Соскочив с лошади около платной конюшни, он завел чалого внутрь. Симпсон вышел встретить его. Его глаза изучали лицо Сабри.
— Парень, а ты храбрец. Рид в ярости. Он вернулся в город, чуть не лопаясь от бешенства, и Трумбулл теперь рассказывает всем о том, что тебя ждет.
Мэт улыбнулся ему:
— Этого я и ожидал. А ты на чьей стороне?
— Ну, — мрачно произнес Симпсон, — Трумбулл мне не по душе. Он носится по городу, надутый как индюк, и не проявляет дружеских чувств ни ко мне, ни к моим друзьям. Клянусь, мистер, я редко испытывал такое удовольствие, как в тот день, когда вы поставили его в глупое положение. Это даже лучше, чем если бы вы убили его, хотя он явно на это напрашивается.
— Тогда позаботься о моей лошади, хорошо? И привяжи ее скользящим узлом.
— Конечно, и дам ей зерна. Я думаю, всякой лошади, на которой вы ездите, необходимо зерно.
Мэт Сабри вышел на улицу. На нем были темные джинсы и серая шерстяная рубашка. Свою черную шляпу он надвинул пониже, и его долговязая фигура почти растворилась в тени. Сначала он повидает Пепито, а затем немного разнюхает обстановку. Ему нужен Кэмп Гордон.
Подумав об этом, он вернулся в конюшню.
— Оседлай еще и лошадь Гордона. Он поедет со мной.
— Он? — изумленно переспросил Симпсон. — Он мертвецки пьян уже несколько дней!
— Оседлай его лошадь. Он будет со мной, когда я вернусь, и если тебе известны еще один или два парня, которые при необходимости смогут воспользоваться оружием, дай им знать, что я нанимаю людей и что деньги для оплаты имеются. Если нужно, платить им будут как наемникам.
В конторе позади салуна «Йеллоуджэкет» за письменным столом Галуши Рида сидели трое: сам Рид, Сид Трумбулл и Принс Маккаррен.
— Ты думаешь, Тони справится с ним? — спросил Рид. — Ты же видел, как он орудует пушкой, Принс.
— Справится. Но это будет рискованно… слишком рискованно. Я думаю, нам лучше поставить где-нибудь неподалеку Сида.
— Не впутывайте меня в это.
Сид посмотрел на них из-под густых бровей.
— Я больше не хочу иметь с ним никаких дел. Пусть им занимается Тони.
— Ты же не станешь торчать на виду, — вмешался Маккаррен, — и не будешь подвергаться опасности. Ты заранее устроишься на втором этаже гостиницы с винчестером.
Трумбулл поднял голову и провел языком по толстым губам. Убивать ему было не в новинку, и все-таки он приходил в некоторое смятение от того, как хладнокровно рассуждал об убийстве этот человек.
— Ну ладно, — согласился он. — Я уже говорил, что не испытываю к нему большой любви.
— Мы устроим так, что ты сможешь выстрелить одновременно с Тони. Постарайся не промахнуться и попасть с первого раза. Но обязательно подожди, пока начнется перестрелка.
Дверь тихо открылась, и вошел Сайкс, в белом жилете из оленьей кожи, расшитом красными перьями и бисером. Гибкий и смуглый, он двигался по-звериному гибко. Изящные руки его все время беспокойно двигались. Он слышал их разговор.
— Босс, он в городе. Сабри здесь.
Рид наклонился вперед, так что ножки его стула опустились.
— Здесь? В городе?
— Именно. Я только что видел его около «Йеллоуджэкета». — Сайкс начал сворачивать самокрутку. — А он смелый. Даже очень.
Раздался негромкий стук в дверь, и, получив разрешение, вошел Киз, худощавый человек с седыми волосами и спокойным лицом ученого.
— Теперь я вспомнил его, Принс, — начал он. — Этого Мэта Сабри. Некоторое время он был судебным исполнителем в Мобити. Он убил то ли восемь, то ли девять человек.
— Точно! — резко поднял голову Трумбулл. — Мобити! Почему мне раньше не пришло в голову? Говорят, что даже Вэс Хардин уехал из города, когда Сабри заявил ему, что он там лишний.
Сайкс повернулся к Маккаррену:
— Он нужен тебе сейчас?
Маккаррен колебался, рассматривая начищенный носок своего ботинка. После того, как Сабри отделал Трумбулла, в городе у него появились друзья. И особенно после того, как он вступился за Дженни Куртин. Что бы ни случилось, все должно выглядеть честно и вне подозрений, и в это время он, как и Рид, хотел находиться в таком месте, где его видели бы люди.
— Нет, не сейчас. Мы подождем. — Он улыбнулся. — Человек с таким мужеством и такой подготовкой отличается тем, что, если его попросят прийти, он обязательно придет.
— Но с чем он придет? — мягко спросил Киз. — Вот в чем вопрос.
Маккаррен недовольно оглянулся. Он забыл, что в комнате находится Киз, и сказал гораздо больше, чем намеревался.
— Спасибо, Киз. Пока все. И помни — ни слова о том, что ты здесь услышал.
— Разумеется.
Киз улыбнулся, подошел к двери и покинул комнату. Рид пристально смотрел ему вслед.
— Мне не нравится этот парень, Принс. Я бы не стал ему доверять.
— Ему? Его ничто не интересует, кроме пианино. И чтобы хватало спиртного для бальзамирования. Пусть он тебя не беспокоит.
БЕГЛЕЦ
Мэт Сабри быстро окинул взглядом салун. Очевидно, здесь что-то происходило, потому что в зале не оказалось ни одного завсегдатая. Он помедлил, размышляя, стоит ли придавать этому значение, затем свернул в темный переулок и быстро пошел по нему, пока не уткнулся в старую изгородь из жердей.
Он направился вдоль нее по дороге, изрытой глубокими колеями, мимо шелестевших листвой тополей, потом свернул около амбара, пересек еще одну дорогу и подошел к глинобитной хижине, окна которой слабо светились.
На его стук дверь открылась, и быстро выглянуло смуглое лицо, похожее на индейское. На беглом испанском Мэт спросил Пепито. После минутного колебания дверь раскрылась шире, и его пригласили войти в большую комнату. Посреди нее стоял покрытый клеенкой стол, на нем — масляная лампа.
У одной из стен в почерневшем камине горел огонь. У другой располагалась кровать, на которой мирно храпел человек.
Двое черноглазых ребятишек прекратили играть и уставились на вошедшего.
Женщина что-то громко сказала. Откинув закрывавшее дверной проем одеяло, в комнату вошел стройный смуглолицый юноша, затягивая потуже ремень.
— Пепито Фернандес? Я Мэт Сабри.
— Я слышал о вас, сеньор.
Сабри коротко объяснил, зачем пришел. Пепито выслушал его и покачал головой.
— Я не знаю, сеньор. Все это случилось очень давно, а мы уже не богатые люди. Мой отец… — Он пожал плечами. — В молодости он любил тратить деньги. — Пепито помолчал, задумавшись. Потом беззаботно добавил: — Я тоже люблю тратить деньги. Зачем же они еще нужны? Но нет, сеньор, я не думаю, что остались какие-то бумаги. Мой отец много рассказывал мне об этой дарственной, и я уверен, что Сонома не мог получить эту землю раньше него.
— Если ты вспомнишь что-нибудь, ты сообщишь нам? — спросил Сабри. Потом его осенило: — Ты вакеро? Ковбой? Тебе нужна работа?
— Работа? — Пепито с интересом воззрился на него. — На ранчо сеньоры Куртин?
— Да. Ты знаешь, там назревают неприятности. Я поступил туда и сегодня заберу с собой еще одного парня. Если хочешь получить работу, милости просим.
Пепито пожал плечами:
— Почему бы нет? Сеньор Куртин — старый сеньор Куртин — подарил мне мою первую лошадь. Он мне и ружье подарил. Хороший был человек, и его сын тоже.
— Тебе лучше встретить меня за городом, там, где дорога проходит между крутыми холмами. Знаешь это место?
— Си, сеньор. Я буду там.
Киз лениво наигрывал на пианино, когда Мэт Сабри открыл дверь и вошел в салун. Он окинул беглым взглядом Киза, Хоббса за стойкой, Кэмпа Гордона, который спал беспробудным сном, положив голову на стол, и с полдюжины других людей. Но когда он подошел к стойке, открылась задняя дверь, и на ее пороге возник Тони Сайкс.
Сабри никогда не видел его раньше, но все же сразу узнал по точному и выразительному описанию Джадсона. Ростом чуть пониже Мэта, Сайкс, гибкий, жилистый и стройный, словно создан был для стремительной атаки. Сейчас он стоял расслабившись, только быстрые, проворные пальцы говорили о его внутренней готовности действовать. Зная людей такого сорта, Мэт с первого взгляда почувствовал опасность, исходящую от него. Сайкс тоже заметил его и прислонился к стойке рядом с ним.
Взгляды всех обратились к ним, так как история о том, как Мэт отделал Трумбулла, и его вызове, брошенном Риду, уже облетела все окрестности. Однако Сайкс только улыбнулся, и Мэт посмотрел на него.
— Будешь пить?
Тони кивнул.
— Я бы не прочь. — Затем доверительно добавил, глядя на Мэта чуть насмешливо и с оттенком удовольствия своими темными с желтыми искрами глазами: — Никогда не отказываюсь выпить с человеком, которого собираюсь убить.
Сабри пожал плечами.
— Я тоже. — Откровенность Сайкса ему даже понравилась. — Хотя, вероятно, у меня есть преимущество. Я сам выбираю время, когда мне пить и когда убивать. А ты ждешь приказа.
Тони достал из жилетного кармана бумагу и начал сворачивать самокрутку.
— Ты будешь ждать меня, компадре. Я знаю, ты такой.
Они выпили, и в этот самый момент дверь опять открылась. Лицо Галуши Рида потемнело от гнева, когда он увидел, что они вместе стоят у стойки, но он хотел пройти мимо без единого слова. И тут вдруг в голову ему пришла блестящая мысль. Он остановился и повернулся к ним.
— Хотел бы я знать, — произнес он достаточно громко, так, чтобы в зале слышали все, — что скажет Дженни Куртин, когда узнает, что ее новый работник и есть тот самый бандит, который убил ее мужа?
Все разом подняли головы. Если раньше лица окружающих выражали дружелюбие или безразличие, то теперь они все сделались внимательными и настороженными. Сабри побледнел. Он знал, что Дженни здесь очень любят, как любили и Куртина. Теперь они все станут его врагами.
— Мне интересно, зачем все-таки ты сюда заявился, Сабри? Зачем ты приехал на ранчо этой женщины после того, как угрохал ее муженька? Чтобы извлечь выгоду из своего убийства? Чтобы украсть то немногое, что у нее осталось? Или из-за нее самой?
Мэт изо всех сил старался держать себя в руках. Мгновение спустя он небрежно произнес:
— Рид, ведь это ты сегодня приказал ей убираться с ранчо. Я здесь с одной целью, с одной-единственной: позаботиться о том, чтобы она сохранила свое ранчо и чтобы никакая шайка желтопузых воров-койотов не приехала и не отобрала его у нее!
Рид смотрел Сабри в лицо. Он наливался бешенством, и Мэт чувствовал всю силу его ярости. Она давила на него почти физически ощутимо. Сайкс стоял совсем рядом. Если бы Рид решился взяться за револьвер, Сайкс вполне мог схватить Мэта за левую руку и дернуть так, чтобы он потерял равновесие. Но Мэт приготовился даже к этому, и внутри у него уже поднималась та черная сила — непреодолимая жажда насилия.
Он заговорил снова, мягко, чуть ли не мурлыкая:
— Решай, Рид. Если хочешь умереть, у тебя есть шанс сделать это прямо здесь. Скажи мне еще что-нибудь, и я запихну каждое слово обратно в твою жирную глотку! Попробуй, и я убью тебя. Если Сайкс намерен присоединиться, добро пожаловать!
Тони так же мягко ответил:
— Я в этом не участвую, Сабри. Я сражаюсь только один на один. Когда я приду за тобой, буду один.
Галуша Рид колебался. Какое-то мгновение, рассчитывая на Сайкса, он чуть не поддался искушению. Но теперь он резко повернулся и вышел из зала.
Не обращая внимания на Сайкса, Сабри допил свой стакан, подошел к Кэмпу Гордону и потряс его.
— Пойдем, Кэмп. Я отведу тебя в постель.
Гордон не шевельнулся. Сабри наклонился, обхватил верзилу англичанина за плечи и, поставив на ноги, повел к выходу. В дверях обернулся:
— Увидимся, Сайкс!
Тони поднял стакан и сдвинул шляпу на затылок.
— Разумеется, — весело кивнул он. — И я буду один.
И только произнеся это, он вспомнил о Сиде Трумбулле и о плане, который разрабатывался в задней комнате. Лицо его слегка потемнело, и спиртное вдруг показалось отвратительным на вкус. Он аккуратно поставил стакан на стойку и вышел через заднюю дверь.
Принс Маккаррен сидел в одиночестве, курил и лениво тасовал карты.
— Я не участвую в вашей затее, Принс, — произнес Сайкс. — Вам придется оставить это убийство мне, и только мне.
Ведя в поводу лошадь, к седлу которой он привязал Кэмпа Гордона, Мэт Сабри встретил Пепито в темноте на участке дороги между холмами. Пепито тихо окликнул его, и Сабри ответил. Подъехав, мексиканец лишь раз взглянул на Гордона, и они направились дальше вместе. Только поздно утром следующего дня они добрались до Пайвотрока. Все было спокойно — слишком спокойно.
Кэмп Гордон протрезвел и ругался на чем свет стоит.
— Вы споили меня и увезли! — орал он, и в его голосе клокотало бешенство. — Ты наглец, Сабри! Развяжи меня, и я вернусь обратно! Я не собираюсь участвовать в этой сваре.
Мэт, привязавший Гордона к лошади, только чтобы он не свалился, усмехнулся:
— Разумеется, я отвяжу тебя. Но ведь ты твердил, что тебе нужно ненадолго убраться из города? Вот тебе самый подходящий случай. Я привез тебя сюда, — серьезно заметил он, хотя в глазах его пропал насмешливый огонек, — ради твоей же пользы. Тебе пора немного подышать свежим горным воздухом, попить холодного молока и…
— Молока?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57