А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


И когда наконец она с облегчением услышала, как часы на башне пробили десять, — Джо уже должен был покинуть домик Мэйвити — она сбежала от Азраила. Проделав сложный путь среди магазинов, проскочив через многие из них, сквозь самые разные запахи — специй, парфюма и крема для обуви, — чтобы скрыть и запутать свой собственный след на случай, если Азраил решит пойти за ней, она скрылась в библиотеке в надежде, что черный кот не решится проникнуть в это святилище строгости, откуда его могут запросто вышвырнуть за хвост.
Оставшись в конце концов в одиночестве, она быстренько умылась и забралась немного вздремнуть на стеллаж с книгами по средневековой истории. Но двумя часами позже ее разбудил спор Вильмы с Фредой.
Встревожившись, она спрыгнула с полки и побежала в кабинет Фреды, чтобы потереться о Вильмины ноги — отчасти поддержать хозяйку, отчасти из любопытства; трудно сказать, какой мотив был сильнее. Вильма взяла ее на руки, нежно обняв, словно взрыв начальственного гнева им безопаснее было переждать вот так, тесно прижавшись друг к другу.
Джерген увидел, как Бернина выплыла из кабинета заведующей. Выглядела она сногсшибательно — в бледно-розовом костюме с узкой юбкой до середины бедра; жакет с низким вырезом демонстрировал золотисто-коричневый загар, приоткрывая ложбинку между грудей. Высоко собранные рыжие кудри охватывал цветастый шелковый шарфик в оттенках красного и розового. Увидев Джергена, она засияла еще сильнее, словно прибавив яркости изображению, и одарила его лучезарной и проницательной улыбкой.
— Как насчет шампанского? — спросил он, галантно предложив ей руку. — У нас заказано на час.
Их выход сопровождался восхищенно-завистливыми взглядами нескольких женщин за регистрационной стойкой. И Джерген прекрасно понимал причину: они с Берниной действительно представляли собой чрезвычайно эффектную пару.
Когда они проходили через сад, он сорвал для Бернины красную гвоздику. Открывая пассажирскую дверь, он увидел на противоположной стороне улицы парочку толстяков, которые входили в антикварный магазин. Он позабыл про Бернину и замер, не спуская с них глаз и чувствуя, как кровь стынет в жилах.
Да нет, он просто ошибся. Не может быть, чтобы это были Слудеры. Только не они.
Как могли эти двое оказаться здесь, в Молена-Пойнт, и зачем? Нет, это простое сходство, ему только показалось. Взяв себя в руки, он усадил Бернину в «Мерседес», обошел машину и сел за руль. Слудеры не могут находиться здесь, в трех тысячах миль от Джорджии. Если уж эти провинциалы и отправились бы в отпуск, то в Диснейленд или в Мейкон, чтобы не выезжать из родной Джорджии, — посмотреть на отреставрированные южные усадьбы.
Однако, присоединяясь к неспешному уличному движению, он продолжал наблюдать за антикварным магазином. На этот раз ему удалось лишь краем глаза увидеть эту пару. Позади него загудели клаксоны, требуя ускорить темп. Чертовы туристы. Доехав до угла, он развернулся и медленно двинулся по другой стороне улицы. Он порадовался, что верх машины поднят — так его было труднее заметить. Проезжая мимо антикварного магазина, он смог как следует разглядеть женщину.
Боже, это действительно была Дора Слудер. Или ее точная копия. Затем в поле зрения появился Ральф — тот же тяжелый подбородок, поредевшая шевелюра с залысинами и выпирающий живот.
Не может быть.
Какими судьбами могло занести сюда этих людей? Какие ветры перенесли этих бесхитростных селян через всю страну?
Никто не знал, что он здесь. Он принял все мыслимые меры предосторожности, чтобы замести следы. Джерген продолжал медленно ехать, пытаясь собраться с мыслями и успокоиться, отлично понимая, что Бернина наблюдает за ним, — каждую клеточку ее тела переполняло жгучее любопытство.
Кто-то однажды сказал, что куда бы вы ни отправились путешествовать, даже на другой край света, среди любых ста человек вы можете с 50-процентной вероятностью встретить кого-нибудь из знакомых — совершенно случайно, просто по закону больших чисел.
Наверняка это совпадение. А что же еще?
Гораздо хуже, если Слудеры явились сюда специально, что бы найти его.
Ну и что? Что они могут сделать, даже если найдут его?
Обогнув квартал, он попытался вычислить, кто направил толстячков в Молена-Пойнт. Кто среди его знакомых мог быть с ни ми связан?
Насколько он знал, только у одного из его клиентов были какие-то связи с восточным побережьем. Это была Мэйвити Флауэрс, ее племянница родом откуда-то с юга. Мэйвити не называла ее имени, а у него не было причин спрашивать.
Было бы чрезвычайно неудачным совпадением, если бы Дора оказалась племянницей Мэйвити.
Да нет, это уж слишком. Так не бывает; такое стечение обстоятельств невозможно.
Однако факт оставался фактом: эти зануды здесь. Он должен был продумать заранее, что делать, если эти двое, несмотря на свое деревенское простодушие, каким-то образом выследят его.
Впрочем, что бы ни привело их сюда — случайность или преднамеренная слежка, нужно было смотреть правде в глаза: если он останется в этом маленьком городке, где все про всех все знают, Слудеры скоро найдут его.
Соображая, что предпринять, он даже вспотел.
Сидевшая рядом с ним Бернина уже начала беспокойно ерзать. Он улыбнулся и накрыл ее руки своей ладонью.
— Там, в антикварном магазине, есть такой плетеный диванчик из темных ивовых прутьев. Это как раз то, что я ищу. Я хочу заехать туда после ланча. Если он так же удобен, как мне казалось, он великолепно дополнит обстановку в моей квартире и послужит контрастом ко всей этой современной коже.
Бернина недоверчиво посмотрела на него.
— Представь только, он обтянут чем-то вроде шелка; возможно даже китайского. Ты же разбираешься в таких вещах, дорогая, у тебя вообще прекрасный вкус. Найдется после ланча время взглянуть?
Он понимал, что Бернина не верит ни единому слову, однако игру она поддержала:
— С удовольствием. В этих маленьких местных лавчонках попадаются порой настоящие раритеты.
Джергену нравился ее многозначительный взгляд; она явно пыталась догадаться, что он на самом деле задумал, и от любопытства чуть не облизывалась. Странно, но ее интерес подействовал успокоительно. Не исключено, подумал он, что Бернина может оказаться полезной, если ему потребуется помощь в ситуации со Слудерами.
«Мерседес» выехал с Морского проспекта и, набирая скорость, направился вниз к побережью. Ни Джерген, ни Бернина не заметили женщину, которая внимательно наблюдала из окна верхнего этажа за их медленными перемещениями вокруг квартала.
Глава 14
Сквозь свежевымытые окна своей новой квартиры Чарли, ненадолго оторвавшись от уборки, наблюдала, как Бернина Сэйдж и Винтроп Джерген вышли из библиотеки на другой стороне проспекта. Выглядели они очень привлекательно: Бернина — в розовом костюме с мини-юбкой, Джерген — в твидовом спортивном пиджаке и светлых брюках. Меньше чем за неделю об этой паре заговорил весь город. И Чарли была вполне довольна.
Она удивленно отметила про себя, что подходит к окну уже, наверное, в сотый раз, чтобы полюбоваться видом на крыши домов, тенистую аллею посередине проспекта и роскошный сад у библиотеки. Сейчас, глядя на Джергена, который наклонился открыть пассажирскую дверь для Бернины, она заметила, как финансист внезапно застыл. Глядя на противоположную сторону, в направлении здания, где находилась Чарли, он, похоже, на чисто позабыл о своей спутнице.
Чарли вытянула шею, чтобы разглядеть тротуар, но ничего необычного не увидела: зеваки разглядывали витрины, девушка отмечала машины на парковке, двое владельцев магазинов торопливо прошли мимо. На скамейке растянулся, греясь в солнечных лучах, огромный черный кот; он не обращал никакого внимания на людей вокруг, что, как правило, не характерно для кошек. Большинство из них избегает многолюдных мест, но этот, похоже, чувствовал себя как дома. Винтроп Джерген еще некоторое время стоял с завороженным видом, затем, похоже, справился с собой и повернулся, помогая Бернине сесть в машину.
Отъехав от тротуара, «Мерседес» очень медленно пополз по дороге, и раздосадованные водители начали гудеть, чтобы он не задерживал движение. Джерген чуть-чуть прибавил скорость, доехал до конца улицы, где проспект упирается в пляж, развернулся и покатил обратно по другой стороне аллеи. Он притормозил прямо под ее окнами, снова перекрыв движение, пока занывшие клаксоны не заставили его двинуться с места. Кот на скамейке недовольно посмотрел на источник шума. Чарли отошла от окна, чтобы продолжить уборку: оставалось еще очистить кухню. Она не могла считать новое жилье своим, пока не выскребет грязь из всех щелей и не отдраит каждый сантиметр поверхности.
Наводить чистоту она закончила примерно к часу дня и отправилась к Вильме, чтобы забрать свои вещи, инструменты и нехитрую мебель. Благо, Бернина сейчас занята и не будет наблюдать за ее сборами, отпуская ехидные замечания. На сегодня с меня хватит, подумала Чарли. Когда Клайд с утра пораньше заехал за ней, чтобы прокатиться по магазинам сантехники, и зашел выпить на дорожку кофейку, Бернина, естественно, была тут как тут, нарядившись в шикарный шелковый халат мандаринового цвета.
— Свидание за завтраком, — промурлыкала она. — Как романтично!
Она оглядела их так, словно они были детьми, которых застукали в шкафу за игрой в доктора.
— И куда же вы вдвоем собрались в такую рань?
— За толчками, — хмуро оборвал разговор Клайд, глотая кофе. — Пошли, Чарли, магазины открываются через полчаса.
Повернувшись к Бернине спиной, он направился к грузовику. Чарли, улыбаясь, последовала за ним.
Они провели чудесное утро, бродя по торговым залам и любуясь на сверкающие элегантные краны, вешалки для полотенец, раковины и душевые кабинки. Да, такое удовольствие понять может не каждый, но они оба остались довольны этой экскурсией. Чарли вернулась в Молена-Пойнт к назначенному сроку, чтобы успеть взять ключи у домовладельца и подготовить квартиру к переезду.
Оставив машину на подъездной дорожке возле дома Вильмы, она прошла в кухню, затем через холл в комнату для гостей, и принялась складывать одежду в сумку. Когда она погрузила свои пожитки в фургон, к дому подкатила Вильма и остановилась рядом с ней.
— Короткий день, — сказала она в ответ на недоуменный взгляд Чарли. — Я слиняла в двенадцать.
Выглядела она сердитой, похоже было, что утро не задалось. Дульси сидела съежившись на пассажирском месте рядом с ней, мрачно выкусывая переднюю лапу. Вильма оглядела сваленные на дорожке вещи и инструменты, затем посмотрела на Чарли. Она была явно раздосадована.
— Я нашла квартиру, — мягко сказал Чарли.
— Хорошую? — натянуто улыбнулась Вильма, изо всех сил стараясь выглядеть довольной. — И где же?
— Прямо напротив библиотеки. Теперь я смогу забегать к тебе в любое время, а ты ко мне можешь приходить на обед или ланч, — Чарли коснулась плеча Вильмы. — Мне у тебя очень нравится. Еще бы не нравилось, учитывая, как ты меня балуешь. Мне просто неудобно снова к тебе возвращаться — я и так прожила на твоем попечении слишком долго.
Вильма усмехнулась:
— Просто ты любишь самостоятельность, чтобы никто не лез в твои дела. И тебе очень не хочется связываться с Берниной.
Чарли пожала плечами:
— И это тоже. Но…
— Еще ребенком ты высоко ценила собственное жизненное пространство, — сказала Вильма, — Я собираюсь сделать сандвичи с курицей. У тебя есть время перекусить?
— Да, конечно.
Чарли закончила погрузку и пошла на кухню, где Вильма нарезала ломтиками белую грудку жареной курицы. Она села, поглаживая Дульси, которая свернулась калачиком на стуле.
Вильма сказала:
— Насчет Бернины у меня не было особого выбора.
— Я знаю. У тебя с ней достаточно проблем и в библиотеке. Не стоит усиливать это противостояние, по крайней мере пока петиции не будут поданы. Она умеет доставлять неприятности. — Чарли поднялась, чтобы налить себе стакан молока. — Может, сейчас, когда она стала встречаться с Винтропом Джергеном, у нее хотя бы на время улучшится настроение. Я видела сегодня, как они выходили из библиотеки. Похоже, они собирались на ланч.
— Кто знает, чем это может обернуться, — сказала Вильма, ставя на стол тарелку с сандвичами. — Расскажи про свою квартиру.
— Это студия — там одна огромная комната. Белые свежевыкрашенные стены, чудесный вид на город, а из переулка — вход в гараж, который можно использовать как кладовку. Лестница вниз ведет в небольшой холл между входами в антикварный и фотомагазин, из этого холла можно выйти и на улицу, и в боковой переулок. За углом есть небольшой гастроном. Там, конечно, не такие вкусности, как у Джолли, но все же… Да что я тебе рассказываю, ты же и сама все магазины на этой улице знаешь.
Вильма кивнула.
— Тебе там понравится.
— Как только устроюсь, вы с Дульси приглашены на обед.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов