А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Лучше придержи язык, — посоветовал полицейский, но на кнопку нажал.
Массивная панель толщиной полметра медленно поползла в сторону. Одному человеку сдвинуть ее было невозможно. Лордлинг вошел в ангар.
Несмотря на внушительные размеры, значительно превосходящие размеры «Стрижа», три панкатийских корабля казались крошечными в огромном помещении. На носу ближайшего было выгравировано «Смелый», вторым стоял «Яростный», а название третьего Лордлинг не разглядел.
Он прошел вдоль стены, остановившись на почтительном расстоянии от «Смелого». Две приплюснутые башни, орудиями развернутые к левому и правому бортам, убраны в корпус и закрыты панелями. Лордлинг прикинул, что они не менее мощны, чем пушки сверхтяжелых танков.
Группа панкатийских матросов снимала листы обшивки на корме «Яростного», чтобы исправить повреждение в системе управления. У каждого открытого люка стоял дежурный. Остальные члены экипажа в желто-оранжевой форме занимались своими делами и не обращали на Лордлинга никакого внимания.
Вероятно, экипаж корабля состоял из сотни матросов и солдат. Как и теларианцы, большинство из них остановилось в гостиницах вблизи порта.
Середину судна опоясывала металлическая полоса, листы которой раздвигались в стороны, освобождая ракеты. Было еще много люков и башен, в том числе Оборонительные батареи, уничтожавшие ракеты противника.
«Стриж» не располагал таким вооружением, и если панкатийцы доберутся до них в космосе, что они обязательно сделают, ежели Эйвен Дел Во не получит свой выкуп, то команде останется только попробовать себя в роли мишени. Лиссея должна отдать своего… своего щенка. Другого способа выжить у них нет.
Может, ему удастся уговорить Кэррона?
Лордлинг решительно направился к двери. Теперь он твердо держался на ногах, и его зрение приобрело прежнюю остроту.
Ему оставалось пройти еще метров пятьдесят, как дверь поползла в сторону, и в ангар, смеясь и толкая друг друга, вошли панкатийцы. Лордлинг метнулся к сужающемуся проходу, но один из матросов заметил его.
— Эй! — крикнул он. — Кто это, черт возьми?
Матрос, шедший последним, загородил Лордлингу дорогу.
— Да это же… — начал он, но Херн ударил его ногой и успел выскользнуть за дверь.
— Ни с места! — остановил Херна полицейский, направляя на него оружие. — Стой!
В машине замигала оранжевая лампочка, давая знак, что кто-то хочет выйти из ангара. Второй полицейский тоже выставил из окна пистолет.
— Задержите их! — крикнул Лордлинг. — Если вы их выпустите, они меня убьют.
— Становись в чертову раму, ублюдок! — приказал первый полицейский. — Если у тебя что-то есть, ты — труп!
Лордлинг снова прошел через контроль.
— Он чист! — объявил человек в машине. — Но, похоже, это один из тех теларианцев, которые переполошили весь космопорт. Он думает, что ему все сойдет с рук.
Полицейский нажал кнопку, и дверь снова начала открываться. Лордлинг бросился к конвейеру у восемнадцатого дока. Платформы, на которых стояли огромные ядерные реакторы, двигались с пятиминутным интервалом, поскольку кран на другом конце ленты должен был успеть за это время поднять груз.
Стойки, поддерживавшие ленту конвейера и закрытые металлическими листами, образовали длинную эстакаду с дверями черед каждые пятьдесят метров, но первая, к которой подбежал Лордлинг, оказалась заперта.
Тяжело дыша, он ринулся к следующей. Херн никогда не считал себя хорошим бегуном, и, хотя он уже окончательно протрезвел, это не сделало его более резвым. Вторая дверь также была на замке.
Лордлинг оглянулся. Люди в желто-оранжевой форме собрались у входа в ангар семнадцать. Тень от эстакады скрывала полковника, но один из полицейских показал панкатийцам в его сторону.
Сволочь!
Он понимал, что не сможет убежать от них, поэтому отступил назад и, хорошенько размахнувшись, ударил ногой по замку, снеся вместе с ним засов. Потом толкнул обитую металлом дверь, проскользнул внутрь и потянул панель на себя. Она закрылась не полностью, оставив щель.
Помещение смахивало на преисподнюю. В зазор между конвейером и стойками врывались лучи света, петли кабелей, питавших моторы валиков, дрожали от вибрации. Стойки, поддерживавшие конструкцию, и перекладины между ними оказались всего лишь полуметровыми балками. Здесь невозможно было укрыться.
Лордлинг перебежал на другую сторону. Он смог бы выбраться через какую-нибудь дверь, заклинить ее снаружи, а потом забраться на одну из площадок у ленты конвейера, пока панкатийцы будут искать его внутри. Оттуда он пошел бы к кораблю, который стоял на разгрузке, подождал бы и сел в автобус.
Но в этой стене эстакады дверей не было.
Зато открылась дверь, через которую вошел Лордлинг, луч фонарика нашел его в полутьме и дернулся в сторону, когда панкатиец замахал своим товарищам.
Херн пнул ногой стену, но та лишь завибрировала.
Остальные панкатийцы тоже вошли внутрь. Все шестеро держали в руках металлические прутья метровой длины. Наверняка это посоветовал им тот же ублюдок. Лордлинг встал спиной к стойке.
Грохот внутри эстакады становился нестерпимым. Панкатийцы шли полукругом, достаточно близко друг к другу, чтобы при необходимости прийти на помощь соседу, однако не слишком кучно, чтобы не налететь на него при толчке. Они свое дело знали. Лордлинг лихорадочно соображал. Конечно, он мог сбить одного, но остальные схватят его, прежде чем он доберется до двери.
Матросы были уже в трех метрах от своей добычи и готовились к решительному броску. Поэтому они не заметили людей, бесшумно возникших за их спинами.
В помещение ворвался яркий свет, отчетливо выделив фигуру Лордлинга на фоне металлической стены. Панкатийцы вскинули руки и попадали на пол. Теплые брызги попали Херну на лицо.
Свет погас. Его внезапное исчезновение было таким же нестерпимым, как последовавшая за этим тишина.
Из тени вышла фигура и протянула Лордлингу шлемофон. Привычные помехи показались ему музыкой. Заработал передатчик.
— Эй, Пэтз, — проревел Дик Уорсон. — Ты болван, у парня весь костюм в крови. Так не пойдет.
— Пошел к черту, Уорсон! Я стрелял в ту поганую голову, понятно? Я не виноват, что она разлетелась во все стороны.
— Их пятеро. Этого достаточно, — успокоил их Тадзики.
Зрение Лордлинга пришло в норму, и он узнал своих товарищей: Тадзики, державшего прожектор, Пэтза, Ясофа и братьев Уорсонов.
— Лордлинг, с тобой все в порядке?
Толл Уорсон стоял у открытой двери, наблюдая за обстановкой. Остальные стаскивали с мертвых панкатийцев одежду.
— Да, я в порядке. Черт возьми, неплохо сработано. Где вы взяли пистолеты?
— Я не видел еще ни одного порта, где нельзя найти все, что нужно. Были бы деньги, — сказал адъютант. — Иль-де-Рамо не исключение.
— Эй, полковник, — Дик Уорсон уже снял запачканный костюм и натягивал желто-оранжевую куртку, — ты здорово все провернул. Я сам хотел выманить их оттуда, но, увидев тебя, мы решили, что ты вполне сойдешь в качестве приманки.
Одному панкатийцу в лицо попало с десяток реактивных зарядов. Дик сомневался в незнакомом оружии, но оно сработало наилучшим образом, оставив в металлическом полу узор из дырок.
— Вы видели, как они за мной гнались? — резко спросил Лордлинг. — И могли их остановить?
Тадзики натягивал панкатийский костюм, который оказался слишком длинным, хотя и жал в плечах.
— Мы не могли ничего сделать на виду у полицейских, — объяснил он. — Херн, раз уж ты здесь, присмотри за нашим барахлом. Мы скоро вернемся. Не привлекай к себе внимания, и все будет в порядке.
— Дружище, — добавил Дик Уорсон, занимая у двери место брата, — просто мы увидели, как ты вышел из автобуса и исчез в ангаре. Мы решили посмотреть, что из этого выйдет.
— Вы… — начал Лордлинг. Он не знал, чем закончить фразу, поэтому повернулся и еще раз пнул ногой металлическую стену. Теперь шов треснул. — Послушайте, вам не удастся пройти в ангар с пистолетами. Или вы собираетесь пристрелить полицейских? Тогда мы попадем в хорошенькую переделку!
Тадзики наконец справился с брюками, затянув их ремнем, и ему не пришлось подворачивать штанины.
— Херн, — сказал он, — решение уже принято, причем принято не нами. Когда мы все сделаем, ты сможешь вернуться на «Стриж»и отоспаться. Наверное, мы очень скоро улетим с Селандина.
— Что вы собираетесь делать?
Адъютант оглядел своих спутников, на которых теперь была панкатийская форма. Ясоф перекинул куртку через плечо, чтобы скрыть следы крови. Он мог сойти за пьяного матроса, возвращавшегося из бара.
Наемники положили добытые у контрабандистов пистолеты рядом с трупами. Тадзики снял шлем и протянул его Лордлингу, остальные последовали его примеру.
Тадзики подал знак команде.
Дик Уорсон нагнулся к уху Лордлинга и прогудел:
— Это наши трудности. Веди себя хорошо, пока нас не будет.
И исчез вслед за товарищами.
Пятеро в оранжево-желтой форме прошли под надзором полицейских через контрольную раму Дик Уорсон, исполнявший на ходу какой-то танец, попытался увлечь Джосси Пэтза, но тот сердито оттолкнул его.
Компания неторопливо направилась к «Яростному», среднему из трех панкатийских кораблей.
Трап судна был достаточно широким, однако братья Уорсоны толкали друг друга за спиной Тадзики, возглавлявшего процессию. Матросы-панкатийцы с любопытством наблюдали за приближавшейся компанией.
Адъютант преодолел последние две ступени и отдал честь вахтенным, неловко ударившись при этом спиной о перила.
— Ты ошибся, дружище, — сказал матрос, заметивший нашивку на рукаве Тадзики. — «Славный»— на следующем причале.
— Неплохое обслуживание, парни? — с завистью спросил второй дежурный.
— Наилучшее, будь я проклят, с тех самых пор, как я напился в последний раз, — подтвердил Дик Уорсон. Он достал граненую бутыль, торчавшую из бокового кармана. Печать была сорвана, но бутылка оказалась непочатой. Он бросил ее вахтенному. — Попробуй.
Ясоф тоже достал почти пустую бутылку и поднес ее ко рту.
— Эй! — закричал Джосси. — Оставь немного!
Один из матросов быстро огляделся. Корабль казался вымершим, а дежурный офицер, вероятно, пил в своей каюте. Матросы занимали более низкое положение, чем солдаты из свиты принца Эйвена.
— Нам нельзя, — ответил матрос.
— Черта с два нельзя! — возразил его товарищ, открыл бутылку и, сделав большой глоток, передал ее напарнику. — Ух! Где вы это достали, ребята?
— Мы пришли сюда, — важно произнес Тадзики, едва держась на ногах, — чтобы вернуть долг чести. Чести! Нашему Чар-чар… Чарли!
— Кто это, черт возьми? — спросил матрос и снова потянулся к бутылке. Ясоф уже отдал свою бутылку Пэтзу, но тут же достал из кармана новую.
— Чарли, — ответил Тадзики, — наш близкий друг. Он говорил нам, будто Долорес, звезда ночного клуба, связалась с кефнийцем-ихневмоном.
— Мы его боимся. — Дик шарил по карманам в поисках бутылки. — Наш друг, наш друг…
— Ихневмоном? — переспросил второй матрос. — Да они же ростом с метр и какие-то женоподобные. Что с них толку?
Джосси чуть не захлебнулся, и Ясоф похлопал его по спине.
— Так она просчиталась? — засмеялся юноша. — Долорес просчиталась?
— Наш друг Чарли тоже сейчас на вахте, — сказал Тадзики. — По глупости мы с ним побились об заклад, что Долорес не связывалась с кефнийцем, и проиграли. Мы пришли вернуть Чарли долг чести.
Он извлек еще одну бутылку, а матросы переглянулись.
— Послушай, ты имеешь в виду Гаролуа из первой бригады? — спросил один. — Такой пожилой лысый, тщедушный, дунь — улетит?
— Это он! — закричал Дик. — Наш друг Чарли!
Толл Уорсон краем глаза наблюдал за входом в ангар, делая вид, что бессмысленно уставился на стоявших перед ним вахтенных. Они с братом справились бы вдвоем, но остальные настояли на своем участии… Теперь он был рад, что товарищи рядом. Хотя в случае провала и они ничем не смогли бы помочь.
— Что он может знать о ночном клубе? — покачал головой матрос. — Гаролуа просто надул вас.
— И Долорес тоже! — радостно завопил Джосси. — Чарли и Долорес, драгоценные мои… — Он посмотрел на Тадзики. — Дай глотнуть, а?
Тадзики показал на бутылку в руках матроса.
— Если позволишь нам навестить Чарли она твоя. По рукам?
Матросы снова переглянулись и пожали плечами.
— Только тихо, договорились? Если он на борту, то должен быть в своей каюте на носу.
Наемники поднялись на борт «Яростного»и, скрывшись с глаз вахтенных, тут же «протрезвели».
Два панкатийца, вошедших в ангар тридцать девять, катили портативный прибор, похожий на датчики «Стрижа», но более громоздкий.
Нед заметил, что снаружи у полицейского поста ждут еще двое в ярких одеждах, которые носила панкатийская знать. Одним из них был принц Эйвен.
Нед ждал прибывших на верхней площадке бортового трапа.
— Я сказал принцу, чтобы он привел с собой только одного спутника! Кроме меня и пленника, здесь больше никого нет.
Солдат сделал пренебрежительный жест, означавший:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов