А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Еще жива надежда, сказал он себе. Еще есть шанс, что прибыл
кто-нибудь из "Фишхука" и ждет, чтобы похитить меня. Или Гарриет нашла
помощь и возвращается или уже вернулась. Хотя маловероятно, подумал он.
Прошло не так много времени, и она не знает, насколько опасно положение.
Блейн твердо прошагал через кабинет шерифа и спустился к выходу,
неотступно сопровождаемый тремя горожанами.
Кто-то с насмешливой вежливостью распахнул перед ним дверь на улицу.
Охваченный ужасом, Блейн на секунду замешкался: как только он выйдет
за дверь и окажется перед ожидающей толпой, надежд уже не останется.
- Вперед, грязный ублюдок! - рявкнул идущий сзади. - Тебя там ждут.
Уперевшись рукой Блейну между лопаток, он толкнул его. Чуть не упав,
Блейн перескочил через несколько ступенек, затем выровнялся и снова пошел
спокойным шагом.
И вот он уже переходит порог, и вот он перед толпой!
Животный крик вырвался из толпы - крик, в котором смешались ненависть
и ужас, крик, подобный вою стаи волков, взявших кровавый след, похожий на
рев тигра, уставшего поджидать добычу, было в этом звуке и что-то от стона
загнанного в угол затравленного охотниками зверя. А ведь они, со странной
беспристрастностью подумал Блейн, и есть звери - люди, убегающие от
погони. В них и ужас, и ненависть, и зависть непосвященных, в них обида
оставшихся за бортом, в них нетерпимость и ограниченность отказывающихся
понять - арьергард старого порядка, удерживающий узкий проход от
наступающих из будущего.
Сзади кто-то толкнул его, и он полетел вниз по скользким каменным
ступеням. Поскользнувшись, он упал и покатился, и толпа набросилась на
него. Множество рук схватило его, раздирая пальцами мышцы, множество ртов
дышало ему в лицо, обдавая горячим зловонным дыханием.
Затем те же руки поставили его на ноги и стали пихать в разные
стороны. Кто-то ударил в живот, еще кто-то - по лицу. Сквозь рев толпы
прорезался вопль: "А ну-ка, парапсих вонючий, телепортируй себя! Всего-то
навсего! Просто телепортируй себя!"
И это была самая уместная шутка, потому что никто не умел себя
телепортировать. Были левитаторы, которые могли летать подобно птицам;
другие, как Блейн, могли телепортировать небольшие предметы; третьи, и
Блейн тоже, умели телепортировать свой разум за тысячи световых лет, но
только с помощью хитроумных машин. А настоящая самотелепортация,
мгновенный перенос тела из одного места в другое, встречалась
исключительно редко.
Толпа, подхватившая шутку, скандировала: "Телепортируй, телепортируй,
телепортируй себя, грязный, вонючий парапсих!" Толпа смеялась, радуясь
собственному остроумию, самодовольно веселилась, осыпая жертву градом
насмешек. И ни на минуту не переставала перемежать шутки с пинками и
ударами.
Теплая струйка бежала у Блейна по подбородку, губа отекла и распухла,
а во рту чувствовался солоноватый привкус. Болел живот, и саднили ребра, а
десятки рук и ног продолжали наносить удар за ударом.
Снова чей-то раскатистый голос прорвался через шум: "А ну, хватит!
Отойдите от него!"
Толпа отхлынула, но не расступилась, и Блейн, стоя в центре
человеческого кольца, повсюду видел горящие в последних слабых лучах
заходящего солнца крысиные глаза, выступившую на губах пенку; ненависть,
поднимаясь со всех сторон, катилась на него, как запах потных тел.
Кольцо разорвалось, и в середину вышли двое мужчин - один маленький и
суетливый, скорее всего счетовод или приказчик, другой - детина с
физиономией, на которой будто черти горох молотили. На плече у здоровяка
висела свернутая в кольцо веревка, а в руке он держал ее конец, искусно
завязанный в аккуратную удавку.
Оба остановились перед Блейном, и маленький повернулся лицом к толпе.
- Джентльмены, - произнес он голосом, которому позавидовал бы любой
распорядитель похорон, - мы должны вести себя достойно и соблюдать
приличия. Ничего против этого человека мы не имеем, мы протестуем против
той мерзкой системы, которую он представляет.
- Всыпь им, приятель! - с энтузиазмом выкрикнул кто-то из задних
рядов толпы.
Человек с голосом распорядителя похорон поднял вверх руку, призывая к
тишине.
- То, что мы должны сделать, - елейным тоном продолжал он, - наш
горький и печальный долг. Но это долг, поэтому исполним его в подобающей
манере.
- Верно, - снова заорал энтузиаст, - пора кончать с этим! Вздернем
проклятого ублюдка!
Здоровяк подошел к Блейну вплотную и медленно, почти бережно надел на
него петлю так, что она легла Блейну на плечи. Затем осторожно затянул
узел на шее.
Веревка была совсем новая и колючая и жгла, как раскаленное докрасна
железо. Оцепенение, в котором находился Блейн, прошло и схлынуло, оставив
его стоять холодным, опустошенным и обнаженным на пороге вечности.
Пока все это происходило, он не переставал подсознательно цепляться
за уверенность, что такое невозможно, что он так умереть не может, с
другими такое могло случиться и случалось, но не с Шепардом Блейном.
А сейчас его от смерти отделяли считанные минуты: орудие смерти уже
на месте. Эти люди - люди, которых он не знает, которых он никогда не
знал, хотят забрать у него жизнь.
Он попробовал поднять руки, чтобы сорвать с себя веревку, но не смог
ими даже пошевелить. Он сглотнул - появлялось чувство медленного и
болезненного удушья.
А его еще не начали вешать!
Холод его опустошенного "я" становился все сильнее, его бил озноб
всепоглощающего страха - страха, который охватил его и держал, не давая
пошевелиться и замораживая тем временем заживо. Казалось, кровь перестала
течь по жилам, тело исчезло, а в мозгу громоздятся друг на друга глыбы
льда, и череп вот-вот не выдержит и лопнет.
Откуда-то из глубины сознания всплыла мысль о том, что он уже не
человек, а просто испуганное животное. Окоченевшее, слишком гордое, чтобы
ронять слезы, скованное ужасом, удерживающееся от крика только потому, что
отказали язык и горло.
Но если он не мог крикнуть вслух, он закричал внутри себя. Этот крик
рос и рос, тщетно пытаясь найти выход. Еще мгновение, понял Блейн, и если
выход не будет найден, этот страшный, безмолвный крик разорвет его на
части.
На какую-то долю секунды все померкло, растворилось, и Блейн вдруг
оказался один, и ему больше не было холодно.
Он стоял на посыпанной кирпичной крошкой старой аллее, ведущей к
зданию суда, веревка все еще весела у него на шее, но на площади перед
судом не было ни одного человека.
Кроме него, в городе вообще никого не было!

11
Сумерки немного рассеялись, стало светлей. Стояла невообразимая
тишина.
Не было травы.
Не было деревьев.
Не было людей и даже намека на их присутствие.
Газон, или то, что раньше было газоном, обнаженной полосой тянулся к
асфальтовой улице. На газоне не было ни травинки, только земля и галька.
Ни мертвой, ни сухой, вообще никакой травы. Как будто травы вообще никогда
не было. Как будто даже понятия такого, как трава, никогда не
существовало.
С веревкой, все еще свисающей с шеи, Блейн огляделся вокруг. И всюду
была та же картина. В последних отблесках дня застыло здание суда. Вдоль
тротуара на пустынной и спокойной улице стояли автомобили. Ряды магазинов
слепо глядели прозрачными витринами.
На углу за парикмахерской, одинокое и мертвое, торчало единственное
дерево.
Ни одного человека. Ни птиц, ни щебета. Ни собак. Ни кошек. Ни даже
жужжания насекомых. Может быть, подумал Блейн, не осталось ни единой
бактерии или микроба.
Осторожно, как будто боясь разрушить заклинание, Блейн поднес руки к
горлу и ослабил узел. Стащив петлю с головы, Блейн швырнул веревку на
землю и стал осторожно массировать шею. Кожу еще покалывало - в ней
застряли оторвавшиеся волокна.
Блейн попробовал сделать шаг и обнаружил, что в состоянии ходить,
хотя тело и саднило от побоев. Выйдя на середину улицы, Блейн посмотрел
вперед и назад. Нигде никого не было видно.
Солнце еще только-только село, еще не наступила темнота, а это
значит, сказал он себе, что я вернулся немного назад во времени.
Блейн замер посреди улицы, ошеломленный пришедшей мыслью. Как же я
сразу не догадался? Ведь все ясно. Нет никаких сомнений в том, что именно
я совершил. Хотя, видимо, подумал Блейн, я сделал это не сознательным
усилием, а скорее инстинктивно, как будто в минуту опасности сработал
условный рефлекс.
Произошло нечто невероятное, чего он сам никогда не смог бы сделать,
а минуту назад мог поклясться, что такое невозможно. Подобного никогда еще
не совершал ни один человек, и ни один человек даже не помыслил бы об
этом.
Он совершил путешествие во времени. Он ушел в прошлое на полчаса
назад.
Несомненно, это было выше его человеческих возможностей, но не выше
возможностей инопланетного существа. Как человек, он не мог обладать
подобным инстинктом. Такая способность выходила за пределы даже
паранормальных возможностей. Да, сомнения не было: ему удалось пройти
сквозь это время только посредством, или с помощью, иного инопланетного
разума.
Но этот разум, похоже, оставил его; с ним его больше не было. Блейн
поискал его, попробовал позвать - никто не ответил.
Блейн повернулся и пошел на север, стараясь держаться середины улицы,
пересекающей этот город-призрак из прошлого.
Кладбище прошлого, подумал он. Все только мертвое: голые камни,
кирпичи, безжизненные глина и доски.
А куда подевалась жизнь?
Почему прошлое должно быть мертвым?
И что стало с тем разумом, который он получил в обмен от существа на
другой планете?
Он снова поискал его, но не нашел, однако обнаружил его следы:
крохотные грязные отпечатки ног, протянувшихся через мозг, он нашел
обрывки и мусор, оставшиеся за ним, - непонятные, хаотичные воспоминания,
клочки бессвязных, ни на что не похожих знаний, плавающих подобно обломкам
в пене прибоя.
Блейн не нашел существо, но понял, куда оно делось, - ответ пришел
сам собой. Разум существа не исчезал, не уходил. Напротив, он стал его
частью. В горниле страха и ужаса, в химической реакции опасности родился
тот психологический фактор, который спаял два разума воедино.
Деловая часть улицы перешла в кварталы ветхих жилых домов, и впереди
уже виднелась окраина городка - того самого городка, который всего полчаса
назад или полчаса вперед? так страстно хотел убить его.
Блейн на минуту остановился, оглянулся и, увидев куполообразную крышу
здания суда, вспомнил, что все его имущество осталось там, под замком в
столе у шерифа. Некоторое время Блейн размышлял, не вернуться ли ему.
Остаться без цента, с совсем пустыми карманами было ужасно.
А потом, если вернуться, можно угнать машину. Если не будет ключей в
замке зажигания, сумею замкнуть провода. Надо было раньше сообразить,
упрекнул он себя. Машины стояли, как будто ожидая, чтоб их угнали.
Блейн двинулся в обратную сторону, но, сделав два шага, остановился и
пошел назад.
Он не смел вернуться. Он бежал оттуда, и ни машины, ни деньги - ничто
не могло теперь заставить его вернуться в город.
Становилось все темнее. Он шел на север, решив пройти какое-то
расстояние - не бегом, а быстрым, широким, свободным шагом, который
незаметно съедает дорогу.
Блейн миновал окраины и оказался среди полей, и здесь чувство
одиночества и безжизненности стало еще сильнее. Среди мертвых тополей
бежал ручей, неровными рядами выстроились колья призрачных оград - но
земля была абсолютно обнаженной, без единого листа или травинки. А в шуме
ветра, проносящегося над пустырем, слышались рыдания.
Темнота сгустилась. Пятнистое лицо луны - зеркало с растрескавшимся и
почерневшим зеркальным слоем - отбрасывало бледный свет на пустынную
землю.
Он подошел к дощатому мостику, переброшенному через небольшой ручеек,
и остановился, чтобы передохнуть и оглядеться. Ничто не двигалось, никто
не шел за ним следом. Городок остался в нескольких милях позади, а на
пригорке за ручьем стояла полуразвалившаяся заброшенная ферма - амбар,
больше похожий на курятник, несколько перекосившихся пристроек и сам дом.
Блейн глубоко вздохнул, и даже воздух показался ему мертвым. У этого
воздуха не было ни запаха, ни вкуса.
Блейн вытянул руку, чтобы взяться за перила моста, и рука, дойдя до
деревянного поручня, вошла в него и прошла насквозь, как будто там ничего
не было. Не было перил.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов