В непроницаемых глазах Бонаротти вспыхнули довольные огоньки. Гастрономические познания журналиста явно произвели на него впечатление.
– Не вполне. – Он с уважением взглянул на Смитбэка. – Вот, посмотрите.
Повар открыл свой загадочный сундук, порылся в одном из многочисленных отделений и продемонстрировал какой-то ком неопределенного цвета, размером с теннисный мяч. С одной стороны изрядная его часть оказалась срезана ножом.
– Глазам не верю, – восхищенно протянул журналист. – Белый трюфель. Вот уж не думал, что в этом диком краю отведаю подобного деликатеса.
– Этот гриб называется «магантум пико», – изрек Бонаротти, бережно пряча сокровище.
– И стоит кучу денег, – подхватил Смитбэк. – Так что, если мы не найдем этот индейский золотой город, нам стоит ограбить волшебный сундук господина Бонаротти.
– Попробуйте, любезнейший. – Приподняв полу куртки, повар продемонстрировал висевшую у него на поясе кобуру с устрашающего вида револьвером. Лицо его, как и всегда, оставалось невозмутимым.
Вокруг костра грянул дружный хохот.
Нора собралась продолжить завтрак, однако ее внимание привлек отдаленный гул. С каждой секундой он становился все громче и громче. Другие члены экспедиции также недоуменно оглядывались в поисках источника странного звука, эхом отдававшегося от каменных стен каньона. Через несколько минут его происхождение сделалось более очевидным – где-то в вышине ревел мотор. Нора подняла глаза к небу. В то же самое мгновение рев сделался оглушительным, и над каменистой грядой, сверкая алюминиевыми боками в лучах восходящего солнца, показался крохотный самолет. Лошади, вскинув головы, испуганно заржали.
– Эта жестянка летит чертовски низко, – заметил Холройд.
– По-моему, он хочет приземлиться, – откликнулся Свайр. – Точнее, приводниться. Это гидросамолет.
Словно в знак приветствия качнув серебристыми крыльями, машина и в самом деле резко пошла на снижение. Поплавки коснулись воды, взметнув два фонтана брызг. Мотор напоследок взревел и затих, а самолет понесло к затору из бревен. Холройд бросился к надувному плоту. Стекло кабины пилота позволяло разглядеть двух человек. Оба снимали показания с приборов, делая какие-то пометки на висящем планшете. Затем один из прилетевших выбрался по крылу наружу, спрыгнул на поплавок и замахал рукой.
За спиной Норы тихонько присвистнул Смитбэк. Сняв защитные очки и летный шлем, пилот тряхнул прямыми темными волосами.
– Какой приятный сюрприз, – выдохнул журналист.
– Для кого как, – проворчала начальница экспедиции. Значит, Слоан Годдар их все-таки догнала.
Холройд подгреб к самолету. Девушка принялась выгружать из хвостового отсека спортивные сумки. Захлопнув люк, она перепрыгнула на плот и помахала второму пилоту. Питер, лавируя между бревнами, повел надувное плавсредство к берегу, а самолет, запустив двигатель на малые обороты, развернулся и поплыл вниз по каньону. Метров через двадцать мотор взревел громче, крылатая машина оттолкнулась от воды и взмыла в воздух, набирая высоту. Печально проводив глазами исчезающий вдали самолет, Нора уставилась на плот, медленно, но неумолимо приближающийся к берегу.
Слоан Годдар оживленно трепалась с Холройдом. Дочь профессора носила кожаную авиационную куртку, узкие джинсы и ботинки с высокой шнуровкой. Вызывающе старомодная стрижка «под пажа» напоминала репродукции из гламурных журналов двадцатых годов прошлого столетия. Кажется, именно такие прически носили женщины эпохи Фрэнсиса Скотта Фицджеральда. Миндалевидные глаза янтарного оттенка, чувственный, чуть насмешливо изогнутый рот – все придавало ее наружности экзотический привкус. Слоан оказалась почти ровесницей начальницы экспедиции. На вид ей можно было дать лет двадцать семь – двадцать восемь. А еще Нора со всей отчетливостью поняла, что никогда прежде не встречала такой красивой женщины. Плот ткнулся в берег, дочь профессора проворно соскочила на песок и направилась к лагерю. Меньше всего она походила на тощую неуклюжую студентку, чей образ так упорно рисовало воображение Норы. Движения, исполненные сочетания гибкости и силы, выгодно подчеркивали изящные формы тела. Загорелая кожа буквально светилась здоровьем, а жест, которым она отбросила назад темные волосы, казался одновременно невинным и чувственным.
Девушка с улыбкой приблизилась к начальнице экспедиции, сняла перчатку и протянула руку. Тонкая кисть оказалась мягкой и прохладной, но пожатие – крепким.
– Вы ведь Нора Келли, правда? – Глаза ее сияли.
– Да, – ответила Нора. – А вы, как я догадываюсь, Слоан Годдар. Мы уже не надеялись вас увидеть.
– Простите за опоздание, – еще шире улыбнулась вновь прибывшая. – Позднее я расскажу вам о его причине. А сейчас мне бы хотелось познакомиться со всей вашей командой.
Самоуверенный тон девушки заставил Нору насторожиться, однако при словах «ваша команда» она немного расслабилась.
– Да, конечно. С Питером Холройдом вы уже наверняка знакомы. – Она указала на специалиста по связи, разгружавшего плот. – А это… – Нора повернулась к Арагону.
– Позвольте представиться, Арон Блейк, – опередил ее стратиграф, протягивая Слоан руку. Здороваясь, он втянул живот и выпрямил спину.
– О, наслышана! – пропела девушка. – У вас громкая слава. Громкая и устрашающая. На последней конференции ваш доклад камня на камне не оставил от всех теорий относительно пещеры Чингадера. Мне даже жаль сделалось этого несчастного археолога, Леблана. Вид у него был до крайности дурацкий.
Блейк засветился от удовольствия. Он обожал разрушать научные репутации, и упоминание об одном из его подвигов до крайности ему польстило.
– А вы, наверное, Энрике Арагон.
Антрополог молча кивнул. Лицо его оставалось непроницаемым.
– Мой отец очень высоко ценит ваши работы. Вы полагаете, что в древнем городе мы обнаружим человеческие останки?
– Строить какие бы то ни было предположения преждевременно, – последовал ответ. – Одно могу сказать определенно – до сих пор в каньоне Чако не обнаружено ни одного кладбища. И это несмотря на то, что раскопки ведутся более столетия. С другой стороны, в Пещере мумий найдены сотни захоронений. В любом случае, я намерен исследовать останки животных.
– Да-да, разумеется, – закивала головой Слоан.
Нора огляделась по сторонам, намереваясь как можно скорее покончить с процедурой знакомства. К ее удивлению, ковбой резко поднялся и направился к лошадям.
– А вы Роско Свайр? – окликнула его дочь профессора. – Отец много о вас рассказывал. Но я думать не думала, что мы когда-нибудь с вами встретимся.
– Да уж, поводов для знакомства у нас было маловато. – Ответ звучал не слишком приветливо. – Я простой коневод и большую часть времени провожу в обществе лошадей.
– Я слышала, за всю жизнь ни одной лошади не удалось вас сбросить.
– Всякий, кто разбирается в лошадях, сразу скажет, что это брехня, – ухмыльнулся Свайр. – Моя задница хорошо знает, как приятно с размаху удариться об землю.
– Тем не менее отец все время говорит, что знаком только с одним настоящим ковбоем, и это вы, – заявила Слоан, нацепив лучезарную улыбку. – По его словам, вы даже на собеседование явились в сапогах, перепачканных навозом. На отца это произвело неотразимое впечатление.
– Ну, насчет сапог – это правда, – изрек Свайр, вытаскивая из кармана очередное имбирное печенье. Мрачное выражение наконец сползло с его лица. – В нашем деле их трудно сохранить чистыми.
– А это Билл Смитбэк, – указала Нора на журналиста. Тот отвесил преувеличенно низкий поклон, и длинный каштановый вихор свесился ему на лицо.
– Ах да, журналист, – проронила девушка с едва уловимым неодобрением в голосе. В следующее мгновение ослепительная улыбка вновь заиграла на ее лице. – Отец говорил, что намерен предложить вам участвовать в экспедиции.
Не дожидаясь ответа, Слоан переключила внимание на повара.
– Счастлива видеть вас здесь, Луиджи.
Бонаротти в ответ лишь молча кивнул.
– К завтраку я наверняка опоздала? Или еще что-нибудь осталось?
Повар направился к походной жаровне.
– Просто умираю с голоду, – сообщила девушка, принимая из его рук тарелку с омлетом.
– Вы знали Луиджи раньше? – Нора присела на бревно рядом со Слоан.
– Да, мы познакомились в прошлом году. Тогда я участвовала в экспедиции, совершавшей восхождение на хребет Кэссин. А он заправлял кухней в лагере нашей группы. Представляете, все остальные группы жевали галеты и консервы, а мы лакомились жареной уткой и олениной. Как только я узнала об экспедиции, сразу сказала папе, что нам надо пригласить Луиджи. Лучшего повара во всем свете не сыскать.
– И такого же дорогого, – заметил Бонаротти.
Слоан жадно набросилась на омлет. Остальные толклись поблизости, словно притянутые невидимым магнитом. Нору данное обстоятельство ничуть не удивляло. Дочь профессора Годдара оказалась не просто красивой. Она буквально лучилась обаянием, чувством юмора, доброжелательностью и той естественной самоуверенностью, что дается исключительно богатством и хорошим воспитанием. Глядя на девушку в кожаной куртке и линялых джинсах, Нора испытывала одновременно и облегчение, и зависть. Более всего ее тревожило, не пошатнет ли прибытие Слоан позиции руководителя группы. Наверное, следовало побыстрее напомнить ей, кто здесь главный.
– Вы обещали рассказать, в чем причина вашего опоздания и столь эффектного появления здесь.
– Неудачное стечение обстоятельств. – Слоан отставила прочь пустую тарелку и расстегнула молнию. Под курткой оказалась клетчатая рубашка. – Представьте себе, меня задержал в Принстоне один оболтус-студент. Раньше я никогда никого не заваливала и у меня нет желания начинать. Вот и возилась с этим недоумком, пока не опоздала на самолет.
– Но мы все очень волновались, когда вы не прибыли в гавань в назначенное время, – сурово изрекла Нора.
– А разве вы не получили моего сообщения?
– Нет.
– Я поручила одному парню по имени Бригс отправить вам сообщение по электронной почте. Он обещал, что все сделает.
– Как видно, он не из тех, кто привык выполнять свои обещания, – усмехнулась Нора.
– Да, в Принстоне вечно царит такая суматоха, что люди забывают обо всем, – согласилась Слоан. – Вы правильно сделали, что не стали меня дожидаться.
Свайр привел лошадей, пасшихся выше по каньону. Нора поднялась, собираясь помочь ему с седлами. К ее удивлению, Слоан тоже вскочила с бревна. Она явно имела представление о верховой езде и за то время, пока ковбой оседлал трех лошадей, успела оседлать двух. Привязав животных к ветвям какого-то куста, Свайр принялся их навьючивать. Перед погрузкой он проверил, хорошо ли перевязаны тюки с поклажей, а громоздкое оборудование умело распределил по корзинам. Нагрузив лошадь, он передавал поводья Слоан, та вела ее наверх. Бонаротти укладывал кухонные принадлежности, а Смитбэк, растянувшись рядом на земле, обсуждал с поваром, какой соус лучше всего подходит к медальонам из говядины.
Когда последняя корзина заняла свое место, Нора посмотрела на часы. Пять минут двенадцатого. Времени для обучения новичков, не знающих, с какой стороны подходить к лошади, не оставалось.
– Ну что, вы преподадите им урок верховой езды? – обратилась она к Свайру.
– Придется, – пожал плечами ковбой и окинул группу критическим взглядом. – Кто из вас хоть раз в жизни сидел в седле?
Ответа не последовало.
– Я много раз сидел в седле велосипеда, – неожиданно подал голос Смитбэк. – Думаю, тут нет большой разницы.
Свайр, насмешливо дернув усами, уставился на журналиста.
– Правда, никакой?
– Конечно. Тут и там главное – сохранять равновесие. Уверен, я мигом научусь скакать галопом.
– Ну, раз так, мне остается лишь представить вам ваших четвероногих товарищей, – усмехнулся ковбой. – Вот эти двое – мои. – Он многозначительно обвел глазами членов экспедиции. – Видите, серый и гнедой. Зовут их Местизо и Лакомка. Если мистер Смитбэк такой лихой наездник, ему я предоставлю Урагана и Задиру. На первом поедете, второго поведете под уздцы.
Глядя на оторопевшего журналиста, Блейк зашелся от хохота.
– А что, эти имена имеют какое-то особое значение? – преувеличенно безразличным тоном осведомился Смитбэк.
– Да нет, ничего особенного, – пожал плечами Свайр. – Имена соответствуют их характерам, только и всего. Вам что, не нравятся эти замечательные скакуны?
– Нет-нет, что вы. Я в полном восторге, – пробормотал журналист, испуганно глядя на косматого серого жеребца и его чалого товарища.
– Нрав у обоих не так уж и крут, – успокоил его ковбой. – Правда, оба на своем веку сбросили немало недотеп, и для некоторых это окончилось довольно плачевно. Но все эти увальни были из Нью-Йорка. Среди нас ведь нет жителей этого поганого городишки?
– Нет-нет, – выдохнул Смитбэк, пониже надвигая шляпу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71