А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


- У тебя там слышен этот шум?
- Я слышу, сэр.
- Так вот, это не помехи. Это ветер. Думаю, узлов шесть. Не легонький
бриз. Если мы поскорее не уберемся отсюда, он разобьет это старое корыто
вдребезги.
- Понимаю, сэр.
- А ты говоришь три часа...
После недолгого колебания:
- Возможно, раньше, сэр, если мне удастся как-то выкрутиться с
графиком. Сделаю все, что смогу.
- Благодарю вас, мистер Клеменс. Мы будем ждать. Конец связи.
Он выключил передатчик, откинулся в кресле и отдался созерцанию
ничуть не изменившегося пейзажа на экранах.
Недолгую тишину нарушила Викки. Она задала вопрос, вертевшийся у
каждого на языке:
- А модуль выдержит три часа?
- Само собой, - сказал Стоун, больше с надеждой, чем с уверенностью в
голосе. - Эти посудины приспособлены и не к таким передрягам.
Макэлрой уже различал больше подробностей в окружавшем их ландшафте,
который не стал выглядеть от этого гостеприимнее. Долина внизу,
заполнившая экран переднего обзора, была необычайно бесплодна на вид. Лишь
отдельные лоскутки красновато-коричневой растительности и тощая поросль,
вроде небольших деревьев, пробивались сквозь опаленную почву.
Растительность, низенькая и крепкая, лепилась в основном к скалистым
холмам. Лесной массив находился слишком далеко, чтобы различать детали, но
даже на расстоянии выглядел он зловеще. Не место для послеобеденных
прогулок. Вид на кормовом экране был еще менее манящим: громада голой
скалы, вздымающаяся под ослепительным солнцем. Вся эта местность не
внушала доверия. Макэлрой обернулся и посмотрел на остальных.
- Какие будут предложения?
- Только одно, кэп. - Краччиоло прикрыл дверцу бара и выставил на
всеобщее обозрение почти полную бутылку бренди. - Дернем по стаканчику.
- Прекрасная идея, - охотно откликнулся Стоун. Он по-прежнему тяжело
полулежал в угловом кресле. Выглядел он, правда, лучше, чем когда ввалился
в модуль. - Твой умишко иногда выдает нечто стоящее.
Краччиоло добродушно хихикнул, но пустая болтовня не вписывалась в
сложившуюся ситуацию. Все прекрасно это понимали. Рядовой прыжок
превратился в какую-то кутерьму. Навигационный компьютер "Грейванда"
каким-то образом допустил ошибку и забросил их к черту на кулички. Они
ощущали давящую на них неопределенность, чувствовали ее в крутящемся песке
снаружи и пустынном ландшафте на экранах. Они были чужими здесь; все, что
они видели и слышали, свидетельствовало об этом.
Пригодна ли атмосфера для дыхания? Устоит ли "Денди" под натиском
ветра? Существуют ли здесь опасные животные? Эти и другие вопросы уже
начинали их беспокоить. Макэлрой заметил это по выражению их лиц, по
нервным взглядам, которые они бросали друг на друга и на экраны.
Он резко обернулся к Краччиоло и проворчал:
- Ну, в чем задержка? Наливай.
- Конечно, кэп, - с этими словами Краччиоло повернулся к столику
рядом с баром и потянулся за пластиковыми чашками. И вот именно это
движение явилось последним толчком, пославшим их на край кошмара.
Краччиоло был человеком небольшого роста, худым и жилистым. Мяса на
его костях едва хватало, чтобы удержать их вместе. Но когда он ступил в
угол модуля и потянулся к столику, даже его, Краччиоло, птичьего веса
оказалось достаточно для того, чтобы уже ослабленная опора стабилизатора
достигла точки предельного напряжения. (Позднее, когда каждая деталь
инцидента на Тартаре была подвергнута тщательному анализу, одна из
следственных групп обнаружила в журнале технического обслуживания запись
кого-то из механиков о том, что опора колена именно в этом стабилизаторе
была ослаблена. Вопрос о том, почему механик ограничился лишь упоминанием
этой мелкой неисправности, а просто не заменил опору, обсуждался во время
последующих слушаний по этому делу.) Опора треснула с выразительным
звуком, и стабилизатор подломился. Один из углов "Денди" грохнулся об
утес. Краччиоло неуклюже упал. Бутылка бренди вдребезги разбилась о серый
металлический пол на фоне скрипов и стонов модуля. "Денди" накренился и
обрушил свой вес на остальные три стабилизатора.
Все затаили дыхание. Краччиоло встал на ноги. Одежда его была
забрызгана бренди.
- Прошу прощения, кэп. Похоже, нам не придется промочить горло.
- Неуклюжий ты олух, Крэкерс, - грустно сказал Стоун. - Разбить
единственную бутылку...
- Что случилось? - взорвалась Викки. - Что происходит?..
- Помолчи, - строго прикрикнул Макэлрой. - Мы выберемся отсюда. Так
или иначе, они утрясут этот график.
Он повернулся к пульту, стараясь удержать равновесие на сильно
наклонившемся полу. Ветер за бортом усилился до пронзительного крика.
Клавиатуру пульта залило кофе из чашки, оставленной Краччиоло. Макэлрой
сел за пульт и струйка кофе пролилась ему на ногу. Не обращая на это
внимание, он протянул руку и включил связь. Он намеревался твердо
потребовать их немедленного возвращения на "Грейванд". В любой момент
ветер сорвет "Денди" с его ненадежного насеста и бросит вниз, на скалы.
Нужно было убираться отсюда.
- "Грейванд". Макэлрой на связи, экипаж 75D.
Обычный незамедлительный ответ диспетчера "Грейванда" не пришел. Но
еще до того, как стало ясным, что ответа нет, Макэлрой понял: что-то не
так. Передатчик был мертв. Ни фона, ни помех. Ничего. Макэлрой пощелкал
переключателем. Безрезультатно.
Сзади кто-то задал вопрос, но Макэлрой хранил молчание. Глаза его
скользили по пульту. Он заметил коричневую лужицу - разлитый кофе - у
основания передатчика. Лужица тонким ручейком стекала на пол.
- Это невозможно, сэр. - Краччиоло тоже увидел это. Он подошел ближе,
хрустя ботинками по стеклу, и заглянул Макэлрою через плечо.
- Даже эти старые модули оснащены различными системами страховки.
Чуть-чуть пролитого кофе не могло принести много вреда.
- В чем же тогда дело?
Краччиоло покачал головой.
- Не имею представления, кэп. Ни разу не слышал, чтобы передатчик
накрылся. И вообще не понимаю, как такое возможно.
Викки Редфорд взглянула на Краччиоло, затем на Макэлроя.
- Не хотите ли вы сказать, что мы застряли в этом славном местечке? -
спросила она подозрительно. - А?
- Мы не застряли. Нет причин для беспокойства.
- Почему же тогда у тебя самого мурашки по коже?
- С минуты на минуту нам придут на помощь.
- Если смогут, - задумчиво произнес Джон Уилер, так и не сдвинувшись
со своего места. Отчет по Сьерре по-прежнему лежал перед ним. Джон был
очень худощав, тонок почти до истощения. Выражение лица у него всегда было
каким-то напряженным. Все посмотрели в его сторону.
Уилер пожал плечами:
- Они могут не найти нас.
- О чем ты? - спросил Макэлрой. - Они послали нас сюда. Как это нас
не смогут найти?
Костлявые плечи Уилера дернулись. Бесцветные глаза его поднялись к
экранам над головой Макэлроя. Почти прозрачная рука с голубыми венами
коснулась массивного бронзового амулета, висящего у него на шее.
- Если мы не на Сьерре, где мы тогда? - спокойно, но грустно спросил
Уилер.
- Откуда мне знать? Эти идиоты с "Грейванда" засунули нас сюда.
- Не совсем так. Сюда нас послал навигатор "Грейванда". Компьютер, а
не человек. Диспетчер был уверен, что мы отправляемся на Сьерру.
Макэлрой хотел что-то сказать, но передумал. До него дошло.
- Понимаете, о чем я? - Уилер изобразил некое подобие улыбки. Он,
будто завороженный, смотрел на экраны. - Если они не знают, где мы
находимся, как они обнаружат нас?

3
В ЦКС - Центре Космической Связи "Грейванда" - Ларс Клеменс тихо
сходил с ума.
Ларс был одним из двенадцати младших диспетчеров ЦКС. Младшие
диспетчеры обеспечивали связь "Грейванда" со вспомогательными судами. За
связь с другими кораблями Сектора несли ответственность старшие по званию
офицеры Центра. Связь же с региональными базами Управления Космической
Инспекции была неоспоримой привилегией офицеров высшего ранга.
Каждый диспетчер работал в отдельной радиорубке, оснащенной
передатчиком, пультом, экраном дисплея и красной кнопкой сигнала тревоги,
обеспечивающей внутреннюю связь со старшим офицером в случае чрезвычайной
ситуации.
Взгляд Ларса то и дело останавливался на красной кнопке. В первый раз
за те несколько месяцев, что он проработал на "Грейванде", Ларс мучительно
раздумывал, что же следует считать чрезвычайной ситуацией.
Десятью минутами раньше он нашел способ обеспечить возвращение
Макэлроя и его экипажа, не нарушая цикла К-потока. Но тут он обнаружил,
что не может связаться с Макэлроем. Несколько секунд он ошарашенно глядел
на передатчик, потом оглянулся на соседнюю рубку, где дежурил Карл
Лансфорд. Ларс еще раз набрал координаты Сьерры, чтобы связаться с модулем
Макэлроя. Ничего не получилось.
Но это невозможно. "Значит, - сказал он себе, - это и есть
чрезвычайная ситуация". Он потянулся к красной кнопке.
- Лучше не надо, - предупредил Лансфорд, - пока не удостоверишься как
следует.
Ларс поспешил убрать руку с кнопки и сказал в свое оправдание:
- Я не могу вот так просто сидеть и ждать. Должен же я что-то
сделать.
Лансфорд был занят решением какой-то головоломки, разложенной у него
на пульте. Его не особенно интересовала проблема Клеменса. Но он считал
своей обязанностью предостеречь парня от неприятностей - до тех пор, пока
это не сулило неприятностей ему самому.
- Это, конечно, твоя забота. Лично я думаю, что твои бухгалтера скоро
объявятся. Вы с Макэлроем где-то напортачили при контроле координат. Они
прыгнули на какую-то другую базу, вот и все.
- На Сьерре только одна база, - заметил Ларс.
Лансфорд пожал плечами. Он откинулся в кресле и положил ноги на
пульт. Наморщил лоб, изучая линии и символы, которыми он покрыл
головоломку.
- Послушай моего совета. Прежде чем нажмешь аварийную кнопку,
согласуй это со Сполдингом.
- Я не могу найти Сполдинга.
- А ты пробовал связаться с "Рогом изобилия"?
- "Рог изобилия"? - Ларс взглянул на хронометр. По бортовому времени
"Грейванда" было еще раннее утро.
- Он знаком с Кабрински, менеджером этого заведения, - объяснил
Лансфорд. - Захаживает туда иногда, расслабиться.
Ларс слегка удивился, когда его соединили с "Рогом изобилия". Он был
удивлен немного больше, но с чувством облегчения, когда услыхал голос
Сполдинга.
Сполдинг выслушал его, затем спросил:
- Оливер Макэлрой, говоришь?
- Да, сэр. И четверо членов экипажа. Макэлрой - сотрудник Управления
Фининспекции.
- Он утверждает, что их модуль не туда попал?
- Совершенно верно, сэр.
Сполдинг задумался ненадолго.
- Почему бы тебе не связаться с ним еще раз и перепроверить. Что-то
не нравится мне все это.
Похоже было на то, что Спеллинг упустил основную суть рапорта Ларса.
- Я не могу, сэр. Передатчик не работает.
- Воспользуйся другим, - предложил Сполдинг.
- Мой передатчик в порядке, сэр. Не работает бортовой передатчик
модуля Макэлроя.
Ларс почувствовал, как на лбу у него выступили капли пота.
- Я не могу с ним связаться, потому что их передатчик не работает, -
снова повторил он.
- Ты, возможно, используешь неправильные координаты.
Сполдинг никак не мог усвоить, о чем именно Ларс говорил ему.
- Я проверил это, сэр. В первую очередь. Я использовал те же
координаты, что и при прыжке.
- А, вот в чем дело. Неверные координаты при прыжке. - Голос
Сполдинга приобрел самодовольный тон человека, решившего сложнейшую
проблему. - Они, наверно, выскочили на какой-нибудь другой базе. Скоро они
дадут о себе знать.
- Если бы это было так, я все равно мог бы с ними связаться. Пахе при
неверных координатах во время прыжка, эти самые координаты помогли бы нам
найти модуль. Кроме того, я сверил координаты Сьерры с навигационным
компьютером.
Ларсу было слышно дыхание Сполдинга, переваривающего эту новую
информацию.
- Может, они не отвечают на вызов, потому что покинули корабль.
- Не похоже, сэр. Сигнал вообще не прослеживается.
- Свяжись тогда с базой на Сьерре. - В голосе Сполдинга начало
сквозить нетерпение, по мере того, как версии его иссякали. - Узнай, что
им известно.
- Я уже сделал это. К ним никто не прибывал со вчерашнего дня. Они
ищут, но...
- Что-то намудрили с графиком. Ты согласовал координаты с Макэлроем
перед прыжком?
- Да, сэр, - с готовностью ответил Ларс, хотя про себя подумал: "Как
долго может продолжаться этот идиотизм".
- Вы с Макэлроем где-то ошиблись.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов