Наклонившись вперед, Рози изучала их.
- А! Бесполезно! - сказала она. - Я не могу читать по твоей руке,
Джек. Руки вора слишком много работают - все линии неверных. Хотя это
сильно настрадавшиеся руки...
- Рози, ты увидела там что-то, о чем не хочешь говорить. Что это?
- Не доедай. Бери хлеб и беги. Я слишком стара, чтобы пойти с тобой.
Очень мило с твоей стороны меня пригласить. Той девчонке понравился бы
Шедоу-Гард, но я собираюсь провести остаток своих дней здесь... Теперь
иди. Торопись! И прости меня, если сможешь.
- Простить? За что?
Она поднялась и поцеловала его руки.
- Увидев, что сюда идет тот, кого я ненавидела все эти годы, я с
помощью Искусства послала сообщение и решила задержать тебя здесь. Теперь
я знаю, что была неправа. Но стражника барона, должно быть, уже спешат
сюда. Иди по этой дороге и ни за что не останавливайся. Ты можешь обойти
их с другой стороны. Я постараюсь вызвать бурю и сбить их с твоего следа.
Он вскочил и помог ей подняться.
- Спасибо, - сказал он. - Но что ты увидела на моей ладони?
- Ничего.
- Розали, скажи.
- Не имеет значения, поймают ли они тебя, - сказала она, - потому что
тебе предстоит встреча с Силой страшнее барона... а с ним ты тоже
встретишься. Что бы ни случилось - это будет решающим. Не давай своей
ненависти привести тебя к машинам, которые думают как люди, только
быстрее. Слишком большие силы вовлечены в игру, а они не могут идти рядом
с ненавистью.
- Такие машины существуют только на дневной стороне.
- Я знаю. Иди же, Джекки. Иди!
Он поцеловал ее в лоб.
- Как-нибудь встретимся, - сказал он, и, повернувшись, бросился к
дороге.
Рози смотрела, как он уходит, и вдруг почувствовала, что над долиной
пронесся холодный ветер.
Холмы, склоны которых сперва были пологими и поднимались медленно,
теперь стояли вокруг Джека, как башни. Он бежал и видел, как их сменяют
высокие каменные стены. Дорога ширилась, сужалась, опять становилась
широкой. Наконец он справился со своей паникой и взял себя в руки. Джек
перешел на шаг. Не было смысла быстро уставать - медленный, ровный шаг
позволил бы ему пройти немало, прежде чем усталость возьмет верх.
Он глубоко дышал и прислушивался, нет ли погони. Ничего не было
слышно.
По скале справа от него скользнула длинная черная змея. Она исчезла в
расселине и больше не появлялась. В небе горела одинокая звезда. В ее
свете вкрапления разных пород блестели, как стекло.
Он подумал о Рози и удивился: что значит иметь родителей, быть
ребенком, зависеть от кого-то, чтобы жить. Джек задумался, каково быть
старым, знать, что умрешь и больше не вернешься. Вскоре эти мысли, как и
все прочие, утомили его. Ему очень хотелось завернуться в плащ, лечь и
уснуть.
Чтобы не заснуть, он считал шаги - тысячу, потом еще тысячу. Он тер
глаза, спел несколько песенок, думал о еде, женщинах, о своих самых
крупных кражах, проигрывал в уме пытки и наконец, подумал об Ивен.
Стены вскоре стали ниже.
Он шел у подножия холмов - таких же, как те, от которых началась
дорога. Погони все еще не было. Джек надеялся, что это означает, что его
не схватят в пути. Только бы добраться до открытой местности, а уж там он
сумеет найти множество укрытий.
Над головой загремело и, посмотрев наверх, он увидел, что звезды
начали скрываться в тучах. Джек сообразил, что облака собираются очень
быстро, и вспомнил обещание Розали постараться вызвать бурю и замести его
следы. Когда блеснула молния, грянул гром, и первые капли дождя упали на
землю, он улыбнулся.
Сойдя с тропы, Джек еще раз вымок насквозь. Буря, казалось, не
собиралась утихать. Видно было скверно, но ему показалось, что он вышел на
такую же равнину, с разбросанными по ней скалами, как та, которую он
ставил по ту сторону гор.
Джек почти на милю отклонился от своего курса - самый выгодный
маршрут, чтобы уйти из владений барона. Потом он заметил несколько
валунов. Джек устроился на сухой стороне самого большого и уснул.
Разбудил его цокот копыт. Он полежал, прислушиваясь, и определил, что
звук идет от дороги. Джек вытащил меч и положил рядом. Дождь еще шел, хотя
и потише. Издалека время от времени доносились раскаты грома.
Цокот копыт затихал. Он прижал ухо к земле, вздохнул, потом
улыбнулся. Он все еще был в безопасности.
Несмотря на то, что все тело болело и протестовало, Джек поднялся и
пошел дальше. Он решил идти, пока идет дождь, чтоб уничтожить как можно
больше следов.
В темной грязи сапоги Джека оставляли углубления, одежда липла к
телу. Он несколько раз чихнул и вздрогнул от холода. Ощутив странную боль
в правой руке, он опустил глаза и увидел, что все еще сжимает меч. Джек
насухо вытер клинок полой плаща и спрятал его в ножны. В просветах между
тучами он отыскал знакомые созвездия. По ним он снова взял курс на восток.
Дождь постепенно перестал. Джек был весь в грязи, но продолжал идти.
Одежда начала просыхать, а бивший его озноб почти прошел.
Позади него снова возник и затих цокот копыт. Зачем тратить столько
сил на поимку одного человека, удивился он. Когда он возвращался в прошлый
раз, все было иначе. Правда, раньше он никогда не ходил этой дорогой.
- То ли, пока я был мертв, я стал очень важной персоной, - решил
Джек, - то ли люди барона охотятся на возвращающихся просто из спортивного
интереса. В любом случае Джек счел за лучшее не связываться с ними. Что
имела в виду Розали, когда говорила, что неважно, поймают меня или нет.
Если это действительно так, это очень странно.
Время шло. Он оказался на еще более высокой и каменистой террасе.
Грязь осталась внизу позади него. Джек начал искать место для отдыха, но
это была равнина, и он предпочел идти дальше, нежели быть пойманным на
открытой местности.
Продвигаясь вперед, он заметил в отдалении нечто, напоминающее
каменную изгородь. Приблизившись, Джек увидел, что эти камни были светлее
соседних, а промежутки между ними, казалось были одинаковыми. Похоже,
форма камней не была результатом действия сил сил природы, скорее, их
вытесал какой-то маньяк, зациклившийся на пятиугольниках.
Джек нашел себе место для отдыха у ближайшего камня и, где было сухо,
и заснул.
Ему снова снились дождь и гром. Гром гремел, не переставая, и от
этого содрогалась вся вселенная. Потом Джек очень долго находился на на
грани сна и бодрствования. И все равно он чувствовал, что чего-то не
хватает, хотя точно не знал, чего и почему.
- Вот оно что, я не промок! - удивленно и раздраженно решил он.
Потом, вслед за громом, он вернулся в свое тело. Голова его покоилась
на откинутой руке. Мгновение он лежал, совсем проснувшись, а потом вскочил
на ноги, сообразив, что на его след напали.
Показались всадники. Джек насчитал семерых.
Он отбросил плащ за спину, в руке очутился меч. Потом он пальцами
взъерошил волосы и протер глаза. И стал ждать.
Высоко в небе, за его левым плечом, разгоралась звезда.
Джек решил, что удирать пешему от всадников смысла нет, особенно,
когда негде спрятаться. Они просто будут гнать его пока он не свалится на
землю, а тогда усталость не даст ему достойно сразиться и хоть нескольких
из них отправить в Глив.
Поэтому он ждал, раздосадованный, что небо светлеет. Кони дьявольских
всадников в черном высекали копытами искры из камней. Высоко над землей на
него, как горсть раскаленных углей, неслись их глаза. Из ноздрей
вырывались струйки дыма, а иногда - пронзительный свист. С ними, опустив к
земле голову и вытянув хвост, молча бежала похожая на волка тварь. Там,
где Джек, подходя к камням, сворачивал, она тоже меняла направление.
- Ты - первая, сказал он, поднимая меч.
При звуке его голоса тварь подняла морду, завыла и рванулась, обгоняя
всадников. Пока она приближалась, Джек отступил на четыре шага и прижался
спиной к камню. Он высоко занес меч, словно собираясь рубить, и обеими
руками стиснул рукоять.
Из открытой пасти этой твари свешивался язык, а почти человечья
ухмылка открывала огромные зубы.
Когда она прыгнула, Джек опустил меч, описав им полукруг, и задержал
его перед собой, упершись локтями в камень.
Тварь не рычала, не выла и не лаяла - напоровшись на меч, она
завизжала.
Удар выжал из Джека воздух и раскровянил упиравшиеся в камень локти.
На мгновение он начал отключаться, но визг и едкий запах, исходивший от
твари, удержали его в сознании.
Мгновение - и тварь замолчала. Она дважды дернулась на лезвии,
содрогнулась и издохла.
Джек стал на труп ногой и, с силой повернув, вытащил меч. Потом он
снова занес его и повернулся лицом к подъезжавшим всадникам.
Они сбавили темп, натянули поводья и остановились в какой-нибудь
дюжине шагов от него.
Их предводитель - лысый, маленького роста и совершенно необъятный -
спешился и пошел вперед. Увидев окровавленную тварь, он покачал головой.
- Не стоило убивать Шандера, - сказал он. - Голос был хриплым и
грубым. - Он не хотел причинить тебе вред - только обезоружить.
Джек рассмеялся.
Мужчина посмотрел на него снизу вверх. Желтый огонь в глазах говорил
о таящейся в нем силе.
- Ты дразнишь меня, вор! - сказал он.
Джек кивнул.
- Если вы возьмете меня живым, я, несомненно, много претерплю от
твоей руки, - сказал он. - Не вижу причин скрывать свои чувства, барон. Я
смеюсь над тобой, потому что ненавижу. Что тебе нечего делать, кроме как
гоняться за возвращающимися?
Барон отступил и поднял руку. По этому знаку спешились остальные.
Ухмыляясь, он вытащил меч и сказал:
- Ты нарушил границу моих владений, верно?
- Это единственный путь из Глива, - сказал Джек. - Всем, кто
возвращается, приходится пройти через них.
- Да, - сказал барон, - и те, кого я арестую, должны заплатить
пошлину. То есть прослужить мне несколько лет.
Всадники обошли Джека с флангов, образовав полукруг.
- Отдай меч, человек-тень, - сказал барон. - Если мы отнимем у тебя
оружие, ты вряд ли сумеешь покалечиться в схватке. Мне бы не хотелось
иметь увечного слугу.
Пока барон говорил, Джек сплюнул. Двое из людей барона посмотрели
наверх - да так и остались таращиться в небо. Подозревая, что так они
хотят отвлечь его внимание, Джек не стал смотреть, что там такое.
Но тут задрал голову еще один, и, увидев это, сам барон посмотрел на
небо.
Краем глаза Джек заметил появившееся высоко в небе свечение. Тогда он
поднял голову и увидел быстро приближавшийся к ним большой шар. Чем ближе
он был, тем больше и ярче становился.
Джек быстро опустил глаза. Что бы это ни было, такой шанс упускать
было нельзя.
Он бросился вперед и снес голову крайнему справа, который стоял,
глазея на шар.
Ему удалось раздробить череп еще одному - тот слишком медленно
поворачивался. После этого барон и четверка оставшихся развернулись и
кинулись на него.
Джек отступал, парируя удары со всей возможной быстротой, не решаясь
на ответные выпады. Он попытался обойти камень слева от себя, желая
вымотать их. Но они двигались слишком быстро, и Джек обнаружил, что
окружен. Каждый удар, который он отражал с близкого расстояния, теперь
причинял ладони мучительную боль, а по руке пошли мурашки. С каждым ударом
меч казался все тяжелее.
Они начали прорывать оборону. На плечах, руках и бедрах Джека
появились небольшие порезы. В его мозгу возникло и исчезло видение
Навозных Ям. По тому, с какой яростью они нападали, он понял, что теперь
они хотят не взять его в плен, а отомстить за погибших.
Сообразив, что еще немного - и его изрубят в куски, Джек твердо решил
при малейшей возможности захватить с собой в Глив барона. Он приготовился
кинуться на него, как только в обороне Дрекхейма наметится брешь. Лучше бы
это случилось поскорее, подумал Джек, потому что с каждой проклятой
минутой он слабел.
Словно чувствуя это, барон дрался осторожно, все время защищаясь.
Нападали его люди. Хватая ртом воздух, Джек решил, что больше ждать не
может.
И все кончилось. Мечи стали слишком горячими, чтобы их удерживать,
когда по клинкам заплясало синее пламя. Они с криком выпустили их из рук,
и тогда вспышка белого света над головами ослепила их. От мечей летели
искры, а ноздри щекотал запах горелого.
- Барон, - раздался сладкий, как мед, голос, - ты нарушил границы
моих владений и пытался убить моего пленника. Что ты скажешь в свое
оправдание?
Когда Джек узнал этот голос, его охватил страх.
4
Джек искал тени, а перед глазами его плясали точки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21