— Единственное, что я отчетливо вижу, — это припухшие шейные лимфатические узлы.
Джек показал находку Клинту — тот, приглядевшись, согласно кивнул.
— Это вполне соответствует диагнозу чумы, — сказал Абеляр.
Ничего не ответив, Джек взял протянутый ему Винни скальпель и быстро сделал игрекообразный секционный разрез. Циничная жестокость действия неприятно поразила Клинта — он непроизвольно сделал шаг назад.
Джек работал быстро, но предельно аккуратно. Он прекрасно понимал, что чем меньше будут повреждены внутренние органы, тем меньше опасных бактерий попадет в воздух прозекторской.
Закончив извлечение органов, Джек первым делом обратил внимание на легкие. В этот момент к столу Степлтона подошел Кальвин и, нависая всей своей массой над Джеком, внимательно следил, как тот рассекает явно пораженный орган дыхания. Джек вскрыл легкое вдоль и развернул его, как бабочку.
— Масса очагов бронхопневмонии и ранние стадии некроза тканей, — констатировал Кальвин. — Очень похоже на легкие Нодельмана.
— Не знаю, не знаю, — засомневался Джек. — Объем поражения столь же велик, но очаги между собой не сливаются. И вот посмотрите на эти узлы — они похожи на гранулемы с казеозным распадом.
Ничего не понимая, Клинт без всякого интереса слушал эту патологоанатомическую тарабарщину. Термины были знакомы еще со студенческой скамьи, но смысл их основательно подзабылся.
— Это похоже на чуму? — наконец спросил он.
— В общем, да, — ответил Кальвин. — Давайте, однако, посмотрим печень и селезенку.
Джек осторожно снял указанные органы с лотка и приступил к их вскрытию. Так же, как с легкими, он развернул поверхности разрезов, чтобы присутствующие хорошо их видели. От своего стола подошла Лори.
— Множественные очаги некроза, — произнес Джек. — Такая же вирулентная инфекция, как у Нодельмана и предыдущей больной.
— Мне кажется, что это чума, — заявил Кальвин.
— Но почему тогда антительный тест с флюоресцеином оказался отрицательным? — поинтересовался Джек. — Я могу высказать кое-какие предположения, особенно учитывая изменения в легких.
— А что в легких? — спросила Лори.
Джек отодвинул в сторону печень и селезенку, взял в руки легкое и повторил демонстрацию и объяснение.
— Теперь я поняла, что вы имеете в виду, — сказала Лори. — Картина отличается от того, что было найдено у Нодельмана. В его легких процесс носил более сливной характер. А это... больше похоже на молниеносно текущий милиарный туберкулез.
— Вот так! — воскликнул Кальвин. — Но это совершенно точно не туберкулез.
— Не думаю, что Лори это утверждает, — поддержал коллегу Джек.
— Нет-нет, — поспешно согласилась с Джеком Лори. — Я употребила слово «туберкулез» только для описания картины.
— Я все же думаю, что это чума, — попытался закончить дискуссию Кальвин. — Может, я бы и не считал так, если бы не вчерашний случай из того же госпиталя. Вполне вероятно, что это все-таки чума, несмотря на отрицательный лабораторный результат.
— Я так не думаю, — возразил Джек, — но давайте подождем, что скажет наша лаборатория.
— Может быть, снова побьемся об заклад и удвоим ставки? — спросил Кальвин. — Вы уверены, что это не чума?
— Нет, но я согласен, — поддел шефа Джек. — Я же понимаю, как много значат деньги в вашей жизни.
— Здесь мы закончили? — вмешался в разговор Клинт. — Если да, то я, пожалуй, пойду.
— Главное закончено, — ответил Джек. — Осталось только покопаться в лимфоузлах и взять кусочки тканей на микроскопию. Вы ничего не потеряете, пропустив это зрелище.
— Я пойду с вами, — сказал Кальвин Клинту.
Шеф и эпидемиолог вышли в предсекционную.
— Если вы думаете, что это не чума, то что же это тогда такое? — спросила Лори, глядя на труп женщины.
— Я стесняюсь сказать, — потупился Джек.
— Ну скажите, — настаивала Лори, — я буду нема как могила.
Джек искоса взглянул на санитара, тот поднял руки.
— Считайте, что мои уста запечатаны, — заверил он.
— Итак, я возвращаюсь к своему дифференциальному диагнозу по Нодельману, — начал Джек. — Сузим поле поиска, хотя для этого мне придется опять идти по тонкому льду. Если это не чума, то остается заболевание, наиболее близкое к ней патологоанатомически и клинически, то есть туляремия.
Лори нервно рассмеялась.
— Туляремия у двадцативосьмилетней роженицы родом из Манхэттена? — ехидно поинтересовалась она. — Это очень большая редкость, хотя надо сказать, что чума на Манхэттене встречается едва ли чаше. Кто знает, может быть, у нее было хобби — по выходным охотиться на кроликов.
— Понимаю, что диагноз весьма маловероятен, — Джек. — Но я могу в своих суждениях опереться только на патологоанатомическую картину и на тот факт, что лабораторный тест на чуму оказался отрицательным.
— Я бы поспорила с вами на четвертачок, — заявила Лори.
— Однако вы расточительны! — отшутился Джек. — Ладно, поспорим на четвертачок!
Лори вернулась к своему столу, а Джек и Винни снова занялись несчастной Сьюзен Хард. Джек вскрыл лимфатические узлы и отобрал пригодные для микроскопии кусочки тканей, раскладывая образцы в маркированные баночки с консервантом. Покончив со своими обязанностями, Джек помог Винни зашить труп.
Покинув секционную, Джек, согласно инструкции, снял изолирующий костюм и прошел необходимую в таких случаях санитарную обработку. На лифте он отправился к Агнес Финн, в микробиологическую лабораторию. Агнес он застал сидящей перед стопкой чашек Петри с культурами выращенных бактерий.
— Я только что закончил вскрытие инфекционной больной с подозрением на чуму, — сказал Джек Агнес. — Скоро вам доставят образцы для исследования. Но здесь есть одна проблема. Дело в том, что тест на чуму, проведенный в лаборатории Манхэттенского госпиталя, дал отрицательный результат. Конечно, мне хотелось бы на всякий случай повторить исследование на чуму и сделать это как можно быстрее. Но в то же время мне хотелось бы, чтобы вы исключили туляремию.
— Это не так-то легко сделать, — ответила Агнес Финн. — Работа с Francisella tularensis весьма опасна. При проникновении бактерий в воздух становится весьма вероятным заболевание сотрудников. Вообще-то существуют флюоресцирующие антитела к возбудителю туляремии, но у нас их нет.
— Как же вы в таком случае ставите этот диагноз? — поинтересовался Джек.
— Обычно мы посылаем пробы в другие лаборатории, — ответила женщина. — Из-за высокой опасности заражения мы отправляем образцы на исследование только в те лаборатории, где персонал специально обучен и имеет опыт работы с карантинными инфекциями. У нас в городе есть такие лаборатории.
— Вы можете послать им образцы немедленно? — спросил Джек.
— Мы посылаем им образцы тканей сразу по получении, — ответила Агнес. — Если же я позвоню и попрошу ускорить процесс, то предварительный результат мы скорее всего получим в течение двадцати четырех часов.
— Отлично, — сказал Джек. — Я подожду. Если диагноз подтвердится, я обогащусь на целых десять долларов двадцать пять центов.
Агнес удивленно взглянула на Джека. Он начал было объяснять свои слова, но осекся, опасаясь показаться абсолютным дураком. Вместо этого он молча, перепрыгивая через две ступеньки, бросился по лестнице в свой кабинет.
Глава 13
ЧЕТВЕРГ, 10 ЧАСОВ 45 МИНУТ, 21 МАРТА 1996 ГОДА, НЬЮ-ЙОРК
— Эта идея нравится мне все больше и больше, — призналась Тереза, оторвавшись от рисунков Колин, сделанных только что ее группой по теме, которую они с Терезой обсуждали накануне.
— Самое главное, что наша концепция не противоречит клятве Гиппократа, — возбужденно говорила Колин, — особенно в той ее части, где сказано: «Не навреди». Мне очень нравится эта мысль.
— Странно, ну почему столь простая мысль не пришла нам в голову раньше? — удивилась Тереза. — Эта естественная идея напрашивается сама собой. Надо же, какие мы тупицы — потребовалась эпидемия чумы, чтобы мы с тобой прозрели. Ты слышала сегодня по телевизору, что творится?
— Три смерти! — воскликнула Колин. — Заболели еще несколько человек. Это просто ужасно! Меня лично все это очень пугает.
— У меня сегодня с утра после выпитого вчера вина болела голова. Когда я проснулась, первой мыслью было: не заразилась ли я чумой?
— У меня были точно такие же ощущения, — призналась Колин. — Ты молодец, я бы постеснялась говорить об этом. Не хочется сознаваться в своей трусости.
— Я от всей души надеюсь, что наши вчерашние знакомые окажутся правы, — сказала Тереза. — Кажется, они оба вполне уверены, что большой беды не будет.
— Ты не боишься находиться рядом с ними? — спросила более робкая Колин.
— Я долго думала об этом, — призналась Тереза. — Но, как я уже говорила, на меня произвела впечатление их непоколебимая уверенность в безопасности. Я не могу себе представить, что они вели бы себя так беспечно, если бы существовал даже небольшой риск.
— Так мы сегодня не уклоняемся от ужина? — невинно поинтересовалась Колин.
— Ни в коем случае! — возмутилась Тереза. — У меня есть смутное предчувствие, что Джек Степлтон окажется неиссякаемым источником рекламных идей. Он бывает очень придирчив и нетерпим, но у него острый ум, он имеет свое мнение, умеет его отстаивать и к тому же прекрасный специалист.
— Не знаю, что из этого получится, — с сомнением произнесла Колин. — Лично меня больше привлекает Чет. Он такой простой, открытый и компанейский. У меня самой достаточно проблем, чтобы терпеть выходки ехидного, ворчливого типа.
— Я отнюдь не сказала, что меня привлекает Джек Степлтон, — возразила Тереза. — Это же совсем разные вещи.
— Как твоя интуиция относится к использованию в рекламе образа самого Гиппократа?
— Думаю, что такой подход обладает фантастическим потенциалом, — ответила Тереза, сразу настраиваясь на деловой лад. — Разрабатывай его дальше, а я пока поднимусь наверх, поговорю с Элен Робинсон.
— Что? — удивленно спросила Колин. — С Элен? А я думала, что она наш враг.
— Я буквально поняла напутствие Тейлора — он сказал, что творческие люди должны работать рука об руку с экономистами, — весело ответила Тереза.
— Так-так...
— Нет, я серьезно, — горячилась Тереза. — Я хочу, чтобы она кое-что для нас сделала — пусть будет нашей пятой колонной. Мне надо, чтобы Элен подтвердила, что в госпитале Национального совета отсутствует нозокомиальная и госпитальная инфекция. Если у них плохая статистика, то вся наша кампания окажется под угрозой. Тогда не только мне придется расстаться с мечтой о президентстве; мы с тобой обе пойдем торговать с лотка карандашами.
— Но мы должны были знать их статистику уже давно, — сказала Колин. — Ведь Национальный совет — наш многолетний клиент.
— Вот в этом я глубоко сомневаюсь, — возразила Тереза. — Эти монстры здравоохранения редко публикуют материалы, способные снизить цену их акций. Это в полной мере относится к правдивым отчетам о нозокомиальных инфекциях.
Тереза хлопнула Колин по плечу, велела держать хвост морковкой и направилась к лестнице.
На одном дыхании, прыгая через две ступеньки, Тереза вознеслась на административный этаж и прямиком двинулась в роскошные апартаменты экономико-финансового отдела. Настроение было просто великолепным: от вчерашних беспокойства и страха не осталось и следа. Интуиция говорила Терезе, что Национальный совет сулит нечто большее, чем просто удачную рекламную кампанию, нет, ее, Терезу Хаген, ожидает подлинный триумф...
Закончив незапланированный разговор с Терезой и дождавшись, когда та скрылась в коридоре, Элен вернулась к столу и позвонила своему контрагенту в Национальном совете здравоохранения. Женщины не оказалось на месте, но Элен и не рассчитывала на быстрый успех. Она просто оставила секретарю номер своего телефона и попросила позвонить ей, как только будет возможность.
Положив трубку, Элен достала из ящика стола щетку и прошлась по своим роскошным волосам, смотрясь в зеркало на дверце шкафа. Оставшись довольной своим внешним видом, она решительно направилась в кабинет Роберта Баркера.
— У вас найдется свободная минутка? — спросила она, заглядывая в приоткрытую дверь.
— Для вас я готов пожертвовать целым днем, — галантно ответил Роберт, откинувшись на спинку стула.
Войдя в кабинет, Элен плотно прикрыла за собой дверь. Стоило ей отвернуться, как Роберт вороватым движением перевернул стоявшую на его рабочем столе фотографию жены. Глядя на ее суровое лицо, Баркер в присутствии Элен Робинсон постоянно испытывал чувство вины.
— У меня только что была одна гостья, — сообщила Элен свою новость. Как обычно, она уселась на ручку одного из двух кресел, стоявших напротив стола Роберта, и непринужденно закинула ногу на ногу.
От такой ее позы у Роберта моментально вспотел лоб и участился пульс. С его места было прекрасно видно из-под короткой юбки Элен длинное безупречное бедро.
— Руководитель художественного отдела, — продолжала Элен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
Джек показал находку Клинту — тот, приглядевшись, согласно кивнул.
— Это вполне соответствует диагнозу чумы, — сказал Абеляр.
Ничего не ответив, Джек взял протянутый ему Винни скальпель и быстро сделал игрекообразный секционный разрез. Циничная жестокость действия неприятно поразила Клинта — он непроизвольно сделал шаг назад.
Джек работал быстро, но предельно аккуратно. Он прекрасно понимал, что чем меньше будут повреждены внутренние органы, тем меньше опасных бактерий попадет в воздух прозекторской.
Закончив извлечение органов, Джек первым делом обратил внимание на легкие. В этот момент к столу Степлтона подошел Кальвин и, нависая всей своей массой над Джеком, внимательно следил, как тот рассекает явно пораженный орган дыхания. Джек вскрыл легкое вдоль и развернул его, как бабочку.
— Масса очагов бронхопневмонии и ранние стадии некроза тканей, — констатировал Кальвин. — Очень похоже на легкие Нодельмана.
— Не знаю, не знаю, — засомневался Джек. — Объем поражения столь же велик, но очаги между собой не сливаются. И вот посмотрите на эти узлы — они похожи на гранулемы с казеозным распадом.
Ничего не понимая, Клинт без всякого интереса слушал эту патологоанатомическую тарабарщину. Термины были знакомы еще со студенческой скамьи, но смысл их основательно подзабылся.
— Это похоже на чуму? — наконец спросил он.
— В общем, да, — ответил Кальвин. — Давайте, однако, посмотрим печень и селезенку.
Джек осторожно снял указанные органы с лотка и приступил к их вскрытию. Так же, как с легкими, он развернул поверхности разрезов, чтобы присутствующие хорошо их видели. От своего стола подошла Лори.
— Множественные очаги некроза, — произнес Джек. — Такая же вирулентная инфекция, как у Нодельмана и предыдущей больной.
— Мне кажется, что это чума, — заявил Кальвин.
— Но почему тогда антительный тест с флюоресцеином оказался отрицательным? — поинтересовался Джек. — Я могу высказать кое-какие предположения, особенно учитывая изменения в легких.
— А что в легких? — спросила Лори.
Джек отодвинул в сторону печень и селезенку, взял в руки легкое и повторил демонстрацию и объяснение.
— Теперь я поняла, что вы имеете в виду, — сказала Лори. — Картина отличается от того, что было найдено у Нодельмана. В его легких процесс носил более сливной характер. А это... больше похоже на молниеносно текущий милиарный туберкулез.
— Вот так! — воскликнул Кальвин. — Но это совершенно точно не туберкулез.
— Не думаю, что Лори это утверждает, — поддержал коллегу Джек.
— Нет-нет, — поспешно согласилась с Джеком Лори. — Я употребила слово «туберкулез» только для описания картины.
— Я все же думаю, что это чума, — попытался закончить дискуссию Кальвин. — Может, я бы и не считал так, если бы не вчерашний случай из того же госпиталя. Вполне вероятно, что это все-таки чума, несмотря на отрицательный лабораторный результат.
— Я так не думаю, — возразил Джек, — но давайте подождем, что скажет наша лаборатория.
— Может быть, снова побьемся об заклад и удвоим ставки? — спросил Кальвин. — Вы уверены, что это не чума?
— Нет, но я согласен, — поддел шефа Джек. — Я же понимаю, как много значат деньги в вашей жизни.
— Здесь мы закончили? — вмешался в разговор Клинт. — Если да, то я, пожалуй, пойду.
— Главное закончено, — ответил Джек. — Осталось только покопаться в лимфоузлах и взять кусочки тканей на микроскопию. Вы ничего не потеряете, пропустив это зрелище.
— Я пойду с вами, — сказал Кальвин Клинту.
Шеф и эпидемиолог вышли в предсекционную.
— Если вы думаете, что это не чума, то что же это тогда такое? — спросила Лори, глядя на труп женщины.
— Я стесняюсь сказать, — потупился Джек.
— Ну скажите, — настаивала Лори, — я буду нема как могила.
Джек искоса взглянул на санитара, тот поднял руки.
— Считайте, что мои уста запечатаны, — заверил он.
— Итак, я возвращаюсь к своему дифференциальному диагнозу по Нодельману, — начал Джек. — Сузим поле поиска, хотя для этого мне придется опять идти по тонкому льду. Если это не чума, то остается заболевание, наиболее близкое к ней патологоанатомически и клинически, то есть туляремия.
Лори нервно рассмеялась.
— Туляремия у двадцативосьмилетней роженицы родом из Манхэттена? — ехидно поинтересовалась она. — Это очень большая редкость, хотя надо сказать, что чума на Манхэттене встречается едва ли чаше. Кто знает, может быть, у нее было хобби — по выходным охотиться на кроликов.
— Понимаю, что диагноз весьма маловероятен, — Джек. — Но я могу в своих суждениях опереться только на патологоанатомическую картину и на тот факт, что лабораторный тест на чуму оказался отрицательным.
— Я бы поспорила с вами на четвертачок, — заявила Лори.
— Однако вы расточительны! — отшутился Джек. — Ладно, поспорим на четвертачок!
Лори вернулась к своему столу, а Джек и Винни снова занялись несчастной Сьюзен Хард. Джек вскрыл лимфатические узлы и отобрал пригодные для микроскопии кусочки тканей, раскладывая образцы в маркированные баночки с консервантом. Покончив со своими обязанностями, Джек помог Винни зашить труп.
Покинув секционную, Джек, согласно инструкции, снял изолирующий костюм и прошел необходимую в таких случаях санитарную обработку. На лифте он отправился к Агнес Финн, в микробиологическую лабораторию. Агнес он застал сидящей перед стопкой чашек Петри с культурами выращенных бактерий.
— Я только что закончил вскрытие инфекционной больной с подозрением на чуму, — сказал Джек Агнес. — Скоро вам доставят образцы для исследования. Но здесь есть одна проблема. Дело в том, что тест на чуму, проведенный в лаборатории Манхэттенского госпиталя, дал отрицательный результат. Конечно, мне хотелось бы на всякий случай повторить исследование на чуму и сделать это как можно быстрее. Но в то же время мне хотелось бы, чтобы вы исключили туляремию.
— Это не так-то легко сделать, — ответила Агнес Финн. — Работа с Francisella tularensis весьма опасна. При проникновении бактерий в воздух становится весьма вероятным заболевание сотрудников. Вообще-то существуют флюоресцирующие антитела к возбудителю туляремии, но у нас их нет.
— Как же вы в таком случае ставите этот диагноз? — поинтересовался Джек.
— Обычно мы посылаем пробы в другие лаборатории, — ответила женщина. — Из-за высокой опасности заражения мы отправляем образцы на исследование только в те лаборатории, где персонал специально обучен и имеет опыт работы с карантинными инфекциями. У нас в городе есть такие лаборатории.
— Вы можете послать им образцы немедленно? — спросил Джек.
— Мы посылаем им образцы тканей сразу по получении, — ответила Агнес. — Если же я позвоню и попрошу ускорить процесс, то предварительный результат мы скорее всего получим в течение двадцати четырех часов.
— Отлично, — сказал Джек. — Я подожду. Если диагноз подтвердится, я обогащусь на целых десять долларов двадцать пять центов.
Агнес удивленно взглянула на Джека. Он начал было объяснять свои слова, но осекся, опасаясь показаться абсолютным дураком. Вместо этого он молча, перепрыгивая через две ступеньки, бросился по лестнице в свой кабинет.
Глава 13
ЧЕТВЕРГ, 10 ЧАСОВ 45 МИНУТ, 21 МАРТА 1996 ГОДА, НЬЮ-ЙОРК
— Эта идея нравится мне все больше и больше, — призналась Тереза, оторвавшись от рисунков Колин, сделанных только что ее группой по теме, которую они с Терезой обсуждали накануне.
— Самое главное, что наша концепция не противоречит клятве Гиппократа, — возбужденно говорила Колин, — особенно в той ее части, где сказано: «Не навреди». Мне очень нравится эта мысль.
— Странно, ну почему столь простая мысль не пришла нам в голову раньше? — удивилась Тереза. — Эта естественная идея напрашивается сама собой. Надо же, какие мы тупицы — потребовалась эпидемия чумы, чтобы мы с тобой прозрели. Ты слышала сегодня по телевизору, что творится?
— Три смерти! — воскликнула Колин. — Заболели еще несколько человек. Это просто ужасно! Меня лично все это очень пугает.
— У меня сегодня с утра после выпитого вчера вина болела голова. Когда я проснулась, первой мыслью было: не заразилась ли я чумой?
— У меня были точно такие же ощущения, — призналась Колин. — Ты молодец, я бы постеснялась говорить об этом. Не хочется сознаваться в своей трусости.
— Я от всей души надеюсь, что наши вчерашние знакомые окажутся правы, — сказала Тереза. — Кажется, они оба вполне уверены, что большой беды не будет.
— Ты не боишься находиться рядом с ними? — спросила более робкая Колин.
— Я долго думала об этом, — призналась Тереза. — Но, как я уже говорила, на меня произвела впечатление их непоколебимая уверенность в безопасности. Я не могу себе представить, что они вели бы себя так беспечно, если бы существовал даже небольшой риск.
— Так мы сегодня не уклоняемся от ужина? — невинно поинтересовалась Колин.
— Ни в коем случае! — возмутилась Тереза. — У меня есть смутное предчувствие, что Джек Степлтон окажется неиссякаемым источником рекламных идей. Он бывает очень придирчив и нетерпим, но у него острый ум, он имеет свое мнение, умеет его отстаивать и к тому же прекрасный специалист.
— Не знаю, что из этого получится, — с сомнением произнесла Колин. — Лично меня больше привлекает Чет. Он такой простой, открытый и компанейский. У меня самой достаточно проблем, чтобы терпеть выходки ехидного, ворчливого типа.
— Я отнюдь не сказала, что меня привлекает Джек Степлтон, — возразила Тереза. — Это же совсем разные вещи.
— Как твоя интуиция относится к использованию в рекламе образа самого Гиппократа?
— Думаю, что такой подход обладает фантастическим потенциалом, — ответила Тереза, сразу настраиваясь на деловой лад. — Разрабатывай его дальше, а я пока поднимусь наверх, поговорю с Элен Робинсон.
— Что? — удивленно спросила Колин. — С Элен? А я думала, что она наш враг.
— Я буквально поняла напутствие Тейлора — он сказал, что творческие люди должны работать рука об руку с экономистами, — весело ответила Тереза.
— Так-так...
— Нет, я серьезно, — горячилась Тереза. — Я хочу, чтобы она кое-что для нас сделала — пусть будет нашей пятой колонной. Мне надо, чтобы Элен подтвердила, что в госпитале Национального совета отсутствует нозокомиальная и госпитальная инфекция. Если у них плохая статистика, то вся наша кампания окажется под угрозой. Тогда не только мне придется расстаться с мечтой о президентстве; мы с тобой обе пойдем торговать с лотка карандашами.
— Но мы должны были знать их статистику уже давно, — сказала Колин. — Ведь Национальный совет — наш многолетний клиент.
— Вот в этом я глубоко сомневаюсь, — возразила Тереза. — Эти монстры здравоохранения редко публикуют материалы, способные снизить цену их акций. Это в полной мере относится к правдивым отчетам о нозокомиальных инфекциях.
Тереза хлопнула Колин по плечу, велела держать хвост морковкой и направилась к лестнице.
На одном дыхании, прыгая через две ступеньки, Тереза вознеслась на административный этаж и прямиком двинулась в роскошные апартаменты экономико-финансового отдела. Настроение было просто великолепным: от вчерашних беспокойства и страха не осталось и следа. Интуиция говорила Терезе, что Национальный совет сулит нечто большее, чем просто удачную рекламную кампанию, нет, ее, Терезу Хаген, ожидает подлинный триумф...
Закончив незапланированный разговор с Терезой и дождавшись, когда та скрылась в коридоре, Элен вернулась к столу и позвонила своему контрагенту в Национальном совете здравоохранения. Женщины не оказалось на месте, но Элен и не рассчитывала на быстрый успех. Она просто оставила секретарю номер своего телефона и попросила позвонить ей, как только будет возможность.
Положив трубку, Элен достала из ящика стола щетку и прошлась по своим роскошным волосам, смотрясь в зеркало на дверце шкафа. Оставшись довольной своим внешним видом, она решительно направилась в кабинет Роберта Баркера.
— У вас найдется свободная минутка? — спросила она, заглядывая в приоткрытую дверь.
— Для вас я готов пожертвовать целым днем, — галантно ответил Роберт, откинувшись на спинку стула.
Войдя в кабинет, Элен плотно прикрыла за собой дверь. Стоило ей отвернуться, как Роберт вороватым движением перевернул стоявшую на его рабочем столе фотографию жены. Глядя на ее суровое лицо, Баркер в присутствии Элен Робинсон постоянно испытывал чувство вины.
— У меня только что была одна гостья, — сообщила Элен свою новость. Как обычно, она уселась на ручку одного из двух кресел, стоявших напротив стола Роберта, и непринужденно закинула ногу на ногу.
От такой ее позы у Роберта моментально вспотел лоб и участился пульс. С его места было прекрасно видно из-под короткой юбки Элен длинное безупречное бедро.
— Руководитель художественного отдела, — продолжала Элен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64