А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

С другой стороны, унижаться и подхалимничать — тоже не в его духе. Знаешь, такое ощущение, словно он всю жизнь был «львом». Но когда я видел его сидящим среди знатных лордов, я нисколько не сомневался, что там его истинное место. А эти гончие… Они на любого готовы броситься, а с ним — смирные, как овечки.
— Я думала, что гончие принадлежат графу Лаваса! Они не остались у лорда Жоффрея?
— Нет. Не знаю, сами они пошли за Аланом или их отослал Жоффрей. Все это очень странно.
Ханна пошла дальше, думая, что вокруг творится немало странностей. Когда она пришла на место, оказалось, что Вулфер уже ждет ее. Он развел костер и сейчас подкинул в него еще одно полено. Увидев Ханну, он жестом приказал ей сесть напротив.
— Я думал, Хатуи тоже придет, но ей пришлось остаться с королем.
— Он ее уважает и доверяет ей.
— Так и должно быть, — отозвался Вулфер со странной усмешкой. — Я хочу научить тебя одному трюку. Мы называем это «орлиным зрением». Ты научишься видеть через огонь на очень дальнее расстояние.
Ханна рассмеялась, предложение показалось ей абсурдным.
— У тебя ведь не было повода сомневаться во мне, правда? — сказал Вулфер. — После некоторой тренировки многие «орлы» способны видеть через огонь тех, кого они достаточно четко могут представить мысленно. Позже ты научишься слышать голоса, но это труднее. Должен тебя предупредить, что некоторые люди в этом смысле слепы. Если так окажется с тобой, Ханна, не думай о себе плохо.
— Просто завидуй тем, кто не слеп!
— Ну ладно. А теперь смотри в огонь. Постарайся ничего не видеть там, кроме пламени. Ничего не ожидай, не предполагай. Пытайся увидеть через огонь, но не мои руки или деревья вдали, а ту неподвижность, что лежит в сердце всех вещей. Она объединяет всех нас, и через нее, как через окно, мы можем видеть.
Ханна тихо сидела и смотрела в огонь.
— Хорошо, — прошептал он.
Похоже, Вулфер видел что-то, чего не видела она сама. Она чувствовала лишь жар пламени да биение сердца, но не своего собственного, а чужого. На мгновение ей показалось, что в огне мелькнул профиль кераитской принцессы.
— Скажи, кого ты видишь? — пробормотал Вулфер.
— Лиат, — прошептала Ханна. — Я хочу увидеть Лиат. И она действительно что-то увидела — не пламя, не тени, а стену, похожую на полупрозрачную вуаль света.
— Неужели это Покои Света? Господи? Она умерла?
— Или ее спрятали от нас, — тихо отозвался он, и страхи Ханны мгновенно улетучились. — Ты быстро этому научилась. Я начинаю думать, что твои видения не просто сны и твоя душа открыта такому знанию.
— Но я ничего не видела! — Ханна протерла глаза, слезящиеся от дыма. — Владычица! Это не колдовство? Я не обреку свою душу на вечные муки, занимаясь этим?
— Нет, дитя мое. — Вулфер откинулся назад. — Мы учимся этому ради короля. При помощи «орлиного зрения» мы можем прозревать многое, невзирая на расстояние или попытки утаить правду. Когда ты путешествуешь, свиту короля найти легче, если ты знаешь, где искать и куда ехать.
— Да уж, — фыркнула она. — Куда удобнее, чем тащиться за ней, отставая на два дня! Неудивительно, что ты приехал так быстро.
— Что ж, ты уже достаточно видела. Солнце поднимается, а у нас еще много дел.
— К тому же, таращась в огонь, мы производим странное впечатление. Но… можно я еще разок попробую? Где принц Санглант? Он наверняка с Лиат, и я по крайней мере узнаю, где она.
Вулфер поднял руку, Ханна снова уставилась в огонь. Она начала уже было думать, что Вулфер подшутил над ней и на самом деле она никогда ничего не увидит.
— Ну, еще раз, — сказала она, потому что не привыкла сдаваться так просто. — По правде говоря, Вулфер, мне всегда было интересно, что случилось с епископом Антонией и братом Херибертом, если они живы, конечно. Господь свидетель, я хорошо знаю их лица. Бедняга Хериберт. Он всегда казался мне безобидным. И я никак не могла понять, почему он так верен своей госпоже.
Сначала она видела лишь дым, темную ветку в середине костра, но вот тени обрели форму, и Вулфер пискнул, словно мышь, которую прижал к полу здоровенный кот, который собирается пообедать.
— Больше нельзя откладывать, — произносит женский голос. Голос очень знакомый, но сквозь треск пламени Ханна никак не может понять, кому именно он принадлежит. — Мы уехали из Новомо прежде, чем убедились, что перевал открыт, потому что Айронхед отправился на север, чтобы захватить Адельхейд. Теперь он стал королем Аосты.
Это шипит пламя или Вулфер выражает свое отношение к происходящему?
Человек опускается перед женщиной на колени.
— Он собирался последовать за мной, ваше высочество. Если у него не получилось, значит, его задержали там против его воли.
В пламени появляются другие тени, видны стены, дома. Наконец одна из теней заговаривает:
— Мы ничего не нашли, ваше высочество. Козья тропка спускается вниз, а на скалы невозможно взобраться. Или он врет, пытаясь спасти собственную шкуру…
— Или там скрывается такая магия, о существовании которой мы и не подозревали, — говорит женщина. — В конце концов, мы видели все собственными глазами, а им приходится верить. Этот человек видел моего брата. Ты можешь сказать что-нибудь еще, брат Хериберт?
Неужели это настоящее видение? Ханна не осмеливалась спросить, боясь спугнуть волшебство. Неужели это действительно брат Хериберт? Где же он скрывался все это время?
— Больше я ничего не могу добавить, кроме того, что он был жив и здоров, когда мы расстались. Боюсь, больше мне нечего сказать, ваше высочество. Есть вещи, о которых лучше не говорить.
— Из тростника не построишь мост, — недовольно бормочет какой-то человек.
— Еще раз: где мой брат?
— Если он не пошел за мной, значит, не смог, — настойчиво повторяет Хериберт. — Существуют силы, с которыми мы не можем бороться. — Он умолкает, опасаясь сказать больше.
— Что же ты предлагаешь, брат? — несколько раздраженно спрашивает его собеседница.
Ханна вдруг понимает, что женщина одета в дорожный плащ — обычную одежду путешественников. Она уже готова пуститься в путь.
— Делать, как он сказал. Нужно ехать к королю, как вы и собирались.
— Король Генрих собственноручно подписал указ, по которому ты должен предстать перед госпожой иерархом. Ты осмелишься явиться к королю, зная, что тебя ожидает?
— Я доверяю вам, ваше высочество. Принц Санглант сказал, что вы сможете защитить меня.
— А! — В голосе женщины звучат удивление и боль. — Значит, я связана словом, черт его побери. — Потом она слегка улыбается: — Так ты ради него рисковал?
— А кто бы не стал? — Он искренне изумлен. Женщина смеется. — Кроме того, ваше высочество, есть вещи, о которых я могу сказать вам только наедине. Это возможно?
Она отсылает тени. Но одна из них остается.
— Вы доверяете этому человеку, принцесса?
— Я доверяю своему брату, капитан Фальк, — отвечает она. — Так же, как и вы.
Ханна видит, как тени уходят.
Потом Хериберт снова начинает говорить. Он говорит так тихо, что ей едва удается разобрать его слова.
— У него родился ребенок.
— Ребенок! От этой «орлицы»?
— Что значит от «орлицы»?
— От женщины по имени Лиатано.
— Да, от Лиат. Он считает, что Лиат и, значит, его дочь потомки…
Ей в лицо летит комок грязи. Вулфер вскакивает на ноги, яростно затаптывает костер и уходит. Ханна отплевывается от едкого дыма и вытирает лицо. Она смотрит ему вслед и видит, что он движется так неестественно, напряженно, что она не сразу решается догнать его.
Но у нее слишком много вопросов. Она больше его не боится. К тому же она до сих пор отплевывается от грязи и пепла.
— Вулфер! — Ханна побежала вслед за ним. — Зачем ты это сделал? Это была принцесса Теофану? Почему брат Хериберт оказался с ней и почему он говорил о принце Сангланте так, словно они давно знакомы? Он сказал, что у Сангланта и Лиат ребенок. То, что я увидела, это настоящее откровение или послание врага рода человеческого?
— Ты провела с Лиат много времени, это наложило на тебя определенный отпечаток, — мрачно отозвался Вулфер. А потом с горечью добавил: — Как я мог так в ней ошибаться? Или она так сильно изменилась за последнее время?
— Но…
— Ступай к Хатуи. — На лице его было такое выражение, словно он только что похоронил родственника. — Но больше не спрашивай меня ни о чем, потому что я не могу и не хочу отвечать на эти вопросы. У тебя доброе сердце, и ты мне нравишься. Постарайся держаться подальше от того, чего ты не понимаешь.
Больше он не добавил ни слова, хотя она бежала за ним, как щенок, и засыпала его вопросами. Не обращая на нее внимания, он отправился на конюшню и приказал подать лошадь, хотя король не позволял ему уезжать. Вулфер уехал из Отуна и ни разу не оглянулся.
Днем Генрих вызвал к себе Ханну.
— Хатуи сказала мне, что ты видела, как уехал Вулфер.
— Да, ваше величество.
— Я не давал ему подобного разрешения, мои слуги и дворецкий тоже никуда не приказывали ему отправляться.
Ханна посмотрела сначала на Хатуи, но та лишь вздернула подбородок. Если это и был какой-то сигнал, то Ханна не поняла, что он означает. В конце концов, она — «Королевский орел» и клялась в верности королю.
— Да, ваше величество. Но я не знаю, куда он отправился.
— Хатуи?
— Я тоже не знаю, ваше величество, — кратко ответила та.
— Это не доведет его до добра! — воскликнул Генрих и топнул ногой. Это получилось так неожиданно, что Ханна вздрогнула. — Верный «орел» покидает свой пост. Я отказываю ему в защите. Теперь, если кто-нибудь увидит его, то должен привезти Вулфера ко мне в цепях, как преступника. Я обвиняю его в измене. — Генрих снова повернулся к Ханне: — Может, ты знаешь, что заставило его бежать? Не бойся, дочь моя, скажи. Я знаю, ты невиновна в его предательстве.
Она не могла ему лгать.
Ханна склонила голову и уставилась на плитки, которыми был вымощен двор. Когда она снова подняла глаза, король смотрел прямо на нее:
— Говори.
— Вы знаете об «орлином зрении»? — спросила она.
— Мой отец рассказал мне об этом, — без тени удивления ответил Генрих. — Разумеется, именно Вулфер научил этому трюку всех «орлов». Ты этого не знала? — Ханна не знала, и король, должно быть, понял это по ее лицу и продолжил: — За это мой отец и возвысил Вулфера, сделав его своим доверенным лицом. Но мне известно и другое. Что ты видела?
— Сначала я видела женщину, как я поняла, это была принцесса Теофану, она допрашивала человека, который называл себя братом Херибертом. Насколько я знаю, он — тот самый Хериберт, сосланный вместе с епископом Антонией в Дарр на суд иерарха и исчезнувший вместе с ней. Мне стало интересно, что с ними произошло… — Она оборвала себя, вспомнив, чем закончилась эта встреча. Король молча ждал продолжения. — Принцесса Теофану сказала, что лорд Джон Айронхед хочет захватить королеву Адельхейд и что он провозгласил себя королем Аосты. — Генрих крякнул, словно его ударили в живот, но больше ничего не сказал. — Брат Хериберт сообщил, что недавно видел принца Сангланта… — Теперь Ханна полностью завладела вниманием короля, но ее это нисколько не радовало. — Но принцу что-то помешало последовать за ним. Хериберт сказал, что принц велел ему отправиться к вам, ваше величество. У него есть ребенок…
— У брата Хериберта есть ребенок?
— Нет, ваше величество, простите, я неправильно выразилась. Брат Хериберт сказал, что у принца Сангланта есть ребенок от Лиат. — Ханна замолчала, ожидая, что скажет король.
Генрих сузил глаза, так что они превратились в маленькие щелочки, и покачал головой:
— И за что Господь послал мне такого упрямого сына? Если бы я смог заполучить Адельхейд для него, оставалось бы лишь выгнать Айронхеда, потому что ребенок, подтверждающий его способность к деторождению, уже есть. — Через мгновение он вспомнил о Ханне и снова посмотрел на нее. Она встретилась с ним взглядом и поразилась, какого странного цвета у него глаза: карие с золотистыми и зеленоватыми искрами. — Что еще ты скажешь о моем сыне? Где он?
— Я не знаю, ваше величество. Я не видела, где происходило дело, и даже не поняла, говорят они в помещении или на улице. Но Хериберт сказал еще одно. Он сказал, что Лиат и ребенок — потомки…
В сад вошла епископ Констанция и направилась к брату.
— Потомки кого? — Генрих поднял глаза, увидел Констанцию и помахал ей, а потом снова перевел взгляд на Ханну.
— Это все, ваше величество. Больше я ничего не слышала. И я не уверена, что Вулфер не затоптал костер специально, чтобы я не узнала остального.
Генрих задумался, накручивая на палец толстое золотое ожерелье. Сейчас на нем не было королевских одежд — Ханна вообще редко видела, чтобы он надевал их. Обычно он одевался так же, как и большинство знатных вендийских Дворян. Генрих снял одно из своих колец и протянул Ханне.
Кольцо было очень красивым — светлый изумруд в оправе из золота, окруженный мелкими красными гранатами.
— Какие новости, брат? — спросила епископ Констанция, присаживаясь рядом с ним на скамью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов