— Он заболел в шесть часов вечера, — продолжал Джек. — Давайте посмотрим, не заболел ли кто-нибудь из сестер вечерней смены.
Немного поколебавшись, Кэти повернулась к своему терминалу. Через несколько минут на экране засветился список телефонных номеров.
— Вы хотите позвонить им прямо сейчас? — удивленно спросила Кэти. — Им через два часа надо выходить на работу.
— Если вы не возражаете, — взмолился Джек. Кэти начала звонить.
Дозвонившись до одной из сестер — мисс Ким Спенсор, она выяснила, что женщина больна. Она как раз собиралась звонить в госпиталь, чтобы предупредить старшую сестру о том, что не выйдет на работу. Мисс Спенсор жаловалась на тяжелые симптомы гриппа и высокую лихорадку — около сорока градусов.
— Вы не против, если я сам поговорю с ней?
Кэти спросила у Ким, не хочет ли та поговорить с доктором, который сейчас находится у нее в кабинете. Очевидно, Ким не возражала, потому что Кэти молча передала трубку Джеку.
Степлтон представился, умолчав, правда, о том, что он судебный медик. После этого начал расспрашивать Ким о ее симптомах.
— Болезнь началась внезапно, — стала рассказывать мисс Спенсор. — Буквально в течение минуты — только что мне было хорошо, как вдруг появилась жуткая головная боль и сотрясающий озноб. Очень болят мышцы, особенно в пояснице. У меня уже был грипп, но тогда я чувствовала себя несравненно лучше.
— У вас есть кашель?
— Да, небольшой, но он становится все сильнее.
— Есть ли у вас боль в груди, точнее, за грудиной при глубоком вдохе?
— Да, — ответила Ким. — Это что-то особенное?
— Вы много контактировали с пациентом по имени Кевин Карпентер?
— Да, — ответила Ким. — Еще с ним контактировал санитар Джордж Хэзелтон. Мистер Карпентер был очень капризным пациентом — жаловался на невыносимую головную боль и страшный озноб. Так вы думаете, что мои симптомы связаны с его заболеванием? Но ведь инкубационный период гриппа больше двадцати четырех часов, правда?
— Я не специалист по инфекционным заболеваниям, — ответил Джек, — но все же очень советую вам начать принимать ремантадин.
— А что с мистером Карпентером?
— Если вы скажете мне имя вашего фармацевта, я позвоню, чтобы вам дали ремантадин без рецепта. — Джек умышленно не отвечал на вопрос Ким. Катастрофа с Карпентером случилась, значит, после ухода мисс Спенсор домой.
Джек постарался побыстрее закончить разговор и вернул трубку Кэти.
— Мне очень не нравится все это, — сказал он. — Как раз то, чего я и боялся.
— Вы, случайно, не паникер? — поинтересовалась Кэти. — Сейчас от двух до трех процентов госпитального персонала болеют гриппом.
— Давайте позвоним Джорджу Хэзелтону, — предложил Джек.
Оказалось, что санитар тоже заболел, правда, в отличие от Ким он уже успел позвонить в отделение и сообщить об этом руководителю. На этот раз Джек не стал разговаривать сам — он внимательно слушал Кэти.
Женщина медленно положила трубку на аппарат.
— Это начинает беспокоить и меня, — произнесла она мрачно.
Они позвонили остальным сестрам вечерней смены из ортопедического отделения — больше больных не было.
— Давайте займемся другими подразделениями, — предложил Джек. — Наверняка с Карпентером контактировал кто-то из сотрудников лаборатории. Это можно проверить?
— Я позвоню лично Джинни Уэйленду, — с готовностью вызвалась Кэти, снова берясь за телефон.
Через четверть часа они представляли себе полную картину происшедшего. У четверых сотрудников госпиталя были симптомы тяжелейшего гриппа. Кроме сестры и санитара, заболел дежурный лаборант из баклаборатории, который в десять часов вечера пришел к Карпентеру взять у того анализ мокроты. Теперь лаборант жаловался на внезапно возникшую головную боль, боль в горле, сотрясающий озноб, боли в мышцах, кашель и дискомфорт в загрудинной области.
Последней заболевшей сотрудницей вечерней смены оказалась Глория Эрнандес. К изумлению Кэти, эта больная не контактировала с Карпентером, так как работала в отделе централизованного снабжения (что, впрочем, совсем не удивило Джека).
— Она не может иметь отношения к остальным, — уверенно заявила Кэти.
— На вашем месте я не был бы столь категоричен, — возразил Степлтон. Он напомнил Кэти, что при каждой вспышке инфекции в госпитале обязательно умирал кто-то из сотрудников отдела снабжения.
— Я очень удивлен тем, что ваш комитет не обсуждал этот вопрос. Я точно знаю, что доктор Циммерман и доктор Абеляр прекрасно осведомлены об этих случаях и обсуждали их со старшей сестрой отдела снабжения миссис Дзарелли.
— Наш комитет не заседал с самого начала всех происшедших несчастий, — призналась Кэти. — Мы обычно собираемся по первым понедельникам каждого месяца.
— Значит, доктор Циммерман утаила от вас важную информацию, — констатировал Джек.
— И это не в первый раз, — грустно согласилась Кэти. — Мы всегда опаздываем.
— Кстати, о миссис Дзарелли, — продолжал Джек. — Она обещала предоставить мне распечатки всего, что получали пациенты, первыми заболевшие особо опасными инфекциями. Мы можем узнать, есть ли у нее эти распечатки, и, если да, получить их сейчас?
Кэти, проникшись беспокойством Джека, беспрекословно согласилась помочь. Связавшись с миссис Дзарелли, она выяснила, что списки есть, и послала за ними секретаря.
— Дайте мне телефон Глории Эрнандес, — попросил Джек. — И заодно ее адрес. Связь всех случаев заболеваний с отделом снабжения не дает мне покоя, это тайна, которую я никак не могу понять. Все случившееся с сотрудниками отдела — не простое совпадение, и если мы сумеем разгадать загадку, мы найдем ключ к решению проблемы.
Кэти списала информацию с компьютера и отдала листок с адресом и телефоном Джеку.
— Как вы думаете, что надо сделать здесь, в госпитале? — спросила Кэти.
Джек тяжело вздохнул.
— Если бы я знал, — мрачно произнес он. — Мне кажется, вам стоит обсудить это с одной добрейшей душой — доктором Циммерман. Она — местный эксперт и консультант по инфекциям. Должен сказать, что карантин не очень эффективен при гриппе — уж слишком быстро тот распространяется. Но если это какой-то особый штамм, то попытаться стоит. Думаю, на вашем месте я бы госпитализировал всех заболевших сотрудников и изолировал их: вы будете иметь при этом неудобства, зато сможете предотвратить катастрофу.
— Не попробовать ли ремантадин для профилактики? — спросила Кэти.
— Я только за, — ответил Джек. — Возможно, и сам начну принимать его. Совсем недавно его применяли для профилактики нозокомиального гриппа. Но все же это прерогатива доктора Циммерман.
— Пожалуй, я действительно позвоню ей, — решила Кэти.
Джек молча сидел у стола, пока Кэти беседовала с Циммерман. Кэти вежливо, но настойчиво убеждала инфекциониста в том, что все случаи гриппа среди сотрудников так или иначе связаны с заболеванием Кевина Карпентера. На этом диалог практически закончился — теперь говорила только доктор Циммерман, а Кэти лишь изредка вставляла короткие «да».
Наконец Кэти повесила трубку и подняла к небу глаза.
— Эта женщина просто невыносима, — сказала она. — Она не желает предпринимать ничего экстраординарного, как она это называет, пока мы имеем только один документально подтвержденный случай гриппа. Она боится, что мистер Келли и компания «Америкэр» выступят против профилактических мероприятий по своим соображениям до тех пор, пока не будут получены неопровержимые доказательства вспышки заболевания.
— А что она сказала о ремантадине?
— Здесь она оказалась более покладистой, — ответила Кэти. — Она распорядится, чтобы аптека заказала ремантадин в количестве, достаточном для профилактики всех сотрудников, но курс пока не начнет по тем же причинам, что она изложила выше. Однако мне удалось ее насторожить.
— Да, по крайней мере, это уже что-то, — согласился Джек.
Вошла секретарь и принесла распечатки, которые Кэти заказала в отделе централизованного снабжения. Поблагодарив женщину, Джек сразу же погрузился в чтение. Количество инвентаря, которым пользовался каждый пациент, впечатляло. Список включал все: лекарства, еду, белье, аппараты и прочие принадлежности.
— Есть что-нибудь интересное? — спросила Кэти.
— Пока ничего не бросается в глаза, — признался Джек. — Единственное, что могу сказать, — эти списки похожи, как близнецы. Но сейчас мне пришло в голову, что надо поставить контрольный опыт. Можно запросить подобный список на любого наугад взятого пациента?
— Думаю, что это будет несложно, — ответила Кэти. Она позвонила миссис Дзарелли и передала ей просьбу Джека. — Хотите подождать?
Однако Джек поднялся со стула.
— Кажется, я уже и так достаточно долго испытываю судьбу, — произнес он. — Когда вы получите список, пришлите его, если вам не трудно, в Управление судебно-медицинской экспертизы. Я буду вам очень признателен. Не хотелось бы повторять, но мне кажется, роль отдела снабжения во всех недавних вспышках очень важна.
Джек подошел к двери и, осторожно приоткрыв ее, опасливо выглянул в холл.
— Никак не могу привыкнуть действовать, как преступник, — сказал он, обернувшись к Кэти.
— Я думаю, что мы все у вас в долгу за ваше упорство, — проговорила Кэти. — Прошу прощения за тех, кто неверно понимает ваши намерения.
— Спасибо, — искренне поблагодарил Джек.
— Простите, можно задать вам личный вопрос?
— Какой вопрос? — удивился Степлтон.
— Что у вас с лицом? Что случилось? Должно быть, вам очень больно.
— Это только выглядит так страшно, — улыбнулся Джек. — Издержки пробежек по ночному Центральному парку.
Быстро миновав холл администрации, Джек вышел в вестибюль. Шагнув на улицу и прищурившись от яркого весеннего солнышка, он испытал настоящее облегчение. Впервые он сумел посетить госпиталь и не разворошить осиное гнездо.
Джек повернул направо и зашагал на восток. После первого же визита сюда он заприметил в паре кварталов от госпиталя маленькую аптеку и сейчас решил туда зайти. Кэти была права, посоветовав принимать ремантадин, и Джек решил начать с себя, особенно учитывая, что он собирался посетить больную тяжелым гриппом.
Подумав о Глории Эрнандес, Джек забеспокоился, не потерял ли он ее адрес. Пошарив в кармане, он выудил оттуда листок бумаги. Адрес и телефон были на месте. Глория жила на Сто сорок четвертой улице — кварталах в сорока к северу от Джека.
Дойдя до аптеки, Джек открыл дверь и вошел. Собственно, это была даже не аптека, а настоящий универмаг — здесь продавалось все, что угодно: косметика, школьные товары, стиральные порошки, канцелярские принадлежности и поздравительные открытки. На металлических полках громоздились даже торговые автоматы со всякой всячиной.
Джеку потребовалось несколько минут, чтобы отыскать в лабиринте проходов фармацевтический отдел — несколько квадратных футов у дальней стены помещения. «Интересно, — подумал Джек, — кому пришла в голову издевательская мысль назвать это заведение аптекой?»
Джек занял очередь к фармацевту. Когда он наконец добрался до заветного окошка, то попросил у провизора бланк рецепта и выписал себе ремантадин.
Провизор был одет в старомодный аптекарский сюртук с расстегнутыми верхними пуговицами. Взглянув на рецепт, он сказал Степлтону, что придется подождать минут двадцать.
— Двадцать минут? — возмутился Джек. — Но почему так долго? Вам же надо всего-навсего отсчитать мне десяток таблеток.
— Вы хотите получить лекарство или нет? — кисло осведомился аптекарь.
— Хочу, — пробурчал Джек. — Медицинские учреждения теперь превратились в заведения по унижению людей, не делая исключения даже для врачей.
Отвернувшись от окошка, Джек стал разглядывать помещение магазина-аптеки. Надо было чем-то занимать себя эти проклятые двадцать минут, и Степлтон решил побродить по проходам. Так двигался он по залу без всякой цели, пока не остановился у прилавка с презервативами.
* * *
Би-Джею сразу понравилось, что док зашел в аптеку — прекрасное место, лучше не придумаешь. Окрестные дома были расположены очень тесно, а самое главное — рядом вход в метро, а кто не знает, что лучше всего спасаться от полиции именно в нью-йоркской подземке?
Внимательно оглядевшись, Би-Джей толкнул дверь и вошел в аптеку. У входа стояла застекленная будка с окошком — место менеджера, но опыт подсказывал, что это не препятствие. Одного выстрела хватит, чтобы вся публика повалилась лицом вниз на пол, и никто не помешает ему выйти на улицу, но на всякий случай эту будку надо запомнить.
Отойдя за кассы, Би-Джей стал внимательно рассматривать проходы между прилавками, стараясь отыскать либо дока, либо Слэма. Он знал, что если найдет одного, то быстро углядит и второго. На седьмом проходе ему повезло — в самом конце ошивался док, а в десяти футах от него околачивался Слэм.
Стремительно зайдя в шестой проход, Би-Джей сунул руку под свитер и, нащупав рукоятку пистолета-автомата, снял большим пальцем оружие с предохранителя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64