По дороге нам встречались группы монахов в длинных одеяниях шафранного цвета; они останавливались и провожали глазами машину. Некоторые кланялись, и я кланялась им в ответ.
Наконец машина въехала в пределы дворца и остановилась в пыльном дворе; две маленькие камеристки в красочных алых одеждах встретили нас у дверей и повели в темные покои дворца, сквозь облака благовоний, к старому тронному залу.
– Вы не забудете говорить королеве «мэм» или «ваше величество»?" – шепотом напомнил мне по дороге Лангтун.
– Не беспокойтесь.
У входа в зал сидел огромный пузатый китаец в камуфляжной серо-черно-белой форме и куртке из какого-то материала наподобие ячьей шерсти; он читал комикс. Заслышав наши шаги, он поднял глаза, затем осторожно встал, снял крохотные очки и положил раскрытый комикс на диван.
– Это Миу, – шепнул мне Лангтун, – камергер королевы. Очень преданный человек.
Миу подошел к двустворчатой двери, загородив вход в королевскую опочивальню. Камеристки поклонились и заговорили с ним потулански, чуть медленнее обычного, указывая на меня. Он кивнул и открыл дверь.
Лангтун остался ждать меня вместе с камеристками. Я вошла внутрь, а Миу последовал за мной и остановился спиной к дверям. Я огляделась.
До того момента я никак не могла поверить, что королева уже четверть века, со времени смерти мужа, не встает с постели – но нужно было видеть эту постель!
Потолок громадной залы, посреди которой я стояла, был расписан под ночное небо. Вдоль двух длинных стен в ряд стояли исполинские фигуры скалящихся воинов высотой в два этажа. Они были покрыты листовым золотом, которое начало уже облупляться, открывая черное, как сажа, дерево, как будто плотная темная шкура пробивалась из-под тонких золотых доспехов. Легкие сквозняки, гулявшие по безбрежным просторам залы, шевелили нежные, как папиросная бумага, сверкающие листки позолоты, создавая странный, едва слышный шорох; казалось, кругом бегают сотни мышей и мнут лапками обертки от мелкого драже. Чистый дневной свет лился внутрь через остекленную стену, выходившую на террасу, откуда открывался вид вниз, на долину; солнечные зайчики отражались от шуршащих золотых пластинок и плясали по стенам тысячью осколков холодного пламени.
Посередине располагалось ложе – крашеное деревянное сооружение под балдахином, которое язык не поворачивался назвать кроватью. Оно было величиной с хороший дом. Чтобы только добраться до его основания, требовалось подняться по ступеням на постамент. Оттуда, сквозь роскошные бархатные портьеры, сквозь тяжелые парчовые драпировки еще несколько ступеней вели наверх, к самому ложу, а с балдахина, переплетаясь в сложном орнаменте, свисали шнуры и петли узорчатого шелка, как заросли вьющихся лиан.
Покрывало было под стать кровати. Широкий фиолетовый тканый покров тянулся, как Фудзияма, со всех углов и краев к своей самой высокой точке – королевской голове, которая торчала из отверстия в середине, бледная, обрамленная завитками седых волос, подобно снежной вершине. Судя по ее наклону, невозможно было определить, лежит королева, сидит или стоит, но там, внутри, явно можно было делать и то, и другое, и третье.
Как объяснил Лангтун, королева при желании могла бы покинуть пределы помещения. Все сооружение стояло на колесах, как тележка, и перемещалось по рельсам, которые вели к высокой и широкой двустворчатой двери в западной стене окон, а за ней находилась терраса с живописным видом на долину. Выкатывать эту громаду на террасу, видимо, входило в обязанности Миу. А там, если свернуть драпировки, можно было спокойно подышать свежим воздухом и позагорать.
Ни стульев, ни кресел поблизости не оказалось, поэтому я так и осталась стоять у подножия постамента.
– Мисс Тэлман? – произнесла снежная голова, возвышавшаяся в метре надо мной. Голос у нее был тонкий и вместе с тем зычный. Вдовствующая королева свободно говорила по-английски, потому что это был ее родной язык. До 1949 года, то есть до замужества с покойным королем, ее звали достопочтенная леди Одри Илси.
– Миз Тэлман, если позволите, мэм.
– Что-что?
– Я предпочитаю обращение «миз», а не «мисс», ваше величество,
– Вы замужем?
– Нет, мэм, не за…
– Тогда, я полагаю, вас следует называть «мисс».
– Суть в том, ваше величество, – начала я, ругая себя за то, что в который раз уцепилась за эту злосчастную тему: различие между «мисс» и «миз», – суть в том, что за последнее время в деловом общении произошли глубокие изменения. Многие женщины моего поколения выбрали для себя нейтральное обращение «миз», Как прямое соответствие обращению «мистер», чтобы не…
– Нечего читать мне лекции по новейшей истории, милочка! Я еще не выжила из ума. Представьте себе, я наслышана о феминизме.
– О… Неужели? Мне казалось…
На правом склоне розовато-лиловой Фудзиямы, чуть пониже того места, где должно было находиться плечо вдовствующей королевы, началось какое-то шевеление, точь-в-точь вулканическая активность, готовая выплеснуться наружу.
После непродолжительного шебуршания и бормотания, сквозь вышитую прорезь в покрывале показалась сухонькая бледная ручка, сжимавшая свернутый журнал.
– Представьте себе, мисс Тэлман, я умею читать, – сказала она мне. – Почта, конечно, идет сюда медленно, но рано или поздно доходит. Если я и отстаю от времени, то не более чем на месяц. – Вторая тонкая, бледная ручка появилась из-под покрывала и развернула журнал. – Вот, пожалуйста: «Кантри Лайф» запрошлый месяц. Впрочем, не думаю, чтобы вас интересовали подобные издания. У вас скорее американский выговор.
– Некоторые из моих знакомых американцев выписывают этот журнал, мэм, но я не принадлежу к их числу.
– Так вы американка?
– Я родом из Британии, точнее, из Шотландии. У меня двойное британско-американское гражданство.
– Ясно. Хотя на самом деле ничего не ясно. Мне трудно понять, каким образом можно быть гражданином сразу двух государств, кроме как в чисто юридическом смысле. – Руки с журналом снова исчезли под покрывалами. – Итак, кому вы храните верность?
– Верность, ваше величество?
– Именно так. Чему или кому вы храните верность – королеве или американскому флагу? Или вы – из этих сумасбродных шотландских националистов?
– Скорее, я склоняюсь к интернационализму, мэм.
– Позвольте спросить, что же это значит?
– Это значит, что у меня нет закостенелых приверженностей.
– Закостенелых? – недоуменно переспросила она и часто-часто заморгала. – В каком смысле?
– Для меня важны не столько названия, сколько дела. Мне всегда казалось, что поддерживать свою страну, какие бы дела она ни творила, – это по меньшей мере печальное заблуждение.
– Ах, вам так казалось? Должна заметить, вы чрезвычайно уверены в себе, милочка.
– Благодарю вас, мэм.
Я заметила, как у нее сузились глаза. Из недр ложа опять высунулась сухонькая ручка, на сей раз с очками, через которые королева принялась меня испытующе разглядывать.
– Подойдите ближе, – потребовала она. И после паузы добавила: – Сделайте милость.
Я поднялась к основанию гигантского ложа. Мне в нос ударил сильный запах благовоний и нафталина. Дрожащие на стенах золотые листки отвлекали своим мерцанием.
Королева вытащила белый носовой платочек и протерла стекла очков.
– Вы ведь знакомы с моим сыном.
– Да, мэм.
– Что вы о нем думаете?
– Я думаю, таким сыном можно гордиться, ваше величество. Он обаятельный и… надежный человек.
– Надежный? Ха! Вы либо ничего не смыслите, либо не хотите сказать правду. Как придворные лжецы. Они говорят только то, что, по их разумению, мне будет приятно услышать.
– Возможно, мэм, вы путаете ложь с вежливостью.
– Как вы сказали?
– Видите ли, ваше величество, я очень мало знаю вашего сына. Насколько я могу судить, он настоящий джентльмен. Вежлив, хорошо воспитан… ко всему прочему, он прекрасно танцует, легко и очень изящно. – Тут королева нахмурилась, и я решила не развивать эту тему. – Иногда он грустит, иногда проявляет внимание к женщинам, но ни в коем случае не навязчиво, не грубо. – Тут я припомнила, что говорил в машине Лангтун. – Судя по всему, он не расточителен – по-моему, очень важное качество для монарха, особенно когда он путешествует за границей. Наконец, – продолжила я, тщетно пытаясь закончить хоть чем-то позитивным, – создается впечатление, что он в полной мере ощущает бремя ответственности. На это старая королева только покачала головой, будто перечеркивая все, что я наговорила:
– Когда он намерен жениться? Вот что мне надо знать.
– К сожалению, в этом вопросе я ничем не могу быть полезна, мэм.
– В этом вопросе, милочка, мало кто может быть полезен. Вы представляете, как трудно в наше время найти принцессу? Или герцогиню? Да хотя бы просто наследницу знатного рода?
– Нет, ваше величество, не имею ни малейшего понятия.
– Ну, конечно. Откуда простолюдинам это знать? Вы ведь из простой семьи, правильно я понимаю?
– Должна признать, что своего нынешнего положения достигла исключительно благодаря собственным способностям и трудолюбию, так что вы, к сожалению, правы, ваше величество.
– Было бы чем кичиться, милочка.
– Кичиться – не в моем характере, мэм. Возможно, на меня подействовала высота.
– Не смейте дерзить!
– Представить не могу, мэм, что на меня нашло.
– Вы – неучтивая и беззастенчивая особа.
– Смею уверить, ваше величество, у меня и в мыслях не было проявлять неучтивость.
– Это что, преступление, если мать беспокоится о своем ребенке?
– Ни в коем случае, мэм.
– По-моему, преступлением было бы как раз обратное.
– Совершенно с вами согласна.
– Хм. Вы полагаете, он стоящая партия?
– Конечно, ваше величество. Вне всякого сомнения, он составит счастье какой-нибудь удачливой принцессы или наследницы знатного рода.
– Все это банальные любезности, мисс Тэлман. Я их довольно наслушалась от своих придворных.
Интересно, кто, за исключением Миу и двух маленьких камеристок в красном, мог входить в число придворных? Кроме них, во дворце, казалось, не было ни души. Я откашлялась и произнесла:
– Он же ваш сын, мэм. Даже если бы я думала, что он никогда не станет мало-мальски приличным мужем, я бы постаралась смягчить такую оценку.
– Так выскажите же свое мнение в открыто!
– У него, судя по всему, жизнь сложится прекрасно, мэм. Если, конечно, он сделает правильный выбор. То же самое можно сказать о любом человеке.
– Но он-то не любой!
– Все матери так говорят, мэм.
– Да! И это просто от переизбытка чувств! Материнский инстинкт – кажется, так это называется. Вы понимаете, что Сувиндер – наследник королевского трона?
– Ваше величество, я не представляю, чем могу быть полезна. У меня нет семьи, и в ближайшее время я не собираюсь замуж, поэтому просто не думаю о таких вещах. К тому же я мало знаю вашего сына и еще меньше – современное положение дел в области королевских брачных союзов и не готова обсуждать эти вопросы.
– Хм. – Королева снова сняла очки. – Что вас сюда привело, мисс Тэлман?
– Мне казалось, вы назначили мне аудиенцию, ваше величество.
– Я имею в виду – в Тулан, идиотка! – Тут она вздохнула и на секунду прикрыла глаза. – Извините, мисс Тэлман. Мне не следовало вас так называть. Прошу меня простить.
– Ничего страшного, мэм. Я приехала в Тулан, чтобы решить, стоит ли мне оставаться здесь на постоянную работу.
– Ах да, вы – из числа тех деловых людей, о которых с таким восхищением отзывается мой сын. Скажите, кто вы на самом деле? Мафия?
Я улыбнулась:
– Нет, мэм. Мы занимаемся коммерческой, а не криминальной деятельностью.
– Мой сын рассказывал, что вы хотите вложить в нашу страну какую-то немыслимую сумму денег. Какая вам от этого выгода?
– Мы хотели бы создать в Тулане своего рода базу, ваше величество, – начала я, стараясь особенно тщательно выбирать выражения. – Надеемся, у нас сложатся дружественные отношения с вашим народом и некоторые из нас смогут стать гражданами этой страны. Мы планируем, что наши инвестиции и нововведения помогут добиться общего роста торговли и расширения контактов с другими странами; мы также полагаем, что будет оправданно, если у нас появится возможность занимать некоторые дипломатические посты, чтобы мы могли представлять Тулан за рубежом.
– Скажите, а кто вас поддерживает: уж не эти ли проклятые китайцы?
Я подумала о Миу, который неподвижно стоял на страже у дверей: интересно, понимает ли он по-английски?
– Нет, мэм. У нас нет никакой поддержки в том смысле, который вы, как мне кажется, вкладываете в это слово. – Если уж на то пошло, подумала я, это мы вам собираемся предложить поддержку.
– Хм. Есть в этом какой-то сомнительный душок.
– Мы хотим, чтобы наши действия пошли на пользу Тулану, ваше величество. Те изменения в инфраструктуре, которые мы…
– Дом, храм, скот, трон, – перебила вдовствующая королева и выпростала руку, чтобы погрозить мне пальцем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Наконец машина въехала в пределы дворца и остановилась в пыльном дворе; две маленькие камеристки в красочных алых одеждах встретили нас у дверей и повели в темные покои дворца, сквозь облака благовоний, к старому тронному залу.
– Вы не забудете говорить королеве «мэм» или «ваше величество»?" – шепотом напомнил мне по дороге Лангтун.
– Не беспокойтесь.
У входа в зал сидел огромный пузатый китаец в камуфляжной серо-черно-белой форме и куртке из какого-то материала наподобие ячьей шерсти; он читал комикс. Заслышав наши шаги, он поднял глаза, затем осторожно встал, снял крохотные очки и положил раскрытый комикс на диван.
– Это Миу, – шепнул мне Лангтун, – камергер королевы. Очень преданный человек.
Миу подошел к двустворчатой двери, загородив вход в королевскую опочивальню. Камеристки поклонились и заговорили с ним потулански, чуть медленнее обычного, указывая на меня. Он кивнул и открыл дверь.
Лангтун остался ждать меня вместе с камеристками. Я вошла внутрь, а Миу последовал за мной и остановился спиной к дверям. Я огляделась.
До того момента я никак не могла поверить, что королева уже четверть века, со времени смерти мужа, не встает с постели – но нужно было видеть эту постель!
Потолок громадной залы, посреди которой я стояла, был расписан под ночное небо. Вдоль двух длинных стен в ряд стояли исполинские фигуры скалящихся воинов высотой в два этажа. Они были покрыты листовым золотом, которое начало уже облупляться, открывая черное, как сажа, дерево, как будто плотная темная шкура пробивалась из-под тонких золотых доспехов. Легкие сквозняки, гулявшие по безбрежным просторам залы, шевелили нежные, как папиросная бумага, сверкающие листки позолоты, создавая странный, едва слышный шорох; казалось, кругом бегают сотни мышей и мнут лапками обертки от мелкого драже. Чистый дневной свет лился внутрь через остекленную стену, выходившую на террасу, откуда открывался вид вниз, на долину; солнечные зайчики отражались от шуршащих золотых пластинок и плясали по стенам тысячью осколков холодного пламени.
Посередине располагалось ложе – крашеное деревянное сооружение под балдахином, которое язык не поворачивался назвать кроватью. Оно было величиной с хороший дом. Чтобы только добраться до его основания, требовалось подняться по ступеням на постамент. Оттуда, сквозь роскошные бархатные портьеры, сквозь тяжелые парчовые драпировки еще несколько ступеней вели наверх, к самому ложу, а с балдахина, переплетаясь в сложном орнаменте, свисали шнуры и петли узорчатого шелка, как заросли вьющихся лиан.
Покрывало было под стать кровати. Широкий фиолетовый тканый покров тянулся, как Фудзияма, со всех углов и краев к своей самой высокой точке – королевской голове, которая торчала из отверстия в середине, бледная, обрамленная завитками седых волос, подобно снежной вершине. Судя по ее наклону, невозможно было определить, лежит королева, сидит или стоит, но там, внутри, явно можно было делать и то, и другое, и третье.
Как объяснил Лангтун, королева при желании могла бы покинуть пределы помещения. Все сооружение стояло на колесах, как тележка, и перемещалось по рельсам, которые вели к высокой и широкой двустворчатой двери в западной стене окон, а за ней находилась терраса с живописным видом на долину. Выкатывать эту громаду на террасу, видимо, входило в обязанности Миу. А там, если свернуть драпировки, можно было спокойно подышать свежим воздухом и позагорать.
Ни стульев, ни кресел поблизости не оказалось, поэтому я так и осталась стоять у подножия постамента.
– Мисс Тэлман? – произнесла снежная голова, возвышавшаяся в метре надо мной. Голос у нее был тонкий и вместе с тем зычный. Вдовствующая королева свободно говорила по-английски, потому что это был ее родной язык. До 1949 года, то есть до замужества с покойным королем, ее звали достопочтенная леди Одри Илси.
– Миз Тэлман, если позволите, мэм.
– Что-что?
– Я предпочитаю обращение «миз», а не «мисс», ваше величество,
– Вы замужем?
– Нет, мэм, не за…
– Тогда, я полагаю, вас следует называть «мисс».
– Суть в том, ваше величество, – начала я, ругая себя за то, что в который раз уцепилась за эту злосчастную тему: различие между «мисс» и «миз», – суть в том, что за последнее время в деловом общении произошли глубокие изменения. Многие женщины моего поколения выбрали для себя нейтральное обращение «миз», Как прямое соответствие обращению «мистер», чтобы не…
– Нечего читать мне лекции по новейшей истории, милочка! Я еще не выжила из ума. Представьте себе, я наслышана о феминизме.
– О… Неужели? Мне казалось…
На правом склоне розовато-лиловой Фудзиямы, чуть пониже того места, где должно было находиться плечо вдовствующей королевы, началось какое-то шевеление, точь-в-точь вулканическая активность, готовая выплеснуться наружу.
После непродолжительного шебуршания и бормотания, сквозь вышитую прорезь в покрывале показалась сухонькая бледная ручка, сжимавшая свернутый журнал.
– Представьте себе, мисс Тэлман, я умею читать, – сказала она мне. – Почта, конечно, идет сюда медленно, но рано или поздно доходит. Если я и отстаю от времени, то не более чем на месяц. – Вторая тонкая, бледная ручка появилась из-под покрывала и развернула журнал. – Вот, пожалуйста: «Кантри Лайф» запрошлый месяц. Впрочем, не думаю, чтобы вас интересовали подобные издания. У вас скорее американский выговор.
– Некоторые из моих знакомых американцев выписывают этот журнал, мэм, но я не принадлежу к их числу.
– Так вы американка?
– Я родом из Британии, точнее, из Шотландии. У меня двойное британско-американское гражданство.
– Ясно. Хотя на самом деле ничего не ясно. Мне трудно понять, каким образом можно быть гражданином сразу двух государств, кроме как в чисто юридическом смысле. – Руки с журналом снова исчезли под покрывалами. – Итак, кому вы храните верность?
– Верность, ваше величество?
– Именно так. Чему или кому вы храните верность – королеве или американскому флагу? Или вы – из этих сумасбродных шотландских националистов?
– Скорее, я склоняюсь к интернационализму, мэм.
– Позвольте спросить, что же это значит?
– Это значит, что у меня нет закостенелых приверженностей.
– Закостенелых? – недоуменно переспросила она и часто-часто заморгала. – В каком смысле?
– Для меня важны не столько названия, сколько дела. Мне всегда казалось, что поддерживать свою страну, какие бы дела она ни творила, – это по меньшей мере печальное заблуждение.
– Ах, вам так казалось? Должна заметить, вы чрезвычайно уверены в себе, милочка.
– Благодарю вас, мэм.
Я заметила, как у нее сузились глаза. Из недр ложа опять высунулась сухонькая ручка, на сей раз с очками, через которые королева принялась меня испытующе разглядывать.
– Подойдите ближе, – потребовала она. И после паузы добавила: – Сделайте милость.
Я поднялась к основанию гигантского ложа. Мне в нос ударил сильный запах благовоний и нафталина. Дрожащие на стенах золотые листки отвлекали своим мерцанием.
Королева вытащила белый носовой платочек и протерла стекла очков.
– Вы ведь знакомы с моим сыном.
– Да, мэм.
– Что вы о нем думаете?
– Я думаю, таким сыном можно гордиться, ваше величество. Он обаятельный и… надежный человек.
– Надежный? Ха! Вы либо ничего не смыслите, либо не хотите сказать правду. Как придворные лжецы. Они говорят только то, что, по их разумению, мне будет приятно услышать.
– Возможно, мэм, вы путаете ложь с вежливостью.
– Как вы сказали?
– Видите ли, ваше величество, я очень мало знаю вашего сына. Насколько я могу судить, он настоящий джентльмен. Вежлив, хорошо воспитан… ко всему прочему, он прекрасно танцует, легко и очень изящно. – Тут королева нахмурилась, и я решила не развивать эту тему. – Иногда он грустит, иногда проявляет внимание к женщинам, но ни в коем случае не навязчиво, не грубо. – Тут я припомнила, что говорил в машине Лангтун. – Судя по всему, он не расточителен – по-моему, очень важное качество для монарха, особенно когда он путешествует за границей. Наконец, – продолжила я, тщетно пытаясь закончить хоть чем-то позитивным, – создается впечатление, что он в полной мере ощущает бремя ответственности. На это старая королева только покачала головой, будто перечеркивая все, что я наговорила:
– Когда он намерен жениться? Вот что мне надо знать.
– К сожалению, в этом вопросе я ничем не могу быть полезна, мэм.
– В этом вопросе, милочка, мало кто может быть полезен. Вы представляете, как трудно в наше время найти принцессу? Или герцогиню? Да хотя бы просто наследницу знатного рода?
– Нет, ваше величество, не имею ни малейшего понятия.
– Ну, конечно. Откуда простолюдинам это знать? Вы ведь из простой семьи, правильно я понимаю?
– Должна признать, что своего нынешнего положения достигла исключительно благодаря собственным способностям и трудолюбию, так что вы, к сожалению, правы, ваше величество.
– Было бы чем кичиться, милочка.
– Кичиться – не в моем характере, мэм. Возможно, на меня подействовала высота.
– Не смейте дерзить!
– Представить не могу, мэм, что на меня нашло.
– Вы – неучтивая и беззастенчивая особа.
– Смею уверить, ваше величество, у меня и в мыслях не было проявлять неучтивость.
– Это что, преступление, если мать беспокоится о своем ребенке?
– Ни в коем случае, мэм.
– По-моему, преступлением было бы как раз обратное.
– Совершенно с вами согласна.
– Хм. Вы полагаете, он стоящая партия?
– Конечно, ваше величество. Вне всякого сомнения, он составит счастье какой-нибудь удачливой принцессы или наследницы знатного рода.
– Все это банальные любезности, мисс Тэлман. Я их довольно наслушалась от своих придворных.
Интересно, кто, за исключением Миу и двух маленьких камеристок в красном, мог входить в число придворных? Кроме них, во дворце, казалось, не было ни души. Я откашлялась и произнесла:
– Он же ваш сын, мэм. Даже если бы я думала, что он никогда не станет мало-мальски приличным мужем, я бы постаралась смягчить такую оценку.
– Так выскажите же свое мнение в открыто!
– У него, судя по всему, жизнь сложится прекрасно, мэм. Если, конечно, он сделает правильный выбор. То же самое можно сказать о любом человеке.
– Но он-то не любой!
– Все матери так говорят, мэм.
– Да! И это просто от переизбытка чувств! Материнский инстинкт – кажется, так это называется. Вы понимаете, что Сувиндер – наследник королевского трона?
– Ваше величество, я не представляю, чем могу быть полезна. У меня нет семьи, и в ближайшее время я не собираюсь замуж, поэтому просто не думаю о таких вещах. К тому же я мало знаю вашего сына и еще меньше – современное положение дел в области королевских брачных союзов и не готова обсуждать эти вопросы.
– Хм. – Королева снова сняла очки. – Что вас сюда привело, мисс Тэлман?
– Мне казалось, вы назначили мне аудиенцию, ваше величество.
– Я имею в виду – в Тулан, идиотка! – Тут она вздохнула и на секунду прикрыла глаза. – Извините, мисс Тэлман. Мне не следовало вас так называть. Прошу меня простить.
– Ничего страшного, мэм. Я приехала в Тулан, чтобы решить, стоит ли мне оставаться здесь на постоянную работу.
– Ах да, вы – из числа тех деловых людей, о которых с таким восхищением отзывается мой сын. Скажите, кто вы на самом деле? Мафия?
Я улыбнулась:
– Нет, мэм. Мы занимаемся коммерческой, а не криминальной деятельностью.
– Мой сын рассказывал, что вы хотите вложить в нашу страну какую-то немыслимую сумму денег. Какая вам от этого выгода?
– Мы хотели бы создать в Тулане своего рода базу, ваше величество, – начала я, стараясь особенно тщательно выбирать выражения. – Надеемся, у нас сложатся дружественные отношения с вашим народом и некоторые из нас смогут стать гражданами этой страны. Мы планируем, что наши инвестиции и нововведения помогут добиться общего роста торговли и расширения контактов с другими странами; мы также полагаем, что будет оправданно, если у нас появится возможность занимать некоторые дипломатические посты, чтобы мы могли представлять Тулан за рубежом.
– Скажите, а кто вас поддерживает: уж не эти ли проклятые китайцы?
Я подумала о Миу, который неподвижно стоял на страже у дверей: интересно, понимает ли он по-английски?
– Нет, мэм. У нас нет никакой поддержки в том смысле, который вы, как мне кажется, вкладываете в это слово. – Если уж на то пошло, подумала я, это мы вам собираемся предложить поддержку.
– Хм. Есть в этом какой-то сомнительный душок.
– Мы хотим, чтобы наши действия пошли на пользу Тулану, ваше величество. Те изменения в инфраструктуре, которые мы…
– Дом, храм, скот, трон, – перебила вдовствующая королева и выпростала руку, чтобы погрозить мне пальцем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48