А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Зачем нам убивать Рекса? — снова запротестовал Бэрби. — Он всегда был таким хорошим парнем. Знаешь, мы вместе ходили в школу. У нас у обоих было неважно с деньгами… Рекс всегда готов был одолжить мне доллар — даже когда ему самому он был нужнее…
— Беги, Бэрби, — прошептала девушка. — Не отставай.
Бэрби зарычал.
— Подумай о бедном старом Бене Читтуме, — не сдавался он. — У Бена никого и ничего нет, кроме Рекса. Он же вкалывал как проклятый, ходил одетый, как бродяга — и все для того, чтобы заплатить за учебу Рекса в университете. Это было на первом курсе. Потом-то мы получили стипендию, и стало немного легче… Бен не переживет, если с Рексом что-нибудь случится.
— Ты беги, Бэрби, — голос девушки оставался тихим и нежным, и совершенно безжалостным. — Мы должны сделать то, что должны. Потому что мы те, кто мы есть. Потому что нам надо спасти наш род. Защитить Дитя Ночи.
— Давай, Бэрби, не отставай!.. Придется нам потерпеть эту вонь. Держись прямо за ним… Подожди до поворота… Там он поедет чуть быстрее… Дождись, пока вероятность станет немного больше… ты чувствуешь, как она растет? Подожди… еще чуть-чуть…
Ее тело напряглось у него на спине. Ее холодные пальцы вцепились в его шерсть. Ее босые ноги крепко обхватили его бока. Это — простая и ясная логика новой, подлинной жизни. И все старые нормы, ограничения, привязанности развеялись, словно дурной сон. Он был живым трупом, а теперь…
— Давай! — крикнула девушка. — Прыгай!
Бэрби прыгнул, но маленький автомобильчик, разгоняясь на спуске, сумел ускользнуть. Острые когти Бэрби поймали только асфальт да рассыпанный гравий.
— Хватай его! — визжала Април. — Хватай, пока связь вероятностей еще достаточно сильна!
Азарт погони заглушил последние слабые укоры совести. Сделав рывок, Бэрби прыгнул еще раз. Его вытянутые лапы бессильно скользнули по гладкому металлу и в последний момент зацепились за откинутый кожаный верх. Задние лапы нашли бампер.
— Убей его! — кричала Април Белл. — Убей, пока сильна вероятность!
Рекс Читтум обернулся. Он дрожал под своим черным пальто. То ли от холода, то ли от чего другого. Он, похоже, не видел нависшего над ним огромного саблезубого тигра. Кривая улыбка на мгновение осветила его измученное лицо.
— Прорвался, — услышал Бэрби его шепот. — Сэм говорил, что опасность…
— Давай, — прошептала Април. — Пока он не смотрит на дорогу…
Быстро и милосердно сверкнули длинные клыки. Рекс Читтум был хорошим другом в том полумертвом, полузабытом мире. Бэрби не хотелось, чтобы Рекс мучился. Вероятность, ее связи и контроль над ней все еще оставались для Бэрби пустым звуком. Зато он прекрасно чувствовал мягкие, податливые ткани человеческого горла, рассекаемые его острыми клыками. Горячий солоноватый вкус свежей крови, пьянящий запах… Бэрби позабыл обо всем на свете.
Безжизненная рука Рекса упала с руля. Маленький автомобиль ехал слишком быстро… каким-то неведомым ему образом Бэрби чувствовал, что этот маленький факт усилил вероятность, позволившую клыкам тигра вонзиться в человеческое горло. Завиляв по дороге, неуправляемая машина не вписалась в поворот.
В последний момент Бэрби выпрыгнул из обреченного автомобиля. Извернувшись в воздухе, он по-кошачьи приземлился на склоне на все четыре лапы. Девушка, не удержавшаяся у него на спине, упала на камни рядом с ним. Бэрби услышал, как она вскрикнула от боли…
— Смотри, Бэрби… — мгновение спустя восторженно прошептала она.
Казалось, вылетевшая с дороги машина на мгновение повисла в воздухе. Натужно ревел мотор, бешено вращались колеса. А потом, перевернувшись, она тяжело рухнула на каменистую осыпь в сотне футов ниже по склону. Крыша смялась. С жутким грохотом автомобиль закувыркался по камням, пока не замер, врезавшись в большую, как дом, скалу. И тишина…
— Я не сомневалась, что вероятность будет достаточно сильной, — промурлыкала девушка. — Кстати, Бэрби, ты можешь не волноваться. Полиция никогда не разберется с разорванным горлом Рекса. Откуда им знать: может, это разбившееся ветровое стекло перерезало ему глотку. Да если уж на то пошло, то по сути, вероятность такого исхода и позволила твоим клыкам вонзиться в человеческую плоть.
Нетерпеливо откинув волосы с лица, Април Белл наклонилась потрогать свою пострадавшую ногу. Попробовала сделать шаг и поморщилась от боли.
— Я поранилась, — сказала она, с тревогой поглядывая на начинающий светлеть небосклон. — А ночь уже на исходе. Милый, отвези меня домой.
Бэрби присел возле камня — чтобы девушке легче было забраться обратно ему на спину. Потом повез ее обратно в Кларендон. Легкая, как пушинка во время погони, Април Белл теперь казалась тяжелой, словно отлитая из свинца статуя. И под ее весом Бэрби едва держался на ногах. Его била мелкая дрожь.
В его пасти сладостная теплота горячей крови Рекса Читтума сменилась жгучей горечью. От былого азарта не осталось и следа. Бэрби чувствовал себя замерзшим, больным и странно усталым. Его пугал розовеющий восток. Он ненавидел свою тесную, душную тюрьму, поджидавшую его под одеялом на кровати. Но делать нечего, приходилось возвращаться.
А еще Бэрби никак не мог забыть ужас в глазах Рекса — за мгновение до того, как клыки невидимого саблезубого тигра нанесли свой смертоносный удар. Не мог он не думать и о горе еще ничего не ведающего старого Бена…
12. ВОЛОС ТИГРА
Бэрби проснулся очень поздно. Пробивавшиеся в окно яркие солнечные лучи больно ранили его глаза. Он поспешно откатился в сторону, в тень, и только тут вспомнил, что свет смертелен для него только во сне. Чувствовал Бэрби себя, прямо скажем, неважно. Голова буквально раскалывалась. Все тело болело, словно он не спал вовсе, а всю ночь поднимал тяжести. Или бегал…
Ему все еще не давал покоя ужас, застывший в глазах Рекса Читтума. Он все еще не мог забыть, как легко разошлись под его длинными клыками и мягкая кожа, и упругие мышцы, и крепкие связки человеческого горла. Бэрби нервно огляделся. Слава Богу, вокруг ничто не напоминало о странном ночном кошмаре.
Неуверенно встав с постели, Бэрби прошел в ванную. После душа, сперва горячего, потом обжигающе холодного, боль в мышцах несколько поутихла. Чайная ложка соды, растворенная в стакане холодной воды, помогла успокоить болевший желудок.
Но увидев свое лицо в зеркале, Бэрби содрогнулся. Бескровное и серое; под красными, больными глазами — большие черные круги. Бэрби попытался улыбнуться — просто чтобы впечатление было не таким тягостным, но улыбка у него получилась какая-то кривая. Перед ним в зеркале было лицо сумасшедшего.
Дрожащей рукой Бэрби поправил зеркало, надеясь, что так, может, он будет выглядеть получше. Но результат все равно оставался плачевным. Землистая кожа, висящая складками, да и череп какой-то слишком длинный… Пожалуй, надо есть побольше витаминов. А пить, — решил Бэрби, — надо поменьше. А еще не мешает побриться — если, конечно, он сумеет при этом не порезаться.
Он принялся разыскивать бритву, и тут зазвонил телефон.
— Вилли?.. Это Нора Квейн, — ее голос дрожал. — Приготовься к самому худшему, Вилли. Только что Сэм из Фонда позвонил… он работал всю ночь. Он позвонил мне сказать о Рексе. Рекс ночью поехал в Стейт Колледж… на нашей машине… помнишь, я тебе говорила. Вероятно, он ехал слишком быстро… а может, волновался из-за этого своего выступления по радио… Короче, на холме Сардис его машина опрокинулась. Рекс погиб.
Телефонная трубка выпала из бессильной руки Бэрби. Опустившись на колени, он с трудом поднял ее и двумя руками поднес к уху. Пальцы не слушались.
— … просто ужасно, — в голосе Норы слышались слезы. — Полиция сказала Сэму, что он не мучался. Ему почти перерубило шею. Говорят, ребром ветрового стекла. Настоящий кошмар, и я… и я тоже в этом виновата. Ты же знаешь, тормоза были не очень… а я забыла предупредить Рекса.
Бэрби молча кивнул. Нора даже и не представляла, как все это было ужасно на самом деле. Ему хотелось кричать, но ни звука не вырывалось из его горла. Он закрыл глаза, но перед его взором все равно стояло красивое, осунувшееся лицо Рекса и карие глаза, укоризненно и невидяще глядевшие сквозь свою полосатую смерть.
— … все, что у него было, — услышал он голос Норы в телефонной трубке. — Мне кажется, что ты, Вилли, его лучший друг. Он два года дожидался возвращения Рекса… Скажи ему ты… Ладно?..
— Хорошо, — хрипло, через силу пробормотал Бэрби, — скажу.
Он повесил трубку и, шатаясь, вернулся в ванную. Сделал три больших глотка из бутылки с виски. Хоть руки перестали дрожать. Побрившись, он поехал в город.
Старый Бен Читтум жил в двух маленьких комнатках над газетным киоском. Он уже открылся, и когда Бэрби припарковал свой автомобиль у тротуара, как раз аккуратно расставлял журналы.
— Эй, Вилли! — весело крикнул он, заметив Бэрби. — Что новенького?
Бэрби только молча покачал головой. Слова застряли у него в горле.
— Какие у тебя планы на сегодняшний вечер, Вилли? — поинтересовался старик, вытаскивая из кармана трубку. — Я спрашиваю потому, что готовлю моему Рексу торжественный ужин.
Бэрби била холодная дрожь. Он чувствовал себя препогано.
— Они уже когда вернулись, — продолжал Бен, раскуривая трубку, — а я Рекса еще толком-то и не видел. Но теперь он, похоже, немного разобрался с работой. Посидим, поговорим… Ему всегда нравился мясной суп с пряностями. А еще будут горячие булочки и мед — все, что Рекс любил еще в детстве. Да и ты, сколько мне помнится, частенько с нами обедал… Если хочешь, приходи вечером. Я позвоню Рексу…
— Бен, — прервал его Бэрби. — У меня для тебя плохие новости.
Старик как-то сразу весь сник. Он смотрел на Бэрби, и руки его начали дрожать. Он выронил трубку. Ударившись о мостовую, мундштук переломился надвое.
— Рекс? — прошептал Бен.
Бэрби молча кивнул.
— Плохие новости?
— Плохие, — снова кивнул Бэрби. — Вчера ночью он по каким-то делам Фонда ехал на машине через горы. Он попал в аварию. На холме Сардис. Рекс погиб… Он… он не мучился. Слезы катились по морщинистым щекам старого Бена. Его глаза были темными, как у Рекса, и на мгновение Бэрби показалось, что это Бен Читтум со страхом оглядывался через плечо в маленьком автомобильчике Норы Квейн. Оглядывался, не видя ни повисшего на машине саблезубого тигра, ни обнаженную девушку с развевающимися рыжими волосами. Оглядывался, даже не подозревая, что смерть его уже совсем близка.
— Я так боялся, — услышал Бэрби тихий шепот старика. — Они вернулись какие-то не такие… все трое… И доктор Мондрик… Я пытался поговорить с Рексом, но он мне ничего не сказал. Я так боюсь, Вилли…
Старик с трудом наклонился за своей разбившейся трубкой. Его дрожащие пальцы нервно прикладывали обломки друг к другу.
— Я боюсь, — еле слышно пробормотал он. — Боюсь потому, что там, в пустыне, они раскопали нечто такое, чему следовало оставаться под землей. Видишь ли, перед тем, как улететь, Рекс сказал мне, что доктор Мондрик ищет настоящий Сад Эдема, где зародилась человеческая раса. Я очень боюсь, Вилли, что они его нашли… то, что им не следовало находить.
Устало вздохнув, он спрятал обломки трубки в карман.
— Боюсь, Рекс далеко не последний… Погибнут и другие…
Словно только теперь осознав, что плачет, Бен вытер лицо рукавом. Сердце Бэрби разрывалось, но помочь Бену он ничем не мог.
— Рекс всегда любил мой суп с пряностями, — бормотал старик. — И сдобные булочки с медом… Ты помнишь, Вилли? Еще когда вы были детьми…
Словно во сне, Бен запер свой ларек, и Бэрби повез его в морг. Тело еще не привезли… про себя Вилли мог этому только радоваться. Оставив несчастного старика на попечение участливого мистера Паркера, городского шерифа, он привычно повернул к бару.
Но и после пары двойных бурбонов голова раскалываться не перестала. Солнце казалось слишком ярким, да и с животом опять было как-то не так. А перед его мысленным взором неотступно стояли полные невидящего ужаса глаза Рекса. И от этого воспоминания Бэрби становилось страшно.
Бэрби отчаянно боролся с этим своим страхом. Он пытался двигаться небрежно. Пытался улыбаться шуткам подсевшего к нему мужчины. Но у него ничего не получалось. Бармен глядел на него как-то странно, а мужчина, неловко свернув разговор, поспешно пересел на другую табуретку, подальше от Вилли. Расплатившись, Бэрби вышел из бара в ясный солнечный день.
Он понимал, что за руль ему сейчас садиться никак нельзя. Оставив машину на стоянке, он взял такси до «Троян Амз». Входная дверь, сквозь которую с такой легкостью прошла Април Белл в его сне, сейчас была не заперта. Войдя внутрь, Бэрби быстро, прежде, чем дежурный за стойкой успел его остановить, проскользнул на лестницу.
На двери номера 2-С висела табличка «Не беспокоить». Не обращая на нее внимания, Бэрби громко постучал. «Если шеф все еще там, — мрачно подумал он, — пусть хоть под кровать лезет».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов