Коротышка Вильямс,
сидевший с Бишопом в баре, с восторгом говорил о том, что ему поручено
написать книгу баллад на основе кимонской истории. Некий Джексон работал
над статуей по заказу одной местной семьи.
Бишоп подумал, что если человек может получить работу, которая его
удовлетворяет, то жизнь на Кимоне становится приятной.
Взять хотя бы номер, который он получил. Красивая обстановка - дома
на такую он рассчитывать бы не мог. Послушный шкаф-робот делает коктейли и
бутерброды, гладит одежду, выключает свет и запирает дверь, предупреждает
любое, даже невысказанное желание. А комната - комната с четырьмя голыми
стенами и единственным креслом, снабженным кнопками? Там, в этой комнате,
можно получить знания, найти забаву и приключения. Он сделал дурной выбор,
попросив показать для начала битву при Гастингсе. Но есть другие места,
другие времена, другие, более приятные и менее кровавые, события, при
которых он может присутствовать.
Он присутствовал... не только смотрел. Он действительно шел вверх по
склону холма, он пытался выскочить из под копыт мчащихся лошадей, хотя в
этом не было необходимости. Ты вроде бы был и там и не там, находился в
самой гуще и вместе с тем с интересом наблюдал из безопасного места.
А есть немало событий, которые стоило бы увидеть. Можно пережить всю
историю человечества, с времен доисторических до позавчерашнего дня... и
не только историю человечества, а еще и кимонскую и галактическую...
Прогуляться с Шекспиром... Плыть с Колумбом...
Когда-нибудь, подумал Бишоп, я прогуляюсь с Шекспиром. Когда-нибудь я
поплыву с Колумбом. Он видел подлинные события. Правда, она чувствуется.
Все размышления Бишопа свелись к тому, что какими бы странными ни
были условия, жить в них все-таки можно.
А условия были странными потому, что это чужая сторона, культура и
технология которой неизмеримо выше земных достижений. Здесь не было
необходимости в искусственной связи и механических средствах
транспортировки. Здесь не было необходимости в контрактах, потому что это
исключено телепатией.
Надо только приспособиться. Надо научиться жить по-кимонски и не
лезть со своим уставом в чужой монастырь. Он добровольно приехал на чужую
планету. Ему позволили остаться, и поэтому он должен приспособиться.
- Вам неспокойно, сэр, - сказал из другой комнаты шкаф.
- Нет. Я просто думаю.
- Я могу вам дать снотворное. Очень мягкое и приятное снотворное.
- Только не снотворное, - сказал Бишоп.
- Тогда, быть может, - предложил шкаф, - вы позволите мне спеть вам
колыбельную.
- Будьте любезны, - согласился Бишоп. - Мне нужна именно колыбельная.
Шкаф запел колыбельную, и вскоре Бишоп уснул.
Кимонская богиня в агентстве по найму сказала ему на следующее утро,
что работа для него найдена.
- Новая семья, - сказала она.
Бишоп не знал, радоваться ли ему, что семья новая. Возможно, было бы
лучше, если бы он попал в старую семью.
- У них никогда не было человека с Земли, пояснила девушка. - Вы
будете получать сто кредиток в день.
- Сто...
- Вы будете работать только в дневное время, - продолжала она. - Я
буду телепортировать вас каждое утро туда, а по вечерам они будут
телепортировать вас обратно.
- Сто кредиток! - запинаясь, сказал Бишоп. - Что я должен делать?
- Будете компаньоном, - ответила богиня. - Но не надо беспокоиться.
Мы проследим, чтобы с вами обращались хорошо...
- Хорошо обращались?
- Не заставляли вас слишком много работать или...
- Мисс, - сказал Бишоп, - да за сотню бумажек в день я...
Она не дала ему договорить.
- Вы согласны на эту работу?
- С радостью, - сказал Бишоп.
- Позвольте мне...
Вселенная раскололась и соединилась вновь.
...Бишоп стоял в нише, а перед ним было узкое, заросшее лесом ущелье
с водопадом, и со своего места он ощущал, как тянет прохладой от падающей
воды. Кругом росли папоротники и деревья, громадные деревья, похожие на
узловатые дубы, которые обычно встречаются на иллюстрациях к историям о
короле Артуре и Робин Гуде.
По берегу речки вверх по склону бежала тропинка. Ветерок доносил
музыку и запах духов.
По тропинке шла девушка. Это была кимонка, но не такая высокая, как
другие, которых он уже видел, и у нее был не такой величественный,
олимпийский вид.
Затаив дыхание он следил за ее приближением, и на мгновение забыл,
что она кимонка, и думал о ней только, как о хорошенькой девушке, которая
идет по лесной тропинке. Она была красива, она была прелестна.
Девушка увидела его и захлопала в ладоши.
- Вы, наверно, он, - сказала она.
Бишоп вышел из ниши.
- Мы вас ждали, - продолжала она. - Мы надеялись, что вас не задержат
и пошлют тотчас же.
- Меня зовут Селдон Бишоп, и мне сказали...
- Конечно, это вы и есть, - сказала девушка. - Вам даже не надо
представляться. Это у вас на уме.
Она обвела рукой вокруг головы.
- Как вам понравился наш дом? - спросила она.
- Дом?
- Я, конечно, говорю глупости. Это всего лишь жилая комната. Спальни
наши наверху, в горах. Но мы переменили здесь все только вчера. Все так
много поработали. Я очень надеюсь, что вам понравится. Смотрите, здесь
все, как на вашей планете. Мы хотели, чтобы вы чувствовали себя дома.
- Это дом? - снова спросил он.
Она взяла его за руку.
- Вы какой-то расстроенный, - сказала она. - Вы еще не начали
понимать.
Бишоп покачал головой.
- Я прибыл только вчера.
- Но вам здесь нравится?
- Конечно, нравится, - сказал Бишоп. - Здесь все словно из
какой-нибудь старой легенды о короле Артуре. Так и ждешь, что из лесу
выедет верхом Ланселот или выйдет королева Джиневра...
- Вы знаете эти легенды?
- Конечно, знаю. Я то и дело перечитываю Теннисона.
- И вы их нам расскажете.
Он в замешательстве посмотрел на нее.
- Вы хотите послушать их?
- Конечно, хотим. А для чего же вы здесь?
"Вот оно. А для чего же я здесь?!"
- Вы хотите, чтобы я начал сейчас же?
- Не сейчас, - сказала она. - Вы еще должны познакомиться с другими.
Меня зовут Элейн. Конечно, это не точно. Меня зовут по-другому, но Элейн
ближе к тому, что вы привыкли произносить.
- Я могу попробовать произнести ваше настоящее имя. Я способен к
языкам.
- Элейн - вполне сносное имя, - беспечно сказала девушка. - Пойдемте.
Он пошел следом за ней по тропинке.
И тут он увидел, что это действительно дом - деревья были колоннами,
поддерживавшими искусственное небо, которое все же не казалось слишком
искусственным, а проходы между деревьями оканчивались большими окнами,
смотревшими на пустошь.
Но трава и цветы, мох и папоротники были настоящими, и Бишоп не
удивился бы, если бы и деревья оказались настоящими.
- Не все ли равно, настоящие они или нет, - сказала Элейн. - Их не
отличишь.
Они поднялись вверх по склону и оказались в парке, где трава была
подстрижена так коротко и казалась такой бархатистой, что Бишоп на
мгновение подумал, что это не настоящая трава.
- Настоящая, - сказала ему Элейн.
- Вы узнаете все, что я ни подумаю.
- Все.
- Значит, я не должен думать.
- О, мы хотим, чтобы вы думали, - сказала Элейн. - Это входит в ваши
обязанности.
- Вы меня наняли и ради этого?
- Совершенно верно, - подтвердила девушка.
Посреди парка стояло что-то вроде пагоды - ажурное здание, созданное,
казалось, из света и тени, а не из грубой материи. Возле него Бишоп увидел
шесть человек. Они смеялись и болтали. Голоса их были похожи на музыку -
радостную и в то же время серьезную музыку.
- Вот они! - воскликнула Элейн. - Пойдемте.
Она побежала, и бег ее был похож на полет. У Бишопа перехватило
дыхание при виде изящества и грациозности ее движений.
Он побежал следом, но совсем не грациозно. Он чувствовал, что бежит
тяжело. Это был какой-то галоп, неуклюжий бег вприпрыжку по сравнению с
бегом Элейн.
Он подумал, что бежит, как собака. Как щенок-переросток, который
пытается не отстать и бежит, переваливаясь с ноги на ногу, свесивши язык и
тяжело дыша.
Он попытался бежать более грациозно и ничего не думать.
"Я не должен думать. Я не должен думать совсем. Они все узнают. Они
будут смеяться надо мной".
Они смеялись именно над ним. Он чувствовал их смех - молчаливое
снисходительное веселье.
Она подбежала к группе и подождала его.
- Быстрей! - крикнула она, и, хотя голос у нее был добрый, Бишоп
чувствовал, что она забавляется.
Он спешил. Он тяжело скакал, почти задохнулся. Его взмокшее тело было
очень неуклюжим.
- Вот кого нам прислали, - сказала Элейн. - Он знает легенды,
связанные с такими местами, как это.
Она представила Бишопу присутствующих.
- Это Пол. Там Джим. Бетти. Джейн. Джордж. А там, с краю, Мэри.
- Вы понимаете, - сказал Джим, - что это не наши имена...
- Лучшее, что я могла придумать, чтобы было похоже, - добавила Элейн.
- И чтобы вы могли произнести их, - сказала Джейн.
- Если бы вы только знали... - сказал Бишоп и вдруг замолчал.
Вот чего они хотят, они хотят, чтобы он протестовал и проявлял
неудовольствие. Они хотят, чтобы ему было неловко.
"Не думать. Стараться не думать. Они узнают все".
- Сядем, - сказала Бетти. - Бишоп будет рассказывать нам легенды.
- Быть может, - обратился к нему Джим, - вы опишете нам жизнь на
Земле? Мне было бы очень интересно послушать.
- Я знаю, что у вас есть игра, называющаяся шахматами, - сказал
Джордж. - Мы, конечно, играть не можем. Вы знаете почему. Но мне было бы
интересно поговорить с вами о технике и философии игры в шахматы.
- Не все сразу, - сказала Элейн. - Сначала он будет рассказывать нам
легенды.
Все уселись на траву в кружок и взглянули на Бишопа.
- Я не совсем понимаю, с чего я должен начать, - сказал он.
- Но это же ясно, - откликнулась Бетти. - Начните с самого начала.
- Хорошо, - сказал Бишоп.
Он глубоко вздохнул.
- Однажды, давным-давно, на острове Британия жил великий король,
которого звали...
- Именуемый... - сказал Джим.
- Вы читали эти легенды?
- Это слово у вас на уме.
- Это древнее слово, архаичное. В некоторых вариантах легенд...
- Когда-нибудь мне будет очень интересно обсудить с вами
происхождение этого слова, - сказал Джим.
- Продолжайте рассказывать, - добавила Элейн.
Бишоп снова глубоко вздохнул.
- Однажды, давным-давно, на острове Британия жил великий король,
которого звали Артур. Женой его была королева Джиневра, а Ланселот был его
самым верным рыцарем...
Пишущую машинку Бишоп нашел в письменном столе, стоявшем в гостиной.
Он сел за стол, чтобы написать письмо.
"Дорогой Морли", - начал он.
А что писать? Что он благополучно прибыл и получил работу? Что за
работу платят сто кредиток в день - в десять раз больше того, что человек
его положения может заработать на любой земной работе?
Бишоп снова склонился над машинкой.
"Прежде всего хочу сообщить, что я благополучно доехал и ухе
устроился на работу. Работа, может быть, не слишком хорошая, но я получаю
сотню в день. На Земле я столько не зарабатывал бы".
Он встал и начал ходить. Следует сказать гораздо больше. Нельзя
ограничиваться одним абзацем. Бишоп даже вспотел. Ну что он напишет? Он
снова сел за машинку.
"Для того, чтобы скорее познакомиться с местными условиями и
обычаями, я поступил на работу, которая даст мне возможность тесно
общаться с кимонцами. Я нахожу, что это прекрасные люди, но иногда не
совсем понимаю их. Я не сомневаюсь, что вскоре буду понимать их и
по-настоящему полюблю".
Он отодвинулся вместе со стулом назад и стал читать то, что написал.
Да, это похоже на любое из тысячи писем, которые он читал.
Бишоп представил себе тысячи других людей, которые садились писать
свое первое письмо с Кимона и судорожно придумывали сказочки, безобидную
полуправду, бальзам, способный принести облегчение уязвленной гордости.
"Работа моя состоит в том, что я развлекаю и веселю одну семью. Я
рассказываю им легенды и позволяю смеяться над собой. Я делаю это, так как
не хочу признаться себе а том, что сказка о Кимоне - это ловушка для
дураков и что я попал в нее..."
Нет, так писать не годится. И так тоже:
"Но, несмотря ни на что, я держусь. Пока я получаю сотню в день,
пусть их смеются, сколько им угодно. Я остаюсь здесь и сорву большой куш,
чтобы..."
Дома он был единственным из тысячи. Дома о нем говорили вполголоса,
потому что он добился своего.
Бизнесмены на борту корабля говорили ему: "Человек, который
разберется в обстановке на Кимоне, сделает большой бизнес", - и предлагали
миллиарды на случай, если потребуется финансовая поддержка.
1 2 3 4 5 6 7 8
сидевший с Бишопом в баре, с восторгом говорил о том, что ему поручено
написать книгу баллад на основе кимонской истории. Некий Джексон работал
над статуей по заказу одной местной семьи.
Бишоп подумал, что если человек может получить работу, которая его
удовлетворяет, то жизнь на Кимоне становится приятной.
Взять хотя бы номер, который он получил. Красивая обстановка - дома
на такую он рассчитывать бы не мог. Послушный шкаф-робот делает коктейли и
бутерброды, гладит одежду, выключает свет и запирает дверь, предупреждает
любое, даже невысказанное желание. А комната - комната с четырьмя голыми
стенами и единственным креслом, снабженным кнопками? Там, в этой комнате,
можно получить знания, найти забаву и приключения. Он сделал дурной выбор,
попросив показать для начала битву при Гастингсе. Но есть другие места,
другие времена, другие, более приятные и менее кровавые, события, при
которых он может присутствовать.
Он присутствовал... не только смотрел. Он действительно шел вверх по
склону холма, он пытался выскочить из под копыт мчащихся лошадей, хотя в
этом не было необходимости. Ты вроде бы был и там и не там, находился в
самой гуще и вместе с тем с интересом наблюдал из безопасного места.
А есть немало событий, которые стоило бы увидеть. Можно пережить всю
историю человечества, с времен доисторических до позавчерашнего дня... и
не только историю человечества, а еще и кимонскую и галактическую...
Прогуляться с Шекспиром... Плыть с Колумбом...
Когда-нибудь, подумал Бишоп, я прогуляюсь с Шекспиром. Когда-нибудь я
поплыву с Колумбом. Он видел подлинные события. Правда, она чувствуется.
Все размышления Бишопа свелись к тому, что какими бы странными ни
были условия, жить в них все-таки можно.
А условия были странными потому, что это чужая сторона, культура и
технология которой неизмеримо выше земных достижений. Здесь не было
необходимости в искусственной связи и механических средствах
транспортировки. Здесь не было необходимости в контрактах, потому что это
исключено телепатией.
Надо только приспособиться. Надо научиться жить по-кимонски и не
лезть со своим уставом в чужой монастырь. Он добровольно приехал на чужую
планету. Ему позволили остаться, и поэтому он должен приспособиться.
- Вам неспокойно, сэр, - сказал из другой комнаты шкаф.
- Нет. Я просто думаю.
- Я могу вам дать снотворное. Очень мягкое и приятное снотворное.
- Только не снотворное, - сказал Бишоп.
- Тогда, быть может, - предложил шкаф, - вы позволите мне спеть вам
колыбельную.
- Будьте любезны, - согласился Бишоп. - Мне нужна именно колыбельная.
Шкаф запел колыбельную, и вскоре Бишоп уснул.
Кимонская богиня в агентстве по найму сказала ему на следующее утро,
что работа для него найдена.
- Новая семья, - сказала она.
Бишоп не знал, радоваться ли ему, что семья новая. Возможно, было бы
лучше, если бы он попал в старую семью.
- У них никогда не было человека с Земли, пояснила девушка. - Вы
будете получать сто кредиток в день.
- Сто...
- Вы будете работать только в дневное время, - продолжала она. - Я
буду телепортировать вас каждое утро туда, а по вечерам они будут
телепортировать вас обратно.
- Сто кредиток! - запинаясь, сказал Бишоп. - Что я должен делать?
- Будете компаньоном, - ответила богиня. - Но не надо беспокоиться.
Мы проследим, чтобы с вами обращались хорошо...
- Хорошо обращались?
- Не заставляли вас слишком много работать или...
- Мисс, - сказал Бишоп, - да за сотню бумажек в день я...
Она не дала ему договорить.
- Вы согласны на эту работу?
- С радостью, - сказал Бишоп.
- Позвольте мне...
Вселенная раскололась и соединилась вновь.
...Бишоп стоял в нише, а перед ним было узкое, заросшее лесом ущелье
с водопадом, и со своего места он ощущал, как тянет прохладой от падающей
воды. Кругом росли папоротники и деревья, громадные деревья, похожие на
узловатые дубы, которые обычно встречаются на иллюстрациях к историям о
короле Артуре и Робин Гуде.
По берегу речки вверх по склону бежала тропинка. Ветерок доносил
музыку и запах духов.
По тропинке шла девушка. Это была кимонка, но не такая высокая, как
другие, которых он уже видел, и у нее был не такой величественный,
олимпийский вид.
Затаив дыхание он следил за ее приближением, и на мгновение забыл,
что она кимонка, и думал о ней только, как о хорошенькой девушке, которая
идет по лесной тропинке. Она была красива, она была прелестна.
Девушка увидела его и захлопала в ладоши.
- Вы, наверно, он, - сказала она.
Бишоп вышел из ниши.
- Мы вас ждали, - продолжала она. - Мы надеялись, что вас не задержат
и пошлют тотчас же.
- Меня зовут Селдон Бишоп, и мне сказали...
- Конечно, это вы и есть, - сказала девушка. - Вам даже не надо
представляться. Это у вас на уме.
Она обвела рукой вокруг головы.
- Как вам понравился наш дом? - спросила она.
- Дом?
- Я, конечно, говорю глупости. Это всего лишь жилая комната. Спальни
наши наверху, в горах. Но мы переменили здесь все только вчера. Все так
много поработали. Я очень надеюсь, что вам понравится. Смотрите, здесь
все, как на вашей планете. Мы хотели, чтобы вы чувствовали себя дома.
- Это дом? - снова спросил он.
Она взяла его за руку.
- Вы какой-то расстроенный, - сказала она. - Вы еще не начали
понимать.
Бишоп покачал головой.
- Я прибыл только вчера.
- Но вам здесь нравится?
- Конечно, нравится, - сказал Бишоп. - Здесь все словно из
какой-нибудь старой легенды о короле Артуре. Так и ждешь, что из лесу
выедет верхом Ланселот или выйдет королева Джиневра...
- Вы знаете эти легенды?
- Конечно, знаю. Я то и дело перечитываю Теннисона.
- И вы их нам расскажете.
Он в замешательстве посмотрел на нее.
- Вы хотите послушать их?
- Конечно, хотим. А для чего же вы здесь?
"Вот оно. А для чего же я здесь?!"
- Вы хотите, чтобы я начал сейчас же?
- Не сейчас, - сказала она. - Вы еще должны познакомиться с другими.
Меня зовут Элейн. Конечно, это не точно. Меня зовут по-другому, но Элейн
ближе к тому, что вы привыкли произносить.
- Я могу попробовать произнести ваше настоящее имя. Я способен к
языкам.
- Элейн - вполне сносное имя, - беспечно сказала девушка. - Пойдемте.
Он пошел следом за ней по тропинке.
И тут он увидел, что это действительно дом - деревья были колоннами,
поддерживавшими искусственное небо, которое все же не казалось слишком
искусственным, а проходы между деревьями оканчивались большими окнами,
смотревшими на пустошь.
Но трава и цветы, мох и папоротники были настоящими, и Бишоп не
удивился бы, если бы и деревья оказались настоящими.
- Не все ли равно, настоящие они или нет, - сказала Элейн. - Их не
отличишь.
Они поднялись вверх по склону и оказались в парке, где трава была
подстрижена так коротко и казалась такой бархатистой, что Бишоп на
мгновение подумал, что это не настоящая трава.
- Настоящая, - сказала ему Элейн.
- Вы узнаете все, что я ни подумаю.
- Все.
- Значит, я не должен думать.
- О, мы хотим, чтобы вы думали, - сказала Элейн. - Это входит в ваши
обязанности.
- Вы меня наняли и ради этого?
- Совершенно верно, - подтвердила девушка.
Посреди парка стояло что-то вроде пагоды - ажурное здание, созданное,
казалось, из света и тени, а не из грубой материи. Возле него Бишоп увидел
шесть человек. Они смеялись и болтали. Голоса их были похожи на музыку -
радостную и в то же время серьезную музыку.
- Вот они! - воскликнула Элейн. - Пойдемте.
Она побежала, и бег ее был похож на полет. У Бишопа перехватило
дыхание при виде изящества и грациозности ее движений.
Он побежал следом, но совсем не грациозно. Он чувствовал, что бежит
тяжело. Это был какой-то галоп, неуклюжий бег вприпрыжку по сравнению с
бегом Элейн.
Он подумал, что бежит, как собака. Как щенок-переросток, который
пытается не отстать и бежит, переваливаясь с ноги на ногу, свесивши язык и
тяжело дыша.
Он попытался бежать более грациозно и ничего не думать.
"Я не должен думать. Я не должен думать совсем. Они все узнают. Они
будут смеяться надо мной".
Они смеялись именно над ним. Он чувствовал их смех - молчаливое
снисходительное веселье.
Она подбежала к группе и подождала его.
- Быстрей! - крикнула она, и, хотя голос у нее был добрый, Бишоп
чувствовал, что она забавляется.
Он спешил. Он тяжело скакал, почти задохнулся. Его взмокшее тело было
очень неуклюжим.
- Вот кого нам прислали, - сказала Элейн. - Он знает легенды,
связанные с такими местами, как это.
Она представила Бишопу присутствующих.
- Это Пол. Там Джим. Бетти. Джейн. Джордж. А там, с краю, Мэри.
- Вы понимаете, - сказал Джим, - что это не наши имена...
- Лучшее, что я могла придумать, чтобы было похоже, - добавила Элейн.
- И чтобы вы могли произнести их, - сказала Джейн.
- Если бы вы только знали... - сказал Бишоп и вдруг замолчал.
Вот чего они хотят, они хотят, чтобы он протестовал и проявлял
неудовольствие. Они хотят, чтобы ему было неловко.
"Не думать. Стараться не думать. Они узнают все".
- Сядем, - сказала Бетти. - Бишоп будет рассказывать нам легенды.
- Быть может, - обратился к нему Джим, - вы опишете нам жизнь на
Земле? Мне было бы очень интересно послушать.
- Я знаю, что у вас есть игра, называющаяся шахматами, - сказал
Джордж. - Мы, конечно, играть не можем. Вы знаете почему. Но мне было бы
интересно поговорить с вами о технике и философии игры в шахматы.
- Не все сразу, - сказала Элейн. - Сначала он будет рассказывать нам
легенды.
Все уселись на траву в кружок и взглянули на Бишопа.
- Я не совсем понимаю, с чего я должен начать, - сказал он.
- Но это же ясно, - откликнулась Бетти. - Начните с самого начала.
- Хорошо, - сказал Бишоп.
Он глубоко вздохнул.
- Однажды, давным-давно, на острове Британия жил великий король,
которого звали...
- Именуемый... - сказал Джим.
- Вы читали эти легенды?
- Это слово у вас на уме.
- Это древнее слово, архаичное. В некоторых вариантах легенд...
- Когда-нибудь мне будет очень интересно обсудить с вами
происхождение этого слова, - сказал Джим.
- Продолжайте рассказывать, - добавила Элейн.
Бишоп снова глубоко вздохнул.
- Однажды, давным-давно, на острове Британия жил великий король,
которого звали Артур. Женой его была королева Джиневра, а Ланселот был его
самым верным рыцарем...
Пишущую машинку Бишоп нашел в письменном столе, стоявшем в гостиной.
Он сел за стол, чтобы написать письмо.
"Дорогой Морли", - начал он.
А что писать? Что он благополучно прибыл и получил работу? Что за
работу платят сто кредиток в день - в десять раз больше того, что человек
его положения может заработать на любой земной работе?
Бишоп снова склонился над машинкой.
"Прежде всего хочу сообщить, что я благополучно доехал и ухе
устроился на работу. Работа, может быть, не слишком хорошая, но я получаю
сотню в день. На Земле я столько не зарабатывал бы".
Он встал и начал ходить. Следует сказать гораздо больше. Нельзя
ограничиваться одним абзацем. Бишоп даже вспотел. Ну что он напишет? Он
снова сел за машинку.
"Для того, чтобы скорее познакомиться с местными условиями и
обычаями, я поступил на работу, которая даст мне возможность тесно
общаться с кимонцами. Я нахожу, что это прекрасные люди, но иногда не
совсем понимаю их. Я не сомневаюсь, что вскоре буду понимать их и
по-настоящему полюблю".
Он отодвинулся вместе со стулом назад и стал читать то, что написал.
Да, это похоже на любое из тысячи писем, которые он читал.
Бишоп представил себе тысячи других людей, которые садились писать
свое первое письмо с Кимона и судорожно придумывали сказочки, безобидную
полуправду, бальзам, способный принести облегчение уязвленной гордости.
"Работа моя состоит в том, что я развлекаю и веселю одну семью. Я
рассказываю им легенды и позволяю смеяться над собой. Я делаю это, так как
не хочу признаться себе а том, что сказка о Кимоне - это ловушка для
дураков и что я попал в нее..."
Нет, так писать не годится. И так тоже:
"Но, несмотря ни на что, я держусь. Пока я получаю сотню в день,
пусть их смеются, сколько им угодно. Я остаюсь здесь и сорву большой куш,
чтобы..."
Дома он был единственным из тысячи. Дома о нем говорили вполголоса,
потому что он добился своего.
Бизнесмены на борту корабля говорили ему: "Человек, который
разберется в обстановке на Кимоне, сделает большой бизнес", - и предлагали
миллиарды на случай, если потребуется финансовая поддержка.
1 2 3 4 5 6 7 8