проверила эти фрукты по карточкам. Груши должны быть очень питательны, а
грейпфруты - отлично утолять жажду. С голоду мы, во всяком случае, не
умрем. Здесь каждое десятое дерево - с какими-нибудь плодами.
Кусочки кролика уже шипели и скворчали, но Мэри, невзирая на градом
стекающий у нее со лба пот, все крутила и крутила их над углями. Запах
жареного мяса казался необычайно аппетитным.
- Обед почти готов, - позвала Мэри. - Если хотите, могу подать также
жареные пальцы.
- Одну минуточку, - заторопилась Барбара. - Сейчас я достану тарелки
и вилки. Будем, насколько это возможно, жить как цивилизованные люди.
Кролик оказался довольно вкусным: совсем не такой, как земной кролик,
но все равно вкусно. Мясо имело сильный незнакомый привкус, но зато было
очень мягким.
Они сидели у палатки за первой трапезой, которую они действительно
"сами добыли", и Авери не уставал поражаться нормальности и естественности
происходящего. Совсем недавно они находились в Лондоне. Унылый февральский
вечер. Они и понятия не имели друг о друге. Возможно, они даже иногда
проходили мимо друг друга или случайно сталкивались в вагоне подземки. А
теперь они знакомы. Их всех вместе перебросили (интересно, какое слово
следовало бы употребить на самом деле) за много световых лет от Земли, и
теперь они борются за выживание в новом, неведомом им мире.
Авери попытался объективно оценить своих спутников. С Томом у него
вообще-то было очень мало общего. Столкнись они где-нибудь на Земле, они
наверняка с первого взгляда невзлюбили бы друг друга и постарались бы
больше никогда не встречаться. Но теперь они зависели друг от друга, а
значит, им обоим придется приспосабливаться. Авери придется привыкать к
дурацким шуткам Тома, к его хрупкой гордости, его не слишком большому уму.
Тому, он полагал, тоже придется мириться с раздражительностью Авери, его
нетерпеливостью и его (Авери старался оставаться объективным) бесцветной
личностью. И однако, в каком-то смысле Том казался надежным. В нем
сочетались упорство и упрямая сила характера. Если не забывать о его
несколько детском подходе к решению новых ситуаций, то Том мог оказаться
очень ценным членом "экспедиции". Авери вспомнил тот миг, когда Мэри так
внезапно закричала. Том не стоял столбом с глупым выражением на лице. Нет.
Он был готов к бою. И если бы действительно в этом возникла необходимость,
Том, несомненно, сумел бы за себя постоять.
Что касается женщин... да, разобраться с ними куда сложнее, чем с
Томом. "А может, - думал Авери, - дело в том, что мне вообще все женщины
кажутся сложными и непонятными... все, кроме одной". Эти мысли Авери тут
же постарался запихать в самый дальний угол.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29