"На помощь",
чтобы вы не оставили меня здесь погибать одного, и тут она
ударила меня пистолетом.
- Ну-ка, дай-ка мне эту штуковину, - сказал Данди
и взял пистолет у Кэйро. - Так, а теперь давайте разберемся
по порядку. Зачем вы пришли сюда
- Он пригласил меня. - Кэйро повернул голову и по-
смотрел с вызовом на Спейда. - Он позвонил мне по телефону
и попросил прийти сюда.
Спейд сонно моргнул и промолчал.
Данди спросил:
- Зачем он пригласил вас?
Прежде чем ответить, Кэйро промокнул окровавленные
лоб и подбородок шелковым платком в лиловую полоску.
В нем уже начала просыпаться осторожность.
- Он сказал, что хочет... что они хотят... встретиться
со мной.
Том Полхаус наклонил голову, принюхался, почувствовал
запах "шипра", который остался в воздухе от лилового носо-
вого платка, и повернулся к Спейду с немым вопросом.
Спейд подмигнул ему, не переставая сворачивать сига-
рету.
Данди спросил:
- Ну а что было дальше
- А дальше они напали на меня. Сначала ударила она,
а потом он стал меня душить и вытащил пистолет из моего
кармана. Я просто не знаю, что бы они сделали со мной, если
бы не вы. Думаю, я бы не выбрался отсюда живым. Когда он
пошел открывать вам дверь, то оставил ее с пистолетом сте-
речь меря.
Бриджид О-Шонесси вскочила на ноги с криком "Заставь-
те его сказать правду!" и влепила Кэйро пощечину.
Кэйро заорал что-то нечленораздельное.
Данди одной рукой толкнул девушку обратно в кресло,
другой схватил Кэйро за руку и прорычал:
- Сейчас же прекратите.
Спейд прикурил сигарету и, добродушно улыбаясь сквозь
дым, заметил Тому:
- Очень нервная девушка.
- Очень, - согласился Том.
Данди, хмуро уставившись на нее сверху вниз, спросил:
- Так в чем же, по-вашему, правда
- Но уж не в том, что он здесь наплел, - ответила она..
Сплошное вранье. - Она повернулась к Спейду. - Ведь
верно
- А я откуда знаю-сказал Спейд. - Когда тут шум
поднялся, я на кухне готовил омлет, разве не так
Нахмурив лоб, она долго смотрела на него растерянным
взглядом.
Том негодующе крякнул.
Данди, все еще не открывая взгляда от девушки, пропус-
тил слова Спейда мимо ушей и спросил ее:
- Если он врет, тогда почему "на помощь" звал он,
а не вы
- Он, он до смерти перепугался, когда я ударила его,.
ответила она, бросив на левантинца брезгливый взгляд.
Кэйро побагровел, что было заметно даже на залитом
кровью лице, и закричал:
- Тьфу! Снова врет!
Она лягнула его каблуком голубой туфли, попав по ноге
чуть ниже колена. Данди оттащил Кэйро в сторону, а Том
подошел к девушке вплотную и пророкотал:
- Спокойнее, сестренка. Давай без грубостей.
- Тогда пусть он говорит правду, - огрызнулась она.
- У нас он обязательно скажет правду, - пообещал
Том. - Но ты не дерись.
Данди говорил своему подчиненному, глядя на Спейда
холодно-торжествующе:
- Что ж, Том, думаю, большой ошибки не будет, если
мы всю эту компанию заберем в участок.
Том мрачно кивнул.
Спейд отлепился от дверного косяка и, бросив окурок
в пепельницу, вышел на середину комнаты.
- Не будем спешить, - сказал он с дружелюбной улыб-
кой. - Все вполне объяснимо.
- Как же, как же, - издевательски согласился Данди.
Спейд поклонился девушке.
- Мисс О-Шонесси, - сказал он, - разрешите мне пред-
ставить вам лейтенанта Данди и сержанта Полхауса. - Он
поклонился Данди. - Мисс О-Шонесси работает в моем агент-
стве.
Джоэл Кэйро начал негодующе:
- Это неправда. Она...
Спейд прервал его достаточно громким, но по-прежнему
дружеским голосом:
- Я нанял ее совсем недавно-вчера. А это мистер Кэй-
ро, друг или, во всяком случае, знакомый Терзби. Он пришел
ко мне сегодня днем и предложил мне найти какую-то вещь,
которая, как он считает, находилась у Терзби, когда того
убили. Я, естественно, отказался от такого странного пред-
ложения. Тогда он вытащил пистолет-я готов забыть это
недоразумение, если, конечно, дело не дойдет до предъявле-
ния взаимных обвинений. Однако, обсудив ситуацию с мисс
О-Шонесси, я все-таки решил пригласить его к себе в надежде
выведать что-нибудь об убийстве Майлза и Терзби. Может,
мы и были с ним излишне грубы, но вреда ему не причинили,
и повода звать на помощь у него не было. Мне, кстати, снова
пришлось отбирать у него оружие.
Пока Спейд говорил, залитое кровью лицо Кэйро стано-
вилось все мрачнее. Взгляд его метался от пола к непроница-
емому лицу Спейда и обратно.
Повернувшись к Кэйро, Данди спросил:
- Что вы можете сказать на это
Почти минуту Кэйро вообще ничего не мог сказать, тупо
глядя в грудь лейтенанта. Когда он поднял глаза, в них легко
было заметить испуг и нерешительность.
- Я не знаю, что говорить, - пробормотал он. Его смя-
тение выглядело вполне искренним.
- Постарайтесь говорить правду, - предложил Данди.
- Правду-глаза Кэйро забегали, хотя он и не отрывал
взгляда от лейтенанта. - Какие у меня основания считать,
что правде поверят
- Перестаньте изворачиваться. Все, что от вас требует-
ся, - это подтвердить под присягой, что они избили вас, и это-
го будет достаточно, чтобы подписать ордер на арест и упря-
тать их за решетку.
Спейд весело предложил:
- Валяйте, Кэйро. Пусть он порадуется. Но как только
вы сделаете это, мы дружно подтвердим под присягой нашу
версию случившегося, и тогда уж в тюрьму мы отправимся
все вместе.
Кэйро откашлялся и начал нервно озираться, стараясь
все же не смотреть ни на кого из присутствующих.
Данди шумно выдохнул через нос и сказал:
- Одевайтесь.
Сбитый с толку Кэйро заметил издевательский взгляд
Спейда. Спейд подмигнул ему и уселся на подлокотник крес-
ла-качалки.
- Ну что ж, мальчики и девочки, - сказал он, радостно
ухмыляясь левантинцу и Бриджид О-Шонесси, - мы прекрас-
но все разыграли.
Выражение сурового лица Данди изменилось на самую
малость. Он повторил властно:
- Одевайтесь.
Не переставая ухмыляться, Спейд повернулся к лейте-
нанту, устроился поудобнее на подлокотнике и лениво
спросил:
- Ты что, не понимаешь, когда тебя разыгрывают
Полхаус побагровел.
Данди, все более мрачнея, произнес онемевшими от напря-
жения губами:
- Нет, не понимаю, но мы оставим этот разговор до по-
лицейского участа.
Спейд встал и выпрямился, чтобы смотреть на лейтенанта
не просто свысока, а сильно свысока. Ухмылка его, как и поза,
были подчеркнуто издевательскими.
- Попробуй арестуй нас, Данди, - сказал он. - Над то-
бой будут потешаться все газеты Сан-Франциско. Ведь не
думаешь же ты, что мы под присягой станем давать показания
друг против друга Проснись. Тебя разыграли. Когда вы
позвонили в дверь, я сказал мисс О-Шонесси и Кэйро: "Опять
эти олухи. Надоели до черта. Давайте-ка их разыграем. Как
услышите, что они вошли, пусть один из вас завопит, а потом
будем водить за нос, сколько получится. И..."
Бриджид О-Шонесси согнулась и истерически захохотала.
Кэйро вздрогнул и улыбнулся. Радости в его улыбке не
было, но он продолжал улыбаться.
- Хватит, Сэм, - проворчал Том.
Спейд хохотнул:
- Но ведь так оно и было. Мы...
- А исцарапанный лоб и разбитая губа-спросил Дан-
ди презрительно. - Они-то откуда
- Спроси его, - предложил Сэм. - Может, он порезался,
когда брился.
Кэйро, не дожидаясь вопроса, заговорил, с трудом сохра-
няя на лице вымученную улыбку:
- Я упал. Мы хотели притвориться, что боремся за пи-
столет, когда вы пришли, но я упал. Зацепился за ковер
и упал, когда мы притворились, что боремся.
Данди сказал:
- Чушь собачья.
Спейд сказал:
- Но это правда, Данди, хочешь верь, хочешь нет. Важно
то, что мы будем держаться именно этой версии. Газеты напе-
чатают ее, даже если она им и покажется чушью собачьей,
и в любом случае стыда ты не оберешься. Ну что ты с этим
сможешь поделать Разыграть фараона-еще не преступле-
ние. Ты ничего не добьешься. Все, что тебе здесь понарас-
сказали, - всего лишь шутка. Ну что тут поделаешь
Данди повернулся к Спейду спиной и схватил Кэйро за
плечи:
- Ты так просто не отделаешься, - зарычал он, тряся
левантинца. - Ты визжал о помощи, и мы тебе ее окажем.
- Нет, сэр, - залопотал Кэйро. - Это была шутка. Он
сказал нам, что вы его друзья и не будете сердиться.
Спейд засмеялся.
Данди грубо повернул Кэйро и схватил его на сей раз од-
ной рукой за запястье, а другой-за шею.
- Я тебя арестую, по крайней мере, за незаконное хра-
нение оружия, - сказал он. - И остальные тоже пойдут со
мной, и там мы поглядим, как вы умеете смеяться.
Кэйро скосил свои испуганные глаза на Спейда.
Спейд сказал:
- Не пори чушь, Данди. Пистолет-часть розыгрыша.
Он мой. Жаль только, что тридцать второго калибра, а то бы
ты наверняка определил, что именно из него убили Терзби
и Майлза.
Дади отпустил Кэйро, резко повернулся и заехал Спейду
кулаком в подбородок.
Бриджид О-Шонесси испуганно вскрикнула.
В момент удара улыбка слетела с лица Спейда, но тут же
возвратилась, правда, в ней появилась странная мечтатель-
ность. Чтобы не упасть, он сделал шаг назад, его могучие
покатые плечи взбугрились под пиджаком. Прежде чем успел
взметнуться кулак Спейда, Том Полхаус втиснулся между
частным детективом и лейтенантом, отталкивая их друг от
друга своим громадным животом и руками.
- Нет, ради Бога, не надо! - взмолился Том.
После затянувшейся паузы Спейд расслабил мышцы.
- Тогда быстро забирай его отсюда, - сказал он. Улыбка
его исчезла, лицо осунулось и побледнело.
Том, стоя рядом со Спейдом и держа его за руки, повер-
нулся и с укором посмотрел через плечо на Данди.
Данди стоял, расставив ноги и выставив кулаки, но его
свирепость не очень вязалась с широко раскрытыми от страха
глазами.
- Запиши их имена и адреса, - приказал он.
Том взглянул на Кэйро, и тот быстро ответил:
- Джоэл Кэйро, отель "Бельведер".
Спейд заговорил раньше, чем Том успел задать вопрос
девушке.
- Ты всегда можешь связаться с мисс О-Шонесси через
меня.
Тот посмотрел на Данди. Данди прорычал:
- Запиши ее адрес.
Спейд сказал:
- Ее адрес можно получить только через мое агентство.
Данди шагнул вперед к девушке.
- Где вы живете-спросил он.
Спейд обратился к Тому:
- Убери его отсюда. С меня достаточно.
Том взглянул в холодно горящие глаза Спейда:
- Успокойся, Сэм. - Он застегнул свой плащ, обернулся
к Данди, намеренно обыденно спросил: "Кажется, все".
и направился к двери.
Хмурый вид Данди не мог скрыть его нерешительности.
Кэйро неожиданно шагнул к двери и сказал:
- Я тоже ухожу, если мистер Спейд будет добр принести
мою шляпу и пальто.
Спейд спросил:
- Что за спешка
Данди раздраженно заметил:
- Все было в шутку, но оставаться с ними вы боитесь.
- Вовсе нет, - ответил левантинец, отводя взгляд в сто-
рону, - но уже поздно и... и мне пора. Я выйду с вами, если
вы не возражаете.
Данди плотно сжал губы и ничего не сказал. Его зеленые
глаза горели недобрым огнем.
Спейд принес из прихожей шляпу и пальто Кэйро. Лицо
его оставалось каменно-спокойным. Таким же спокойным
был и его голос, когда, подав левантинцу пальто, он обратился
к Тому:
- Скажи ему, пусть оставит пистолет.
Данди вынул пистолет Кэйро из кармана плаща и положил
его на стол. Он вышел первым, за ним-Кэйро. Задержав-
шись около Спейда, Том пробормотал: "Надеюсь, ты понима-
ешь, что творишь", не получил никакого ответа, вздохнул
и последовал за ушедшими. Спейд дошел до угла прихожей
и стоял там, пока Том не закрыл за собой входную дверь.
9. БРИДЖИД
Спейд вернулся в гостиную и сел на угол дивана,
положив локти на колени и обхватив голову руками: он смот-
рел в пол, а не на Бриджид О-Шонесси. Глаза его были при-
щурены.
Когда Бриджид О-Шонесси поняла, что смотреть на нее
он не собирается, она стала разглядывать его с растущей тре-
вогой.
Спейд вдруг побагровел и заговорил грубым горловым го-
лосом. Вперившись яростным взглядом в пол, он пять минут
кряду осыпал Данди ругательствами; он ругался безостано-
вочно, грязно, богохульно, изобретательно.
Потом отнял руки от лица, взглянул на девушку и, миро-
любиво усмехнувшись, сказал:
- Мальчишество, да Сам знаю, но, черт возьми, не выно-
шу, когда нельзя ответить ударом на удар. - Он осторожно
дотронулся до подбородка. - Хотя удар был так себе. - Он
засмеялся, откинулся на спинку дивана, положил ногу на но-
гу. - Недорого ведь за такую победу-Спейд на миг нахму-
рил брови. - Впрочем, я ему это припомню.
Девушка встала с кресла и села рядом с ним на диван.
- Более дикого человека, чем вы, я не встречала, - ска-
зала она.
- Я позволил ему ударить себя...
- Но он же полицейский чин.
- Дело не в этом... Потеряв голову, он перестарался. Если
бы я дал ход, ему бы не отвертеться. Но тогда и нам пришлось
бы в полиции повторить нашу идиотскую историю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
чтобы вы не оставили меня здесь погибать одного, и тут она
ударила меня пистолетом.
- Ну-ка, дай-ка мне эту штуковину, - сказал Данди
и взял пистолет у Кэйро. - Так, а теперь давайте разберемся
по порядку. Зачем вы пришли сюда
- Он пригласил меня. - Кэйро повернул голову и по-
смотрел с вызовом на Спейда. - Он позвонил мне по телефону
и попросил прийти сюда.
Спейд сонно моргнул и промолчал.
Данди спросил:
- Зачем он пригласил вас?
Прежде чем ответить, Кэйро промокнул окровавленные
лоб и подбородок шелковым платком в лиловую полоску.
В нем уже начала просыпаться осторожность.
- Он сказал, что хочет... что они хотят... встретиться
со мной.
Том Полхаус наклонил голову, принюхался, почувствовал
запах "шипра", который остался в воздухе от лилового носо-
вого платка, и повернулся к Спейду с немым вопросом.
Спейд подмигнул ему, не переставая сворачивать сига-
рету.
Данди спросил:
- Ну а что было дальше
- А дальше они напали на меня. Сначала ударила она,
а потом он стал меня душить и вытащил пистолет из моего
кармана. Я просто не знаю, что бы они сделали со мной, если
бы не вы. Думаю, я бы не выбрался отсюда живым. Когда он
пошел открывать вам дверь, то оставил ее с пистолетом сте-
речь меря.
Бриджид О-Шонесси вскочила на ноги с криком "Заставь-
те его сказать правду!" и влепила Кэйро пощечину.
Кэйро заорал что-то нечленораздельное.
Данди одной рукой толкнул девушку обратно в кресло,
другой схватил Кэйро за руку и прорычал:
- Сейчас же прекратите.
Спейд прикурил сигарету и, добродушно улыбаясь сквозь
дым, заметил Тому:
- Очень нервная девушка.
- Очень, - согласился Том.
Данди, хмуро уставившись на нее сверху вниз, спросил:
- Так в чем же, по-вашему, правда
- Но уж не в том, что он здесь наплел, - ответила она..
Сплошное вранье. - Она повернулась к Спейду. - Ведь
верно
- А я откуда знаю-сказал Спейд. - Когда тут шум
поднялся, я на кухне готовил омлет, разве не так
Нахмурив лоб, она долго смотрела на него растерянным
взглядом.
Том негодующе крякнул.
Данди, все еще не открывая взгляда от девушки, пропус-
тил слова Спейда мимо ушей и спросил ее:
- Если он врет, тогда почему "на помощь" звал он,
а не вы
- Он, он до смерти перепугался, когда я ударила его,.
ответила она, бросив на левантинца брезгливый взгляд.
Кэйро побагровел, что было заметно даже на залитом
кровью лице, и закричал:
- Тьфу! Снова врет!
Она лягнула его каблуком голубой туфли, попав по ноге
чуть ниже колена. Данди оттащил Кэйро в сторону, а Том
подошел к девушке вплотную и пророкотал:
- Спокойнее, сестренка. Давай без грубостей.
- Тогда пусть он говорит правду, - огрызнулась она.
- У нас он обязательно скажет правду, - пообещал
Том. - Но ты не дерись.
Данди говорил своему подчиненному, глядя на Спейда
холодно-торжествующе:
- Что ж, Том, думаю, большой ошибки не будет, если
мы всю эту компанию заберем в участок.
Том мрачно кивнул.
Спейд отлепился от дверного косяка и, бросив окурок
в пепельницу, вышел на середину комнаты.
- Не будем спешить, - сказал он с дружелюбной улыб-
кой. - Все вполне объяснимо.
- Как же, как же, - издевательски согласился Данди.
Спейд поклонился девушке.
- Мисс О-Шонесси, - сказал он, - разрешите мне пред-
ставить вам лейтенанта Данди и сержанта Полхауса. - Он
поклонился Данди. - Мисс О-Шонесси работает в моем агент-
стве.
Джоэл Кэйро начал негодующе:
- Это неправда. Она...
Спейд прервал его достаточно громким, но по-прежнему
дружеским голосом:
- Я нанял ее совсем недавно-вчера. А это мистер Кэй-
ро, друг или, во всяком случае, знакомый Терзби. Он пришел
ко мне сегодня днем и предложил мне найти какую-то вещь,
которая, как он считает, находилась у Терзби, когда того
убили. Я, естественно, отказался от такого странного пред-
ложения. Тогда он вытащил пистолет-я готов забыть это
недоразумение, если, конечно, дело не дойдет до предъявле-
ния взаимных обвинений. Однако, обсудив ситуацию с мисс
О-Шонесси, я все-таки решил пригласить его к себе в надежде
выведать что-нибудь об убийстве Майлза и Терзби. Может,
мы и были с ним излишне грубы, но вреда ему не причинили,
и повода звать на помощь у него не было. Мне, кстати, снова
пришлось отбирать у него оружие.
Пока Спейд говорил, залитое кровью лицо Кэйро стано-
вилось все мрачнее. Взгляд его метался от пола к непроница-
емому лицу Спейда и обратно.
Повернувшись к Кэйро, Данди спросил:
- Что вы можете сказать на это
Почти минуту Кэйро вообще ничего не мог сказать, тупо
глядя в грудь лейтенанта. Когда он поднял глаза, в них легко
было заметить испуг и нерешительность.
- Я не знаю, что говорить, - пробормотал он. Его смя-
тение выглядело вполне искренним.
- Постарайтесь говорить правду, - предложил Данди.
- Правду-глаза Кэйро забегали, хотя он и не отрывал
взгляда от лейтенанта. - Какие у меня основания считать,
что правде поверят
- Перестаньте изворачиваться. Все, что от вас требует-
ся, - это подтвердить под присягой, что они избили вас, и это-
го будет достаточно, чтобы подписать ордер на арест и упря-
тать их за решетку.
Спейд весело предложил:
- Валяйте, Кэйро. Пусть он порадуется. Но как только
вы сделаете это, мы дружно подтвердим под присягой нашу
версию случившегося, и тогда уж в тюрьму мы отправимся
все вместе.
Кэйро откашлялся и начал нервно озираться, стараясь
все же не смотреть ни на кого из присутствующих.
Данди шумно выдохнул через нос и сказал:
- Одевайтесь.
Сбитый с толку Кэйро заметил издевательский взгляд
Спейда. Спейд подмигнул ему и уселся на подлокотник крес-
ла-качалки.
- Ну что ж, мальчики и девочки, - сказал он, радостно
ухмыляясь левантинцу и Бриджид О-Шонесси, - мы прекрас-
но все разыграли.
Выражение сурового лица Данди изменилось на самую
малость. Он повторил властно:
- Одевайтесь.
Не переставая ухмыляться, Спейд повернулся к лейте-
нанту, устроился поудобнее на подлокотнике и лениво
спросил:
- Ты что, не понимаешь, когда тебя разыгрывают
Полхаус побагровел.
Данди, все более мрачнея, произнес онемевшими от напря-
жения губами:
- Нет, не понимаю, но мы оставим этот разговор до по-
лицейского участа.
Спейд встал и выпрямился, чтобы смотреть на лейтенанта
не просто свысока, а сильно свысока. Ухмылка его, как и поза,
были подчеркнуто издевательскими.
- Попробуй арестуй нас, Данди, - сказал он. - Над то-
бой будут потешаться все газеты Сан-Франциско. Ведь не
думаешь же ты, что мы под присягой станем давать показания
друг против друга Проснись. Тебя разыграли. Когда вы
позвонили в дверь, я сказал мисс О-Шонесси и Кэйро: "Опять
эти олухи. Надоели до черта. Давайте-ка их разыграем. Как
услышите, что они вошли, пусть один из вас завопит, а потом
будем водить за нос, сколько получится. И..."
Бриджид О-Шонесси согнулась и истерически захохотала.
Кэйро вздрогнул и улыбнулся. Радости в его улыбке не
было, но он продолжал улыбаться.
- Хватит, Сэм, - проворчал Том.
Спейд хохотнул:
- Но ведь так оно и было. Мы...
- А исцарапанный лоб и разбитая губа-спросил Дан-
ди презрительно. - Они-то откуда
- Спроси его, - предложил Сэм. - Может, он порезался,
когда брился.
Кэйро, не дожидаясь вопроса, заговорил, с трудом сохра-
няя на лице вымученную улыбку:
- Я упал. Мы хотели притвориться, что боремся за пи-
столет, когда вы пришли, но я упал. Зацепился за ковер
и упал, когда мы притворились, что боремся.
Данди сказал:
- Чушь собачья.
Спейд сказал:
- Но это правда, Данди, хочешь верь, хочешь нет. Важно
то, что мы будем держаться именно этой версии. Газеты напе-
чатают ее, даже если она им и покажется чушью собачьей,
и в любом случае стыда ты не оберешься. Ну что ты с этим
сможешь поделать Разыграть фараона-еще не преступле-
ние. Ты ничего не добьешься. Все, что тебе здесь понарас-
сказали, - всего лишь шутка. Ну что тут поделаешь
Данди повернулся к Спейду спиной и схватил Кэйро за
плечи:
- Ты так просто не отделаешься, - зарычал он, тряся
левантинца. - Ты визжал о помощи, и мы тебе ее окажем.
- Нет, сэр, - залопотал Кэйро. - Это была шутка. Он
сказал нам, что вы его друзья и не будете сердиться.
Спейд засмеялся.
Данди грубо повернул Кэйро и схватил его на сей раз од-
ной рукой за запястье, а другой-за шею.
- Я тебя арестую, по крайней мере, за незаконное хра-
нение оружия, - сказал он. - И остальные тоже пойдут со
мной, и там мы поглядим, как вы умеете смеяться.
Кэйро скосил свои испуганные глаза на Спейда.
Спейд сказал:
- Не пори чушь, Данди. Пистолет-часть розыгрыша.
Он мой. Жаль только, что тридцать второго калибра, а то бы
ты наверняка определил, что именно из него убили Терзби
и Майлза.
Дади отпустил Кэйро, резко повернулся и заехал Спейду
кулаком в подбородок.
Бриджид О-Шонесси испуганно вскрикнула.
В момент удара улыбка слетела с лица Спейда, но тут же
возвратилась, правда, в ней появилась странная мечтатель-
ность. Чтобы не упасть, он сделал шаг назад, его могучие
покатые плечи взбугрились под пиджаком. Прежде чем успел
взметнуться кулак Спейда, Том Полхаус втиснулся между
частным детективом и лейтенантом, отталкивая их друг от
друга своим громадным животом и руками.
- Нет, ради Бога, не надо! - взмолился Том.
После затянувшейся паузы Спейд расслабил мышцы.
- Тогда быстро забирай его отсюда, - сказал он. Улыбка
его исчезла, лицо осунулось и побледнело.
Том, стоя рядом со Спейдом и держа его за руки, повер-
нулся и с укором посмотрел через плечо на Данди.
Данди стоял, расставив ноги и выставив кулаки, но его
свирепость не очень вязалась с широко раскрытыми от страха
глазами.
- Запиши их имена и адреса, - приказал он.
Том взглянул на Кэйро, и тот быстро ответил:
- Джоэл Кэйро, отель "Бельведер".
Спейд заговорил раньше, чем Том успел задать вопрос
девушке.
- Ты всегда можешь связаться с мисс О-Шонесси через
меня.
Тот посмотрел на Данди. Данди прорычал:
- Запиши ее адрес.
Спейд сказал:
- Ее адрес можно получить только через мое агентство.
Данди шагнул вперед к девушке.
- Где вы живете-спросил он.
Спейд обратился к Тому:
- Убери его отсюда. С меня достаточно.
Том взглянул в холодно горящие глаза Спейда:
- Успокойся, Сэм. - Он застегнул свой плащ, обернулся
к Данди, намеренно обыденно спросил: "Кажется, все".
и направился к двери.
Хмурый вид Данди не мог скрыть его нерешительности.
Кэйро неожиданно шагнул к двери и сказал:
- Я тоже ухожу, если мистер Спейд будет добр принести
мою шляпу и пальто.
Спейд спросил:
- Что за спешка
Данди раздраженно заметил:
- Все было в шутку, но оставаться с ними вы боитесь.
- Вовсе нет, - ответил левантинец, отводя взгляд в сто-
рону, - но уже поздно и... и мне пора. Я выйду с вами, если
вы не возражаете.
Данди плотно сжал губы и ничего не сказал. Его зеленые
глаза горели недобрым огнем.
Спейд принес из прихожей шляпу и пальто Кэйро. Лицо
его оставалось каменно-спокойным. Таким же спокойным
был и его голос, когда, подав левантинцу пальто, он обратился
к Тому:
- Скажи ему, пусть оставит пистолет.
Данди вынул пистолет Кэйро из кармана плаща и положил
его на стол. Он вышел первым, за ним-Кэйро. Задержав-
шись около Спейда, Том пробормотал: "Надеюсь, ты понима-
ешь, что творишь", не получил никакого ответа, вздохнул
и последовал за ушедшими. Спейд дошел до угла прихожей
и стоял там, пока Том не закрыл за собой входную дверь.
9. БРИДЖИД
Спейд вернулся в гостиную и сел на угол дивана,
положив локти на колени и обхватив голову руками: он смот-
рел в пол, а не на Бриджид О-Шонесси. Глаза его были при-
щурены.
Когда Бриджид О-Шонесси поняла, что смотреть на нее
он не собирается, она стала разглядывать его с растущей тре-
вогой.
Спейд вдруг побагровел и заговорил грубым горловым го-
лосом. Вперившись яростным взглядом в пол, он пять минут
кряду осыпал Данди ругательствами; он ругался безостано-
вочно, грязно, богохульно, изобретательно.
Потом отнял руки от лица, взглянул на девушку и, миро-
любиво усмехнувшись, сказал:
- Мальчишество, да Сам знаю, но, черт возьми, не выно-
шу, когда нельзя ответить ударом на удар. - Он осторожно
дотронулся до подбородка. - Хотя удар был так себе. - Он
засмеялся, откинулся на спинку дивана, положил ногу на но-
гу. - Недорого ведь за такую победу-Спейд на миг нахму-
рил брови. - Впрочем, я ему это припомню.
Девушка встала с кресла и села рядом с ним на диван.
- Более дикого человека, чем вы, я не встречала, - ска-
зала она.
- Я позволил ему ударить себя...
- Но он же полицейский чин.
- Дело не в этом... Потеряв голову, он перестарался. Если
бы я дал ход, ему бы не отвертеться. Но тогда и нам пришлось
бы в полиции повторить нашу идиотскую историю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28