За все эти три дня было произнесено единственное земное слово:
– Крольчиха.
Деми вернулась в Нью-Йорк совершенно потрясенная.
***
Уинтер закончил эпическое повествование о приключениях на Ганимеде и осторожно снял со своей шеи пси-кошку, буквально зачарованную то ли им самим, то ли тембром его голоса, то ли надеждой на скорое появление у него пятен перед глазами. Пристроив загадочное животное себе на колени, он озабоченно оглядел Деми, несколько удивленный ее видом или, уж точнее, полным такового отсутствием.
После трех недель разлуки можно было надеяться на больший энтузиазм при первой встрече, можно было предположить даже, что младшая редакторша «Медиа» примет образ веселой, остроумной хозяйки дома, вроде знаменитой своей тезки мадам Жанны Франсуаз Жюли Аделаиды Рекамье (1770-1840), развлекавшей в знаменитом на весь Париж салоне сливки литературного и политического общества. Но Деми была как в воду опущенная. Она только задала несколько вопросов, да и то рассеянно, словно по обязанности.
– А доктор Йейл?
– Я оставил его у маори, своим регентом.
– Тебе нужно будет возвращаться?
– Не знаю. В будущем году – точно нужно, для очередной охоты.
– А ты... тебе и в правду пришлось съесть это сердце?
– Оба. Мои подданные совсем ошалели от восторга. Теперь я – дважды король маори и, ей-же-ей, искренне этим горжусь. Я честно заслужил такое звание.
(Он действительно заслужил, и действительно гордился и – самое, пожалуй, важное – даже перестал носить свои маскировочные очки.) – А эта девочка? – поинтересовалась Деми. – Та, которую ты... ты ее видел потом?
– А-га! – понимающе воскликнул Роуг. – Вот оно, значит, что?
– Что – «значит что»?
– Почему ты такая хмурая. Нет, больше я ее не видел. Одесса Партридж не ошиблась – после коронации все эти заговорщики буквально испарились, словно их никогда и не было. – Роуг опустил из своего рассказа эпизод со сводными сестрами, ни к чему зря тревожить девушку. – Что касается этой сопливой террористки, то между нами, лапа, ничего не было, я только укусил ее за задницу, чтобы хорошенько запомнила. Так что не надо ревновать.
Посмотри на меня, улыбнись, я же столько времени о тебе скучал. Виргинской девушке из хорошей семьи не идет такая кислая физиономия.
– Я не кислая, Роуг, просто я устала и не в настроении, а ты возбужден, торжествуешь. Прошу тебя, дорогой, иди домой, я хочу побыть одна.
– Ты никогда не говорила раньше «дорогой», только «милый». С чего бы это вдруг?
– Не придирайся, пожалуйста, мне это не нравится.
– В чем дело? Чего это ты такая дерганая?
– Никакая я не дерганая.
– И у тебя на лице в точности то же самое выражение, как тогда, в конторе, когда ты начала меня соблазнять, – перепуганное, но полное решимости.
– Нет у меня никакого выражения лица.
– Брось, расскажи лучше папочке, что с тобой такое. Давай угадаю с трех раз. Тебя уволили.
– Нет.
– Ты влюбилась в кого-то другого и не знаешь, каким образом дать мне conge <отставка (фр.)>.
– Кончай трепаться.
– Ты залезла в долги и тебя одолевают кредиторы.
– Даже и близко не похоже.
– Тогда я пас. Ты должна рассказать папочке о своих трудностях.
– А ты можешь оставить меня в покое?
– Нет. Посмотри мне в глаза и выкладывай.
Деми глубоко вздохнула и на мгновение твердо сжала губы.
– Хорошо, папочка. Ты будешь папочкой.
– Что?!
– Я беременна. – По ее щекам покатились слезы.
– Но ведь ты говорила... – Роуг не верил своим ушам. – Ты говорила, у людей с титанианцами такого не бывает.
– Н-не б-бывало, но ведь все случается когда-то в первый раз.
– Ты говорила, наши яйцеклетки и сперматозоиды не нравятся друг другу.
– М-может быть, я т-так тебя люблю, что... ну вроде как свершилось чудо. Н-не знаю, – всхлипнула Деми, – может, это очередная космическая шутка. И совсем не смешная.
– А как ты узнала?
– Н-на той н-неделе я п-пропустила м-месячные и...
– А у тебя что – и это бывает? – удивленно перебил ее Роуг.
– Это у всех женщин бывает... и обычно я – как часы. Вот я и поехала к м-маме – к н-настоящей маме, к доктору – и она сделала анализы и... и вот ты теперь знаешь, а я перепугана до смерти.
Уинтер разрешился давно сдерживаемым воплем: пси-кошка прыснула из-под его руки и забилась куда-то в угол.
– Одна ночь. Подзалетела за одну сказочную ночь. Да мы же всем насекомым сто очков вперед можем дать. Иди сюда, супермамочка, иди. – Он обнял Деми. – Если мальчик – мы назовем его Те Джей, по обоим моим отцам.
А девочку назовем в честь тебя, всей тебя с ног до головы, например – Деликатнейшая Девственная Дважды Дражайшая Дразнильщица Обманщица Деми, а сокращенно – Декаломания. Вот только возникает одна проблема, – добавил он. – Из-за излишеств в следовании традициям.
– Какая?
– Солнечные диски. Когда-нибудь он станет королем Те Джеем Юинтой.
Как ты думаешь, честно это будет по отношению к мальчику – разрисовать его щеки монархическими украшениями?
Рука Уинтера машинально потянулась к очкам, которых он больше не носил.
– Это не проблема.
– Думаешь?
– Не знаю, но главная проблема – будет ли он мальчиком?
Будет ли она девочкой? Что это будет за гибрид?
– А какая разница? Он, она, или там оно – все равно оно наше, а больше мне ничего и не надо. Знаешь, а мне ведь сразу показалось, что ты пополнела.
– Через неделю? Не говори глупостей.
– Ничего, все еще впереди, ты пополнеешь, а потом – УРА!
– Я думала, ты тоже испугаешься.
– Ты что, совсем? Я же всю свою жизнь синэргизировал структуры, созданные другими людьми, а теперь у нас будет собственная, домашнего производства, с иголочки новенькая структура, играй – не хочу. Вот так-то, миссис Уинтер.
– Роуг Уинтер, – Деми и плакала, и смеялась, – это – самое дикое предложение руки и сердца, какое я слышала, а уж наслушалась я их – будь здоров. На работе буквально все уверены, что ты побегаешь-побегаешь, да и подцепишь в конце концов какую-нибудь красотку-манекенщицу.
– Да, знаю я этот бабский синдром. Утонченная красавица, на которую пялит глаза все мужское население горнолыжной базы. Этот призрак лишает сна всех девиц. Чаще всего она именуется мадемуазель Мистик де Харизма.
– Роуг, будь, пожалуйста, посерьезнее.
– А какая мне нужна серьезность? Вот смотри, с копами из Болоньи разобралась Одесса Партридж, они отпадают. После коронации отпала и эта группка моих собственных террористически настроенных подданных. А наш ребенок – какую бы там странную штуку мы ни произвели – будет принцем.
Либо принцессой. Отличный зачин веселых приключений.
– Вот странность-то меня и пугает. Все это впервые, внове, так что даже мама ничего не может посоветовать, а мне нужен совет... очень нужен.
Помоги мне, Роуг, найди кого-нибудь, кто сможет.
Уинтер кивнул и задумался; думал он так долго, что перепуганная было пси-кошка успокоилась, снова вспрыгнула к нему на колени и блаженно вытянулась.
– Томас Янг, – решительно объявил он. – Вот кто нам нужен.
– Врач?
– Даже лучше. Томас руководит кафедрой экзобиологии университета.
Занимается природой и генезисом любых возможных форм жизни, сечет в них, как никто. Я работал однажды над статьей по совершенно сдвинутым живым конструкциям, которые состряпал Том на пару со своим, тоже совершенно сдвинутым, компьютером. Если ты и вправду копала все мои материалы, когда вознамерилась меня подцепить, попадалась, наверное, и эта статья.
– И ты попросишь, чтобы он помог?
– Ты не знаешь Тома, он обожает заковыристые задачи, а уж тут придет в полный восторг. Завтра утром найду его и все устрою. Да, должен предостеречь: сам-то Том – настоящий джентльмен – это я на случай, если тебе придется раздеваться для осмотра, – но поосторожнее с его компьютером. Бабник, каких еще поискать.
– У-у-у.
– А теперь, пожалуй, самое время в постель.
– Я думала, ты поедешь домой, вещи распакуешь.
– А почему, думаешь, я приехал из порта прямо сюда?
– Унга-унга-унга.
– Это еще что такое?
– Это «у-у-у» на маори. – И Деми начала преображаться в малолетнюю террористку – как она ее себе представляла.
И ЕЩЕ ОБМАНЩИКИ
Никого не люби, никому не верь, ни о ком
Не говори плохо в его присутствии, ни о ком
Не говори хорошо за его спиной.
Обнимай на людях того, кто втайне тебе ненавистен.
Бен Джонсон
Томас Янг – только тогда его звали «Сохо» Янг – привел меня в восторг буквально с первого предъявления, а увидела я его потому, что моя подружка решила расстаться с невинностью. Приличные девушки из приличных семей, мы с ней учились на первом курсе одной из Семи Сестричек <"Семь сестер" – ассоциация семи старейших и самых престижных из американских женских колледжей>; я также все еще пребывала в первозданном состоянии, однако никому в этом Не признавалась. Воспитанные юноши – а только с такими мы, увы, и общались – в своих отношениях с приличными девушками никогда не преступают рамок дозволенного.
Мы совершали обход баров Нью-Йорка, причем слишком много пили и при своей робости и неуклюжести не были способны не то что поклеить какого-нибудь мужика, но даже понять, что нас хотят поклеить. Наивные малолетки, крепкие, чистые и здоровые, что твои кобылы.
Как бы там ни было, Мардж твердо решила избавиться от «этого» в некоем шикарном борделе наоборот, рекламную листовку которого сунули нам на улице, только вот капиталы наши к этому времени сильно истощились.
Капиталы истощились, зато сохранилось достаточно бравады, так что мы решили добыть денег под залог. В ломбардах я понимала приблизительно столько же, сколько в мужчинах, однако мы бесстрашно направились на поиски, этакие тебе юные маркитантки, и что-то – случайность, судьба, а может, и сам Великий Ростовщик иже еси на небесах – что-то привлекло нас к ломбарду Сохо Янга, под самое закрытие.
Выглядел он что твой Иван Грозный: позднее я задавалась вопросом – не является ли «Янг» сокращением какой-нибудь совершенно невообразимой монгольской фамилии. Столь позднее оживление деловой активности не вызвало у него особого энтузиазма, но мы объяснили, задыхаясь и перебивая друг друга, что должны сегодня же ночью вернуться в свой колледж, однако остались без денег на билеты, и не может ли он, пожалуйста, помочь нам добыть полсотни.
– Полсотни? – Сохо слегка приподнял бровь. – Вы из Чикаго?
Северо-западный?
– Нет, мистер Янг, – быстро сориентировалась я. – Мэн. Университет штата Мэн.
– Морем, наверное, добираетесь, – сказал Сохо. – Что у вас есть?
Наши «недорогие, но приличные» украшения, то немногое, что родители дозволяли нам носить, Сохо отверг с первого взгляда, однако его палец тронул мои наручные часы.
– Это – старинный Патек. Мужские. Вашего отца?
– Да, мистер Янг.
– Зря он дал их вам. Чересчур хороши для первокурсницы.
– А почему вы решили, что мы... – вскинулась Мардж.
Один взгляд Сохо – и она смолкла.
– Вот за них я могу дать полсотни, – повернулся он ко мне, а затем положил на прилавок квитанцию, показал, как ее заполнять, и объяснил, каким образом я получу свои часы обратно. Затем выдал две двадцатки и десятку.
– Все ясно?
Я кивнула. Сохо помедлил, еще раз окинул нас взглядом и не то, чтобы улыбнулся, но чуть приподнял, один угол рта. А потом открыл миниатюрный шкафчик, висевший за кассовым аппаратом. Шкафчик оказался полон лекарств, Сохо выбрал маленькую белую коробочку и вручил ее мне.
– Подарок фирмы. В целях установления сердечных отношений с клиентами.
– Спасибо, мистер Янг, – ошалело промямлила я. – А что это?
– Таблетки от морской болезни, – объяснил он, выпроваживая нас из своего ломбарда. На улице я первым делом открыла коробочку: в ней лежали четыре senza's, венуччианские оральные противозачаточные таблетки.
Ну каким, спрашивается, образом мог этот поразительный человек догадаться? Я отдала таблетки Мардж, а сердце – Сохо Янгу.
Часы свои я получила при следующем же посещении Нью-Йорка и только значительно позднее обнаружила, что Сохо проявил неожиданное великодушие – он отдал их в чистку и реставрацию. Все мои попытки выказать благодарность он просто отмел.
– Я сделал это не для тебя, а для них. Ведь ты еще ребенок и не представляешь себе, какая это драгоценность – такие часы. Их надо беречь и лелеять, наравне со старинными картинами, так что снимала бы ты их лучше, когда лупишь в этот свой дурацкий теннис.
Последнее замечание типично для Сохо и показательно: он провел небольшое тихое расследование и знал обо мне буквально все.
Ростовщик – тот же психиатр. Такой тебе папаша, о котором мечтает каждая девушка – умудренный, опытный, никогда и ни перед чем не пасующий, никого и ни за что не осуждающий, никогда не теряющий своего едковатого юмора. Я просто прилипла к этому ломбарду и – если только Сохо был на месте – околачивалась там часами, смотрела, слушала, набиралась образования. Возможности такие представлялись, к сожалению, довольно редко – по большей части он отсутствовал, передоверяя все дела клеркам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31