Хронометр "Денди" будет связан с "Грейвандом" в течение всего
их пребывания на Сьерре.
- Во время прыжка никаких отклонений не зарегистрировано.
- Принято, - ответил диспетчер. Его голос звучал по-прежнему
приглушенно, но не более, чем когда диспетчер находился всего в нескольких
сотнях метров от "Денди", в рубке связи "Грейванда".
- Дайте контроль координат, пожалуйста.
Третий раз за последние полчаса Макэлрой ввел координаты Сьерры в
пульт управления. Мозг модуля отреагировал немедленно:
КООРДИНАТЫ 3RX-89301
ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПРИБЫТИЯ КОРАБЛЯ 1334-01-2009
РАЗРЕШЕНИЕ ПОДТВЕРЖДАЕТСЯ
ВРЕМЯ - 72.46 КОНСТАНТА ГРЕЙВАНДА
ГОТОВНОСТЬ...
- Подтверждено, - сказал Макэлрой.
- Принято, - откликнулся диспетчер.
Порыв ветра ударил в левый борт "Денди", слегка покачнув модуль на
его лапах-стабилизаторах. Хорошее напоминание о том, что "Денди" больше не
покоился уютно в отправном доке "Грейванда", а очутился на голой
поверхности Сьерры. Макэлрой попытался вспомнить, что он читал о погодных
условиях на Сьерре. Ветерок был неслабый.
- Конец связи, - Макэлрой резко отключил микрофон и повернулся к
остальным. - Все в порядке?
- Могли бы и предупредить нас, - огрызнулась Викки. Она стояла около
утилизатора, одной рукой держась за живот. Лицо ее побледнело. - Меня,
наверно, сейчас стошнит.
- Прими таблетку. - Макэлрой оглядел остальных. Джон Уилер сидел за
конторкой, листая отчет по Сьерре. Он взглянул на Макэлроя и едва заметно
кивнул. Вито Краччиоло, пользуясь перерывом в словесной атаке Викки, стоял
рядом с Уилером и возился с кофеваркой. Стоун с лицом цвета теста, без
движения лежал в угловом кресле. Глаза его были закрыты.
- Ты, в порядке, Том? - спросил Макэлрой, но ответа не последовало.
Впечатление было такое, что Стоун сейчас соскользнет с кресла и свалится
на пол грудой грязного белья.
- Эй, Том?
Рука Стоуна дернулась. Живот приподнялся и опустился. Глаза -
красноватые щелки - приоткрылись. Спустя секунду губы его слегка
разлепились и он выдавил единственное слово:
- Кофе...
Ветер налетел снова. Удар был настолько сильным, что старые суставы
"Денди" заскрипели и застонали. Что-то прошуршало по металлической коже.
"Песок", - подумал Макэлрой. Он нахмурился, почувствовав какую-то неясную
тревогу. Дуновение холодного воздуха из кондиционера коснулось его лица.
Им предписывалась пятидневная ревизия на Сьерре. Не очень много
времени для полной инспекции, но вполне достаточно для близкого
ознакомления с описью имущества и процедурами выплат. Группа Сьерры
проработала на планете всего полгода. Они уже истратили кругленькую сумму
на установку базы и были готовы потратить столько же на новую базу, только
на другой стороне планеты. Самое время, решили в Управлении Фининспекции,
нагрянуть с проверкой. Макэлрой со Своей командой должен был
удостовериться, что казенное имущество на Сьерре не разбазаривается; что
за счет Управления Космических Исследований (УКИ) не финансируются
многочисленные махинации на черном рынке; что доходы УКИ будут
гарантированы. В Управлении Космических Исследований придерживались
твердой концепции строгого соответствия между расходами и прибылью, что
требовало постоянного наблюдения и контроля. Управление Фининспекции
осуществляло наблюдательную функцию. Оно являлось, по сути дела,
финансовыми глазами и ушами УКИ.
- Кофе, - послышался снова болезненный шепот.
- Ах, бедняга Томас, - притворно вздохнул Краччиоло, все еще колдуя
над упрямой кофеваркой. Широкая ухмылка его противоречила тщательно
выказываемому состраданию. - Спиртное сведет тебя в могилу. Стоит ли так
надираться, чтобы на следующее утро жизнь была не мила? Еще одна жертва
извечной страсти к бутылке.
Что-то продолжало беспокоить Макэлроя. Что-то было не так, чувствовал
он подсознательно. Он повернулся к пульту. Обеспокоенный взгляд его
остановился на хронометре. Они прибыли на Сьерру за два часа до рассвета,
согласно расписанию. Руководитель местного проекта вряд ли обрадовался бы
появлению среди ночи инспекционной команды. Поэтому Макэлрой и его экипаж
были вынуждены как-то убить время. Часа три.
Очередной порыв ветра тряхнул модуль. Ветер крепчал. Макэлрой слышал
его шорох по гладким поверхностям "Денди", его завывание в кормовом
двигателе. Инвентаризация будет не таким уж простым делом. Сьерра была
планетой земного типа с пригодными для дыхания воздухом и сносными
климатическими условиями здесь, на экваторе, где была установлена база.
Основная часть имущества базы находилась под наружными навесами. Если
ветер не стихнет, работенка будет не из приятных.
- Пожалуйста, Томас, - ехидно сказал Краччиоло. - Это взбодрит тебя.
Макэлрой покачал головой и занялся у пульта активацией
стабилизаторов. Они выдвинулись из своих гнезд в нижней части модуля и со
щелчком заняли рабочее положение. "Денди" слегка накренился. Беспокойство
его усиливалось, хотя видимых причин для этого не было. Почему несколько
крепких порывов ветра вызывают у него такие мрачные предчувствия?
- Ох, замечательно, - промолвил Стоун набирающим силу голосом. Он
шумно пил кофе из чашки. Макэлрой повернулся к нему. Лицо Стоуна начало
приобретать естественный цвет. Он осушил чашку и протянул ее Краччиоло.
- Налей еще. И плесни чуточку бренди, будь добр.
- Все что тебе нужно, - язвительно обронила Викки.
Стоун удовлетворенно крякнул.
- На этот раз я соглашусь с тобой, Редфорд. Двойной бренди, Крэкерс,
если тебя не затруднит.
Ветер снаружи усилил свои атаки. Он шипел и со свистом проносился
через оба двигателя, доходя до воя при более сильных порывах. Макэлрой
ощущал, как даже с выпущенными стабилизаторами "Денди" колебался под
напором этих ударов. Кондиционер гудел над головой.
- Такое впечатление, что мы вынырнули в центре урагана, кэп, -
заметил Краччиоло, поставив вновь наполненную чашку Стоуна на выступ над
пультом, чтобы взять из бара бутылку бренди. - Бедняжка "Денди" получает
взбучку.
Макэлрой смотрел на Джона Уилера. Уилер читал отчет по Сьерре со
своей обычной сосредоточенностью. Казалось, его ничуть не интересует все
вокруг происходящее. Но вдруг он резко вскинул голову: что-то на потолке
приковало его взор.
Кондиционер.
Вот в чем была причина смутного беспокойства. Кондиционер постоянно
работал с самого момента прибытия. А в этом не было смысла, ведь Сьерра -
одна из наиболее холодных осваиваемых планет в сфере действий "Грейванда".
Именно по этой причине базу установили на экваторе, хотя даже здесь
средняя температура поверхности была ниже нуля. Макэлрой и его коллеги
взяли с собой теплую одежду для работы на открытом воздухе. Если
температура снаружи ниже точки замерзания, почему же тогда кондиционер с
самого начала работал на полную мощность?
Макэлрой повернулся к пульту. Нехорошее предчувствие перерастало в
нечто большее. Макэлрой защелкал переключателями, чтобы включить экраны
внешнего обзора. Рад экранов засветился над пультом и представил взору
путешественников пейзаж окружающего пространства.
Макэлрой застыл в кресле, уставившись на экраны. Краем глаза он
заметил, как Краччиоло, протянувший руку к верхней полке бара за бутылкой
бренди, обернулся и замер в изумлении. На лице его играли отблески света с
экранов.
- Какого?.. - начал было Том Стоун.
"Денди" примостился на высоком, скалистом утесе. Экран правого борта
показывал уступчатый горный кряж, уходящий далеко вниз. Но внимание
Макэлроя приковал более удаленный вид: залитая ослепительным солнечным
светом мрачная долина, длинный овраг, змеящийся по суровому ландшафту,
низкий кустарник, цепляющийся за коричневый песок. В дали смутно виднелась
зубчатая горная цепь, покрытая с одной стороны густым лесом. В глаза
бросилось отсутствие зданий, дорог и металлических конструкций базы УКИ.
Макэлрой вздрогнул, почувствовав, как ветер коснулся модуля.
- Эй, кэп, - тихо спросил Крэкерс. - Куда нас, к черту, занесло?
2
Вопрос Краччиоло остался без ответа. Наступила неуютная тишина,
нарушаемая лишь завываниями ветра, скрипом песка, да привычными звуками
работающей аппаратуры: жужжание экрана дисплея, слабое пощелкивание реле
управления, приглушенные тона радиоприемника.
- Это не Сьерра, - пробормотал Макэлрой, не в силах оторвать взгляда
от экранов.
После довольно продолжительной паузы Викки Редфорд сказала просто:
- Это должна быть Сьерра.
Она была права. Пустынный мир, так живо представший перед ними на
экранах, должен был быть Сьеррой, потому что навигационный компьютер
"Грейванда" послал их на Сьерру. При пространственных прыжках по К-потоку
вы либо прибывали к месту назначения, либо вообще никуда не прибывали.
Других альтернатив не существовало. Невозможно было промахнуться на сотню
метров, или на километр, или на световой год. Результатом ошибки во время
осуществления прыжка могла быть только катастрофа. Сколь редки ни были
такие ошибки, они всегда оказывались роковыми.
Все это пронеслось в мозгу Макэлроя, пока он смотрел на унылую
панораму за бортом "Денди". Модуль вновь задрожал под напором ветра.
- Кто-то свалял дурака, - сказал Краччиоло. - Как вы думаете, кэп? Мы
сможем выпутаться?
"Да, - сказал себе Макэлрой, - кто-то определенно свалял дурака". Он
включил радиопередатчик.
- "Грейванд". Макэлрой на связи, экипаж 75D. Прием.
Секундная пауза.
- "Грейванд" на связи, 75Д.
Макэлрой снова взглянул на экраны. "Может, мы оказались жертвами
чьей-то глупой шутки?" - подумал он. Снаружи завивался воронками песок.
Скрежет его по обшивке модуля усилился.
- Здесь нет никаких признаков базы, - наконец произнес Макэлрой. -
Вообще никаких признаков цивилизации.
Мгновение спустя:
- База на Сьерре пуста?
- Неверно, - резко поправил Макэлрой. - Здесь вообще нет базы. Мы не
туда попали. Характер растительности и топография не соответствуют отчетам
по Сьерре.
Опять последовала пауза, но более продолжительная на этот раз.
- Хотите сказать, что вы не на Сьерре? Я не...
- Это Клеменс?
- Да, сэр...
Макэлрой перевел дыхание.
- Послушайте меня, мистер Клеменс. Что-то неладное с прыжком. Не
знаю, что именно, и, говоря откровенно, не имею ни малейшего желания
устраивать теоретическую дискуссию по этому поводу. В чем я больше всего
сейчас заинтересован, так это в возвращении на "Грейванд".
Молчание. Макэлрой почти чувствовал, как диспетчер переваривает
услышанное.
- Сэр, база на Сьерре была установлена 31.23, константа
"Грейванда"...
- Могу я поговорить с кем-нибудь из вашего руководства?
- Сожалею, сэр, но в настоящий момент никого из них нет.
- Мистер Клеменс, я требую немедленного возвращения на "Грейванд".
Сейчас, именно сейчас.
Снова продолжительное молчание. Макэлрой разжал кулаки, расслабляясь
немного.
- Клеменс?
- Я здесь, сэр. Произвожу некоторые расчеты...
Молодой диспетчер говорил более спокойным голосом, словно он тоже
воспользовался моментом и взял себя в руки.
- График перемещений по К-потоку строго регламентирован, мистер
Макэлрой. Я смогу осуществить обратную переброску через три часа. Иначе
будут подвергнуты опасности экипажи других модулей.
- Свяжитесь со Сполдингом.
Роберт Сполдинг был одним из руководителей Службы Космической Связи.
Непрофессиональный болван, по мнению Макэлроя, но он, по крайней мере,
обладал полномочиями, чтобы принять решение в данной ситуации.
- Его нет на месте, сэр.
- Послушай, Клеменс...
- Он прав, кэп. - Голос Краччиоло и его рука на плече Макэлроя
разрядили взрывоопасную обстановку. - Относительно графика, я имею в виду.
Макэлрой резко обернулся к Краччиоло.
- Ты уверен в этом?
Краччиоло кивнул.
- Несколько лет назад мне пришлось ознакомиться с механикой К-потока.
Парень знает, о чем говорит. Если они прервут уже установленный цикл,
навигационный компьютер может сбиться. Запутается в своих сигналах и
швырнет кого-нибудь "туда-не-знаю-куда".
- Сдается мне, - тихо заметил Уилер, - он так и сделал.
Краччиоло ухмыльнулся.
- Неправильно, братец Джон. Мы где-то. "Туда-не-знаю-куда" - это
значит вообще в никуда.
Макэлрой секунду смотрел на Краччиоло, затем снова повернулся к
микрофону и спросил:
- Ты здесь, Клеменс?
- Да, сэр.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
их пребывания на Сьерре.
- Во время прыжка никаких отклонений не зарегистрировано.
- Принято, - ответил диспетчер. Его голос звучал по-прежнему
приглушенно, но не более, чем когда диспетчер находился всего в нескольких
сотнях метров от "Денди", в рубке связи "Грейванда".
- Дайте контроль координат, пожалуйста.
Третий раз за последние полчаса Макэлрой ввел координаты Сьерры в
пульт управления. Мозг модуля отреагировал немедленно:
КООРДИНАТЫ 3RX-89301
ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПРИБЫТИЯ КОРАБЛЯ 1334-01-2009
РАЗРЕШЕНИЕ ПОДТВЕРЖДАЕТСЯ
ВРЕМЯ - 72.46 КОНСТАНТА ГРЕЙВАНДА
ГОТОВНОСТЬ...
- Подтверждено, - сказал Макэлрой.
- Принято, - откликнулся диспетчер.
Порыв ветра ударил в левый борт "Денди", слегка покачнув модуль на
его лапах-стабилизаторах. Хорошее напоминание о том, что "Денди" больше не
покоился уютно в отправном доке "Грейванда", а очутился на голой
поверхности Сьерры. Макэлрой попытался вспомнить, что он читал о погодных
условиях на Сьерре. Ветерок был неслабый.
- Конец связи, - Макэлрой резко отключил микрофон и повернулся к
остальным. - Все в порядке?
- Могли бы и предупредить нас, - огрызнулась Викки. Она стояла около
утилизатора, одной рукой держась за живот. Лицо ее побледнело. - Меня,
наверно, сейчас стошнит.
- Прими таблетку. - Макэлрой оглядел остальных. Джон Уилер сидел за
конторкой, листая отчет по Сьерре. Он взглянул на Макэлроя и едва заметно
кивнул. Вито Краччиоло, пользуясь перерывом в словесной атаке Викки, стоял
рядом с Уилером и возился с кофеваркой. Стоун с лицом цвета теста, без
движения лежал в угловом кресле. Глаза его были закрыты.
- Ты, в порядке, Том? - спросил Макэлрой, но ответа не последовало.
Впечатление было такое, что Стоун сейчас соскользнет с кресла и свалится
на пол грудой грязного белья.
- Эй, Том?
Рука Стоуна дернулась. Живот приподнялся и опустился. Глаза -
красноватые щелки - приоткрылись. Спустя секунду губы его слегка
разлепились и он выдавил единственное слово:
- Кофе...
Ветер налетел снова. Удар был настолько сильным, что старые суставы
"Денди" заскрипели и застонали. Что-то прошуршало по металлической коже.
"Песок", - подумал Макэлрой. Он нахмурился, почувствовав какую-то неясную
тревогу. Дуновение холодного воздуха из кондиционера коснулось его лица.
Им предписывалась пятидневная ревизия на Сьерре. Не очень много
времени для полной инспекции, но вполне достаточно для близкого
ознакомления с описью имущества и процедурами выплат. Группа Сьерры
проработала на планете всего полгода. Они уже истратили кругленькую сумму
на установку базы и были готовы потратить столько же на новую базу, только
на другой стороне планеты. Самое время, решили в Управлении Фининспекции,
нагрянуть с проверкой. Макэлрой со Своей командой должен был
удостовериться, что казенное имущество на Сьерре не разбазаривается; что
за счет Управления Космических Исследований (УКИ) не финансируются
многочисленные махинации на черном рынке; что доходы УКИ будут
гарантированы. В Управлении Космических Исследований придерживались
твердой концепции строгого соответствия между расходами и прибылью, что
требовало постоянного наблюдения и контроля. Управление Фининспекции
осуществляло наблюдательную функцию. Оно являлось, по сути дела,
финансовыми глазами и ушами УКИ.
- Кофе, - послышался снова болезненный шепот.
- Ах, бедняга Томас, - притворно вздохнул Краччиоло, все еще колдуя
над упрямой кофеваркой. Широкая ухмылка его противоречила тщательно
выказываемому состраданию. - Спиртное сведет тебя в могилу. Стоит ли так
надираться, чтобы на следующее утро жизнь была не мила? Еще одна жертва
извечной страсти к бутылке.
Что-то продолжало беспокоить Макэлроя. Что-то было не так, чувствовал
он подсознательно. Он повернулся к пульту. Обеспокоенный взгляд его
остановился на хронометре. Они прибыли на Сьерру за два часа до рассвета,
согласно расписанию. Руководитель местного проекта вряд ли обрадовался бы
появлению среди ночи инспекционной команды. Поэтому Макэлрой и его экипаж
были вынуждены как-то убить время. Часа три.
Очередной порыв ветра тряхнул модуль. Ветер крепчал. Макэлрой слышал
его шорох по гладким поверхностям "Денди", его завывание в кормовом
двигателе. Инвентаризация будет не таким уж простым делом. Сьерра была
планетой земного типа с пригодными для дыхания воздухом и сносными
климатическими условиями здесь, на экваторе, где была установлена база.
Основная часть имущества базы находилась под наружными навесами. Если
ветер не стихнет, работенка будет не из приятных.
- Пожалуйста, Томас, - ехидно сказал Краччиоло. - Это взбодрит тебя.
Макэлрой покачал головой и занялся у пульта активацией
стабилизаторов. Они выдвинулись из своих гнезд в нижней части модуля и со
щелчком заняли рабочее положение. "Денди" слегка накренился. Беспокойство
его усиливалось, хотя видимых причин для этого не было. Почему несколько
крепких порывов ветра вызывают у него такие мрачные предчувствия?
- Ох, замечательно, - промолвил Стоун набирающим силу голосом. Он
шумно пил кофе из чашки. Макэлрой повернулся к нему. Лицо Стоуна начало
приобретать естественный цвет. Он осушил чашку и протянул ее Краччиоло.
- Налей еще. И плесни чуточку бренди, будь добр.
- Все что тебе нужно, - язвительно обронила Викки.
Стоун удовлетворенно крякнул.
- На этот раз я соглашусь с тобой, Редфорд. Двойной бренди, Крэкерс,
если тебя не затруднит.
Ветер снаружи усилил свои атаки. Он шипел и со свистом проносился
через оба двигателя, доходя до воя при более сильных порывах. Макэлрой
ощущал, как даже с выпущенными стабилизаторами "Денди" колебался под
напором этих ударов. Кондиционер гудел над головой.
- Такое впечатление, что мы вынырнули в центре урагана, кэп, -
заметил Краччиоло, поставив вновь наполненную чашку Стоуна на выступ над
пультом, чтобы взять из бара бутылку бренди. - Бедняжка "Денди" получает
взбучку.
Макэлрой смотрел на Джона Уилера. Уилер читал отчет по Сьерре со
своей обычной сосредоточенностью. Казалось, его ничуть не интересует все
вокруг происходящее. Но вдруг он резко вскинул голову: что-то на потолке
приковало его взор.
Кондиционер.
Вот в чем была причина смутного беспокойства. Кондиционер постоянно
работал с самого момента прибытия. А в этом не было смысла, ведь Сьерра -
одна из наиболее холодных осваиваемых планет в сфере действий "Грейванда".
Именно по этой причине базу установили на экваторе, хотя даже здесь
средняя температура поверхности была ниже нуля. Макэлрой и его коллеги
взяли с собой теплую одежду для работы на открытом воздухе. Если
температура снаружи ниже точки замерзания, почему же тогда кондиционер с
самого начала работал на полную мощность?
Макэлрой повернулся к пульту. Нехорошее предчувствие перерастало в
нечто большее. Макэлрой защелкал переключателями, чтобы включить экраны
внешнего обзора. Рад экранов засветился над пультом и представил взору
путешественников пейзаж окружающего пространства.
Макэлрой застыл в кресле, уставившись на экраны. Краем глаза он
заметил, как Краччиоло, протянувший руку к верхней полке бара за бутылкой
бренди, обернулся и замер в изумлении. На лице его играли отблески света с
экранов.
- Какого?.. - начал было Том Стоун.
"Денди" примостился на высоком, скалистом утесе. Экран правого борта
показывал уступчатый горный кряж, уходящий далеко вниз. Но внимание
Макэлроя приковал более удаленный вид: залитая ослепительным солнечным
светом мрачная долина, длинный овраг, змеящийся по суровому ландшафту,
низкий кустарник, цепляющийся за коричневый песок. В дали смутно виднелась
зубчатая горная цепь, покрытая с одной стороны густым лесом. В глаза
бросилось отсутствие зданий, дорог и металлических конструкций базы УКИ.
Макэлрой вздрогнул, почувствовав, как ветер коснулся модуля.
- Эй, кэп, - тихо спросил Крэкерс. - Куда нас, к черту, занесло?
2
Вопрос Краччиоло остался без ответа. Наступила неуютная тишина,
нарушаемая лишь завываниями ветра, скрипом песка, да привычными звуками
работающей аппаратуры: жужжание экрана дисплея, слабое пощелкивание реле
управления, приглушенные тона радиоприемника.
- Это не Сьерра, - пробормотал Макэлрой, не в силах оторвать взгляда
от экранов.
После довольно продолжительной паузы Викки Редфорд сказала просто:
- Это должна быть Сьерра.
Она была права. Пустынный мир, так живо представший перед ними на
экранах, должен был быть Сьеррой, потому что навигационный компьютер
"Грейванда" послал их на Сьерру. При пространственных прыжках по К-потоку
вы либо прибывали к месту назначения, либо вообще никуда не прибывали.
Других альтернатив не существовало. Невозможно было промахнуться на сотню
метров, или на километр, или на световой год. Результатом ошибки во время
осуществления прыжка могла быть только катастрофа. Сколь редки ни были
такие ошибки, они всегда оказывались роковыми.
Все это пронеслось в мозгу Макэлроя, пока он смотрел на унылую
панораму за бортом "Денди". Модуль вновь задрожал под напором ветра.
- Кто-то свалял дурака, - сказал Краччиоло. - Как вы думаете, кэп? Мы
сможем выпутаться?
"Да, - сказал себе Макэлрой, - кто-то определенно свалял дурака". Он
включил радиопередатчик.
- "Грейванд". Макэлрой на связи, экипаж 75D. Прием.
Секундная пауза.
- "Грейванд" на связи, 75Д.
Макэлрой снова взглянул на экраны. "Может, мы оказались жертвами
чьей-то глупой шутки?" - подумал он. Снаружи завивался воронками песок.
Скрежет его по обшивке модуля усилился.
- Здесь нет никаких признаков базы, - наконец произнес Макэлрой. -
Вообще никаких признаков цивилизации.
Мгновение спустя:
- База на Сьерре пуста?
- Неверно, - резко поправил Макэлрой. - Здесь вообще нет базы. Мы не
туда попали. Характер растительности и топография не соответствуют отчетам
по Сьерре.
Опять последовала пауза, но более продолжительная на этот раз.
- Хотите сказать, что вы не на Сьерре? Я не...
- Это Клеменс?
- Да, сэр...
Макэлрой перевел дыхание.
- Послушайте меня, мистер Клеменс. Что-то неладное с прыжком. Не
знаю, что именно, и, говоря откровенно, не имею ни малейшего желания
устраивать теоретическую дискуссию по этому поводу. В чем я больше всего
сейчас заинтересован, так это в возвращении на "Грейванд".
Молчание. Макэлрой почти чувствовал, как диспетчер переваривает
услышанное.
- Сэр, база на Сьерре была установлена 31.23, константа
"Грейванда"...
- Могу я поговорить с кем-нибудь из вашего руководства?
- Сожалею, сэр, но в настоящий момент никого из них нет.
- Мистер Клеменс, я требую немедленного возвращения на "Грейванд".
Сейчас, именно сейчас.
Снова продолжительное молчание. Макэлрой разжал кулаки, расслабляясь
немного.
- Клеменс?
- Я здесь, сэр. Произвожу некоторые расчеты...
Молодой диспетчер говорил более спокойным голосом, словно он тоже
воспользовался моментом и взял себя в руки.
- График перемещений по К-потоку строго регламентирован, мистер
Макэлрой. Я смогу осуществить обратную переброску через три часа. Иначе
будут подвергнуты опасности экипажи других модулей.
- Свяжитесь со Сполдингом.
Роберт Сполдинг был одним из руководителей Службы Космической Связи.
Непрофессиональный болван, по мнению Макэлроя, но он, по крайней мере,
обладал полномочиями, чтобы принять решение в данной ситуации.
- Его нет на месте, сэр.
- Послушай, Клеменс...
- Он прав, кэп. - Голос Краччиоло и его рука на плече Макэлроя
разрядили взрывоопасную обстановку. - Относительно графика, я имею в виду.
Макэлрой резко обернулся к Краччиоло.
- Ты уверен в этом?
Краччиоло кивнул.
- Несколько лет назад мне пришлось ознакомиться с механикой К-потока.
Парень знает, о чем говорит. Если они прервут уже установленный цикл,
навигационный компьютер может сбиться. Запутается в своих сигналах и
швырнет кого-нибудь "туда-не-знаю-куда".
- Сдается мне, - тихо заметил Уилер, - он так и сделал.
Краччиоло ухмыльнулся.
- Неправильно, братец Джон. Мы где-то. "Туда-не-знаю-куда" - это
значит вообще в никуда.
Макэлрой секунду смотрел на Краччиоло, затем снова повернулся к
микрофону и спросил:
- Ты здесь, Клеменс?
- Да, сэр.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25