А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Да, эти двое явно недолюбливали друг друга. Но сейчас зверь был просто опасен. Не дожидаясь, пока он прыгнет, Вильма схватила его и швырнула на пол. Грузно приземлившись, он тут же вновь оказался на кровати, где в ногах у Мэйвити лежала куртка Грили.
Потоптавшись на потертой коже, кот запустил лапу в карман и выдернул оттуда нечто черное в перьях, похожее на птичий трупик. Держа находку в зубах, прижав уши и низко нагнув голову, он стал надвигаться на Мэйвити. Та ахнула и дернулась назад, и в этот момент Вильма, изловчившись, выхватила у него из пасти окровавленную птичку.
Но это оказалась не птичка. Пальцы Вильмы сжимали какую-то твердую фигурку. Она раскрыла ладонь и вгляделась в непонятный предмет. Это был деревянный человечек ростом около 12 сантиметров, одетый в пелерину из черных перьев, перевязанную красной ленточкой. Красные полосы на его личике воспроизводили боевую раскраску первобытных воинов. Его волосы были очень похожи на настоящие человеческие, а боковые пряди затвердели от засохшей краски, напоминая индейские косички. Весь облик человечка наводил на мысли о каких-то диковинных древних ритуалах.
— Кукла вуду, — прошептала Мэйвити, переводя взгляд с фигурки на брата. — Ты мне таких в магазине показывал. Где ты его взял? И зачем надо было приносить этого уродца сюда?
— Да это же просто безделушка, — сказал Грили, похлопав Мэйвити по руке. — Я его не приносил. Это кот, он любит игрушки. Кот его и нашел.
Грили потянулся, чтобы взять фигурку у Вильмы, но она отдернула руку.
— Зачем ты его сюда принес?
— Да не приносил я! Это все чертов кот. Вечно таскает что-нибудь.
— Хочешь сказать, что кот положил его тебе в карман? Грили пожал плечами и осклабился:
— Он все время копается у меня в карманах. Ему нравится этот латиноамериканский магазинчик. Думаю, тамошний запах напоминает ему о доме.
— Я отнесу это на кухню.
Черный кот, не спускавший глаз с куклы, перевел взгляд на Мэйвити и начал по-пластунски подбираться к ней.
— Убери его!
Вильма попыталась схватить кота, но не хотела вновь подставлять пораненную руку.
— Грили, убери отсюда своего зверя!
— Уйди! — прикрикнул на него Грили. — Слезь с кровати! — Кот зашипел, но все-таки спрыгнул на пол. — Там и оставайся, — добавил Грили, однако эффекта его последняя реплика не возымела.
Вильма только повернулась было, собираясь унести куклу, как стремительным прыжком кот попытался вырвать у нее из рук свою страшную игрушку. Она с размаху шлепнула его по морде, и он предпочел смыться. Мэйвити не преувеличивала — этот зверь вызывал у нее не просто боязнь, а настоящий и неподдельный ужас.
Обернувшись, Вильма не увидела кота ни возле себя, ни в холле. Она положила фигурку на кухонный стол. Игрушка была не просто уродливой; казалось, она распространяет вокруг себя уныние и тоску. Разглядывая куклу, Вильма заметила краем глаза какую-то тень на полу позади себя.
Она резко повернулась — кот готовился к прыжку, намереваясь то ли броситься на нее, то ли схватить куклу. Но в этот миг пестрый вихрь налетел на него, сбив с ног. Дульси так отчаянно работала когтями, что кот сопротивлялся хоть и яростно, но не долго. Сочтя за лучшее спастись бегством, он пулей вылетел через кошачью дверку.
Как только он скрылся, Дульси, казавшаяся сейчас вдвое больше своего обычного размера, вспрыгнула на стол и занялась своим маникюром, слизывая с когтей следы крови. Вильма нежно погладила ее.
— Вот мерзавец! Ты не пострадала? Нигде не больно? Отплевываясь от клочков шерсти, Дульси успокоила ее:
— Со мной все в порядке, несколько пустяковых царапин. Ее взгляд упал на фигурку в черных перьях.
— Вуду, — прошипела она. — Это Грили принес? Этот старый противный пьянчуга? Или это проделки Азраила? — Возмущенно прижав ушки, она поглядела на Вильму: — Зачем ты позволила Грили притащить сюда кота, да вдобавок еще и это?
— Но я же не знала! Я только пыталась не расстраивать Грили. Мне не хотелось, чтобы он закатил скандал, вот я и разрешила взять кота. А эту куклу я вообще не видела. Кстати, и кот поначалу показался мне вполне домашним — кот как кот, совершенно обычный. — Она внимательно взглянула на Дульси: — А ведь это не так, да?
Прежде чем ответить, Дульси долго смотрела на хозяйку.
— Да, — тихо сказала она. — Он не обычный. Но он и не такой, как мы. Не такой, как Серый Джо. Он настоящее чудовище. — Решительным ударом лапы она сбросила деревянного человечка на пол. — Азраил верит во всякие штучки, связанные с вуду, — прошипела она с отвращением. — Верит в черную магию. Сказал, что сегодня как раз подходящий день расквитаться с теми, кто плохо с ним обращался. — Она продолжила уже спокойнее: — Похоже, он хотел, чтобы Мэйвити стало хуже — только потому, что она недолюбливала его и жаловалась на его дурные манеры. — Дульси взглянула на Вильму, словно требуя от нее ответа. — А иначе зачем ему было приносить сюда эту кошмарную куклу, если не для того, чтобы помучить и напугать Мэйвити? А может, и испробовать на ней какое-нибудь колдовство. Может, эта штука все-таки действует? — спросила она, с дрожью глядя на черную как смоль фигурку, валявшуюся на синем линолеуме.
Вильма схватила куклу и быстро зашагала через холл. Дульси побежала за ней. Вильма сунула деревянного уродца под нос Грили.
— Что все это значит? Что ты задумал?
— Да это же просто примитивная кукла, народные промыслы, так сказать, — засмеялся Грили. — В такие индейские детишки играют. Ее кот принес.
— Кукла вуду, — сказала Вильма.
— Вуду? — он посмотрел на нее так, словно сомневался в ее здравом рассудке, а затем расхохотался, обдав ее облаком па ров рома. — Детская игрушка. Такой ерунды в лавке у мисс Сью Марбл полно — все эти гватемальские покрывала, панамские безделушки. Это все раскрашенные подделки, ничего там подлинного нет. Даже эти якобы золотые человечки и прочие птички и ящерки ничего не стоят, это не настоящее золото. Сью мне их показывала.
Внезапно он зарделся и отвел глаза.
— Вы, я смотрю, уже подружились, — удивилась Вильма, позабыв про свой гнев.
— Эта милая дама просто не смогла бы раздобыть ничего стоящего, — сказал, оправдываясь, Грили.
Щеки его горели, он не отваживался поднять глаза. Наблюдая это странное замешательство, Вильма не могла удержаться от улыбки.
Он что, пытался ухаживать за Сью Марбл? Но откуда такое смущение? Его волнение озадачивало ее и тревожило. Он решил приударить за Сью из-за ее денег? Это было бы весьма прискорбно.
Бросив куклу в корзину для бумаг, она вынесла корзину на кухню, чтобы выкинуть ее содержимое в мешок для мусора. При этом она продолжала размышлять над странным поведением Грили и прислушиваться, не хлопнет ли пластиковая дверка, обозначив тайное возвращение его маленького злобного приятеля.
Глава 29
— «Кошачьим ходом» мы называем рассмотрение всех улик и следственных действий в обратном порядке, — объяснял Макс Харпер Чарли, вскрывая банку пива. — Так порой можно реконструировать картину преступления.
Пятеро друзей сидели вокруг кованого стола в обновленном патио свежевыкрашенного дома Клайда. Лунный свет серебрил цветочные клумбы, которые мягко подсвечивались маленькими лампочками, спрятанными среди высоких нильских лилий. Эти лилии Вильма высадил; как фон для низкорослых растений, которые пестрым ковром покрывали газон. Мощеные дорожки были хорошенько отмыты сильной струей воды из шланга и теперь тускло поблескивали, придавая дворику изысканно-элегантный вид. Ощущение уюта довершала новая садовая мебель с коваными узорами в виде стеблей и листьев плюща — стол под зонтиком, скамейки и кресла.
Харпер с любопытством взглянул на Чарли.
— Где ты слышала это выражение — «кошачий ход»?
— Точно сказать не могу, наверное, вычитала где-нибудь.
— Разве это не цэрэушный термин? — поинтересовалась Вильма.
— Кажется, мне попадалось такое в одном романтическом детективе, — предположила Мэйвити. — Они там использовали это выражение, когда ЦРУ пыталось замять какое-то дело.
Мэйвити, похоже, полностью оправилась от последствий травмы. Ее память восстановилась, и она смогла отчетливо описать все события, связанные со смертью Винтропа Джергена.
Когда правда об этом человеке стала известна и ей, она проявила недюжинную стойкость. Ее прежнее обожание сменилось гневом, а затем спокойной рассудительностью. Теперь все надежды она возлагала на Макса Харпера, рассчитывая, что он поможет ей восстановить сбережения.
Однако ее до глубины души огорчало то, что Дора и Ральф приехали в Молена-Пойнт не только чтобы поймать Камминга, но и чтобы уберечь ее саму от потери денег. Выходило, что Дора умерла, пытаясь помочь ей.
Этим вечером Мэйвити была одета не в свою обычную белую униформу, а в новый нежно-голубой брючный костюмчик, который сосватала ей Вильма. Этот цвет был ей очень к лицу, а вкупе с восстановившимся здоровьем перемена гардероба казалась символом начала новой жизни.
Из всей компании, похоже, лишь Макс Харпер ощущал волнение Чарли. Он сидел, вытянув длинные ноги и прихлебывая пиво, и с интересом наблюдал за девушкой. Она явно была напряжена: ее худые руки находились в постоянном движении — разглаживали и одергивали юбку. Он размышлял над причинами ее беспокойства и прокручивал в уме последние детали дела Слудеров и Джергена, одновременно следя за разговором и ощущая присутствие иных гостей, которые устроились на брусчатке возле стола; это привносило в его чувства некий диском форт.
На первый взгляд могло показаться, что кошки отрешенно уписывают рыбу со своей тарелочки. Однако внимательный наблюдатель по движениям хвостов и ушей заметил бы, что они настороженно следят за каждым словом. Когда из уст Харпера прозвучали слова о «кошачьем ходе», обе пары мохнатых ушей развернулись в его сторону, а кончик хвоста Дульси описал гневную дугу и лишь потом затих.
Он знал, что у него уже просто бзик в отношении кошек, и некоторые из его безумных идей временами заставляли сомневаться в здравии собственного рассудка. Наверняка зверьки просто реагировали на слово «кошка», которое им хорошо знакомо, поскольку они часто слышат его от своих хозяев в простых житейских ситуациях. «Пора кормить кошку». «Надо выпустить кошку погулять». Обычный условный рефлекс, характерный для всех животных.
И все-таки он продолжал наблюдать за ними.
Внутренний голос твердил ему, что моментальная реакция этих кошек выходит далеко за рамки условного рефлекса.
Кошки на него даже не взглянули. Казалось, они и не подозревают о его заинтересованности. Они выглядели столь же безучастными, как любое другое животное.
Вот только любое другое животное не было бы столь безучастным.
Собака или лошадь, если вы на них будете пристально смотреть, обычно отвечают вам взглядом. Пристальный взгляд несет в себе угрозу, а на противника необходимо посмотреть, чтобы оценить его силы и степень этой угрозы. Поэтому одно из правил обращения со злой собакой состоит в том, чтобы ни в коем случае не сверлить ее взглядом. Кошки также не переносят внимательного наблюдения. Разумеется, наделенные превосходным боковым зрением, эти двое отлично знали о его интересе, и тем не менее ни разу не посмотрели в его сторону. Похоже, они его намеренно игнорировали.
Никто за столом не обращал внимания на его озабоченность. Чарли, Клайд, Вильма и Мэйвити оживленно делились впечатлениями от вечеринки в библиотеке, с которой они только что вернулись. Они решили продлить праздник и устроить посиделки в патио, где только-только были завершены последние штрихи благоустройства. Сама библиотечная пирушка не мало удивила и вызвала некоторое раздражение у Харпера. Прием в честь кошки. Гулянка в честь библиотечной кошки Вильмы. В Молена-Пойнт такое случилось впервые, да и вряд ли какая-либо публичная библиотека могла похвастаться подобным событием.
Другим поводом для вечеринки, хотя и неафишируемым, стал уход Фреды Брэкет. Бывшая начальница библиотеки покинула Молена-Пойнт двумя днями ранее и уехала в Лос-Анджелес; там ей предложили более высоко оплачиваемую должность в библиотеке, которая, вероятно, никогда не вознамерится обзавестись кошкой. В библиотеке, которая наверняка не отличается ни оригинальностью, ни нестандартным взглядом на жизнь, ни энтузиазмом сотрудников; словом, где нет ничего того, что составляло достоинства учреждения в их городке.
Не стоит ему так волноваться из-за кошек. Но жители Молена-Пойнт развернули такое движение в поддержку Дульси, бы ли охвачены таким искренним и безграничным желанием по мочь, что даже такой твердолобый коп не сумел не заразиться этой страстью.
Дульси медленно поедала свои кусочки рыбы, вполглаза следила за смотревшим в ее сторону Харпером и вспоминала роскошный вечер в свою честь. Она устроилась на любимом столе в читальном зале, том самом, где она тайно провела столько счастливых часов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов