Она обернулась.
Недалеко от нее стоял незнакомый человек. Лицо его было прекрасно, как может быть прекрасно отточенное произведение искусства, гладкие черные волосы в беспорядке спускались на узкую мускулистую спину. Его улыбка была ей знакома.
— Крэйн?..
Он подошел к ней и сел рядом. Только тогда она заметила, что мир вокруг них имеет границы — там, где заканчивалась зелень травы, начиналась черная непроглядная темнота. Она не была стеной, она ничего не ограждала. Она просто начиналась там, где заканчивался их мир.
— Я только начал, — виновато сказал Крэйн, словно смутившись этой черноты. — Но у меня будет еще много времени, чтоб сделать как надо. У нас. Очень-очень много, честное слово.
Она растерянно улыбнулась. Все было настолько смешным и непривычным, что пришлось закрыть глаза. К этому определенно надо было привыкнуть.
Крэйн подошел вплотную, осторожно взял ее за руки. Она почувствовала по его пальцам, что он неуверен и... В нем было что-то еще, но что именно, не могла с уверенностью сказать даже она.
— Ты поможешь мне? — спросил он тихо. — Нам еще так много надо сделать...
— Помогу, — пообещала она.
Лайвен пришлось снова открыть глаза. Небо казалось еще огромнее, чем раньше.
Крэйн все также держал ее руки. На лице его, обычном человеческом лице, было какое-то непонятное выражение. Такого она никогда прежде не видела.
— Тогда научи меня, — попросил Крэйн. — Научи как можешь. Научи меня быть добрым.
И никто не сможет сказать, что ответила ему Лайвен. Потому что когда мир состоит из двух человек, услышать их некому.
ГЛОССАРИЙ
артак — метательная хитиновая пластина
аулу — палач, специалист по пыткам
бальм — ядовитый древесный жук
Бейр — один из Ушедших, бог-символ ненависти
виг — небольшой жук для освещения
вельт — защитный жилет из толстой многослойной ткани
виндала — струнный музыкальный инструмент
калькад — передвижной балаган, цирк
касс — хитиновый панцирь
карк — мелкий стайный хищник
каята — маска из ткани для защиты от песка
кейр — оружие из хитина, среднее между изогнутым ножом и топором
нальт — закрытая телега на полозьях
олм — зерновая культура
сер — денежная единица
склет — деревянный дом, сложенный из бревен
стис — короткий хитиновый нож с тремя лезвиями
тайлеб — дурманящая трава
тайлеб-ха — человек, употребляющий тайлеб
тайро — дешевый алкогольный напиток
талем — длинная рубаха из ткани
тайгу — съедобный земляной плод
тор-склет — дом членов правящего рода
тор-шэл — второй человек в роде после шэда
тулес — небольшая сумка, кошель
туэ — небольшой съедобный плод
Урт — синее солнце, ночь
фасх — алкогольный напиток
хегг — крупное насекомое для верховой езды
шаббэл — глава правящего рода женского пола
шал — члены рода женского пола
шалх — шалаш из кожи, стоящий поверх неглубокой землянки
шеерез — разбойник, убийца
шууй — большое червеподобное травоядное животное
шэд — глава правящего рода мужского пола
шэл — члены рода мужского пола
ывар — очень мелкие плотоядные жуки
ывар-тэс — кладбище, жилище ывар
Эно — красное солнце, день
эскерт — шипастый хитиновый меч, символ статуса
этель — мера длины, около половины километра
апрель 2004 — январь 2005 Одесса
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56