А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


- Это не мой город, - сказала Мэри. - О, Тхомас, это какой-то
другой...
Она не в силах была говорить.
Издалека донесся тихий шум. Он исходил от быстро двигавшегося поезда,
который проскочил мимо холма и помчался в сторону города.
- Думаю, самое правильное - связаться с властями, - сказал Уайт.
- Если они поймут нас, - засомневался Том.
- Посмотрим, кто нам встретится в районе железной дороги.
Они прошли по дороге около двух миль. Увидев что-то вроде
пассажирской железнодорожной станции, они остановились. Она была похожа на
большой пузырь, подвешенный на светящихся стержнях рядом с колеей. В
подвесную станцию можно было попасть по замысловатой металлической
лестнице.
Недалеко от лестницы стояло множество совершенно необычных машин.
Какое-то семейство как раз только подъехало на одном из таких непривычных
транспортных средств пирамидальной формы, с шестью колесами. Несмотря на
свою довольно странную одежду, мужчина, женщина и двое детей выглядели как
обыкновенные люди.
Взрослые были лишь ненамного выше Тома и Уайта. У всех четверых -
нормальный разрез глаз и волосы на голове. Один из детей показал на тройку
чужаков.
Подойдя к семье, Уайт улыбнулся.
- Привет. Не могли бы вы связать нас с полицией?
Непонимающие взгляды.
- Или с властями?
Перепугавшись, женщина о чем-то быстро заговорила на незнакомом языке
и махнула в сторону лестницы. Семейство бросилось наутек.
Уже на верхней ступеньке муж приоткрыл окно, взглянул на троих внизу
и быстро нырнул назад.
- Так или иначе, - чувствуя неловкость, сказал Уайт, - но, я думаю,
мы встретимся с властями.
Почти в ту же минуту появился большой разноцветный фургон. Он состоял
из двух пирамид, соединенных мощным цилиндром. Въехав на двенадцати
огромных колесах на место припарковки, он остановился. Из машины выскочили
три полицейских и начали задавать вопросы странным незнакомцам, но они
ничего не понимали.
Тома, Уайта и Мэри запихнули в цилиндрическое отделение фургона.
Путешествие в соединительной секции без окон длилось полчаса. Их высадили
в помещении, похожем на гараж, и повели по коридору, стены и пол которого
переливались цветными узорами. Том крепко держал Мэри за руку.
Наконец, они предстали перед должностным лицом со знаками различия на
плечах.
Это был человек средних лет, полный, с добрым лицом. Задав несколько
вопросов, он догадался, что его не понимают, и начал говорить в
ромбовидный аппарат на ножках.
- Я думал, Мэри сможет общаться на их языке, - шепнул Уайт.
Том не ответил. Девушка, тяжело опустившись на стул, внимательно
рассматривала свои руки. Кем она стала в этой новой, благополучной
действительности, окружающей теперь человечество - человечество, которое
не только выжило, а пришло к такому процветанию? Может быть, с ужасом
думала Мэри, она вообще перестала существовать. У нее сильно болело
сердце.
Ромбовидный прибор оказался переводчиком. С этого момента все пошло
проще.
Полный мужчина представился эшелонным начальником Бомфилзом, что
соответствовало должности командира полицейского округа. Здание, куда
привезли Уайта, Тома и Мэри, было постом полиции на окраине города.
Пытаясь нащупать почву, Уайт осторожно начал разговор о том, откуда они
прибыли.
Бомфилз заволновался и отправил куда-то своих помощников, которые без
лишних слов помчались выполнять его приказ. Вскоре высокие должностные
лица - начальник участка и глава зональной полиции - присоединились к
допросу, продолжавшемуся три часа.
Том в конце концов убедился, что они попали именно в тот год, который
им нужен. Однако теперь здесь все было по-другому. Буквально все.
Бомфилз и его окружение понятия не имели о машине для уничтожения
света. История _э_т_о_й_ Земли не знала ни о каком нападении азиатов.
- Удивительный рассказ, - сказал Бомфилз. - К сожалению, должен
признаться, что я не верю вам.
Судя по лицам остальных, они тоже не верили.
Том пытался найти доказательство. И вскоре нашел.
- Вы имеете возможность путешествовать во времени?
- Конечно, - ответил Бомфилз через ромбообразный аппарат, немного
искажавший его голос. - Этим занимаются исключительно ученые в
исследовательских заведениях.
- А кто изобрел машину времени? - снова спросил Том.
- Я блюститель общественного порядка, молодой человек, а не историк.
- Не могли бы вы найти нужные сведения? Может, у вас сохранились
какие-то научные материалы по этому поводу?
Начальник зональной полиции предложил:
- Надо, я думаю, заглянуть в информационное хранилище.
Бомфилз с неохотой согласился.
Прошел еще час. Шеф полиции организовал для троих гостей легкое
угощение - еда, которую им предложили, была очень нежной и воздушной.
Затем явился полицейский с маленькой видеокамерой. На экране замелькали
слова, написанные буквами с непривычными очертаниями. Бомфилз быстро
переключил изображение. Вместо непонятного текста появились живые люди.
Том вскочил и радостно закричал:
- Вот мой отец!
Бомфилз еще пощелкал кнопками - и Том вдруг пришел в неописуемый
восторг. Он узнал себя, хотя на экране был с седой головой и лет ему было
не меньше пятидесяти. У того Тома был довольно строгий вид, и находился он
в кабинете рядом с сутулым человеком постарше...
Кэл!
Бомфилз переводил взгляд с Тома на его экранное изображение, потом
снова на живого Тома.
- Есть определенное сходство... - он помолчал, а затем обратился к
своим офицерам: - Это монографическое описание, сделанного в двадцатом
столетии открытия эффекта многофазовости времени. На пленке запечатлены
изобретатель Линструм и его сыновья, которые стали продолжателями его
дела, - Томас и Кэлвин. Похоже, этот человек, называющий себя Томасом
Линструмом, говорит правду.
Почти перестав сомневаться, Бомфилз приказал подчиненным ознакомиться
с последними донесениями полицейских постов по всему городу. В результате
стало известно, что в одном из самых крупных госпиталей лечится необычный
пациент. Человек, незнакомую речь которого подвергли переводу, настаивает
на том, что он является гражданином прошлых времен. Больной не так давно
был тяжело ранен и в настоящее время выздоравливает. Около него неотлучно
находится металлический ящик непонятного назначения.
- Это донесение было передано во все районы, - пояснил Бомфилз. - Мои
помощники не доложили мне о нем, потому что не придали ему особого
значения.
- Я уверен, что это мой брат, - сказал Том.
- Мы отвезем вас к нему.
Обрадованный Том повернулся к Мэри. Но его улыбка сразу же исчезла,
когда он увидел ее несчастное лицо. Он взял девушку за руку.
Полицейская машина повезла их в город. Как рассказал Бомфилз, город с
населением сорок шесть миллионов жителей занимал все восточное побережье
страны, которая в давние времена именовалась Соединенными Штатами.
Город назывался Провинция Восток. Среди мириад зданий правильной
геометричной формы, так непохожих на башни доктора Флоникуса на той,
умирающей Земле, стоял муниципальный госпиталь, к которому они вскоре
подъехали. Госпитальные дома заняли четырнадцать кварталов. В огромной
палате, предназначенной для одиноких и бедных, они нашли Кэлвина Линструма
с Сиднеем Сиксом, склонившимся над Кэлом, подобно заботливой матери над
больным ребенком.
Изменения здесь, рассказывал Кэл, произошли моментально. Вот только
он был в палате, где его лечили врачи Флоникуса, как буквально в следующую
минуту оказался в незнакомом госпитале. Так Кэл убедился, что события
истории пошли по другому пути.
- Этого могло бы не произойти, - сказал Уайт, - если бы не Том.
И Гордон все рассказал.
Тем не менее, в глазах брата Том заметил недоверие. И тогда что-то
толкнуло его сказать:
- Я признаю, что чуть ли не силой заставил, чтобы меня взяли в
Монголию. Но я не мог поступить иначе, я должен был участвовать в этой
миссии.
- Мне весьма трудно поверить в то, что ты один смог уничтожить машину
смерти, - заметил Кэл.
Сидней Сикс не преминул вмешаться.
- Доктор Линструм, вы иногда просто невыносимы! Ну, почему бы вам не
похвалить своего брата...
- Все в порядке, Сикс, - прервал его Том. - Я не обижаюсь. В
дальнейшем я постараюсь не нажимать так сильно.
Он говорил спокойно и уверенно, что было для него необычно.
- Нажимать? - повторил Кэл.
- Настаивать на чем-либо.
- Например?
- У меня не было уверенности в себе, Кэл. Не был я уверен и в том,
бываешь ли ты когда-нибудь неправ. Я не допускаю этого и сейчас, но тогда
что-то подсказывало мне... Я очень тревожился, что оставляю тебя в чужом
госпитале. Но иначе нельзя было. Теперь, когда мы вернулись, - вот теперь
я убежден, что на что-то способен. Я совершил такое, чем могу гордиться, -
Том посмотрел в глаза брата. - И никто не может отнять этого у меня.
- Я подтверждаю, что он сумел совладать с собой и довести дело до
конца, - сказал Уайт. - Мэри и я, надо признаться, не нашли в себе силы,
чтобы доконать тот проклятый компьютер. А Том нашел.
- Потом я все обдумал, - снова заговорил Том. - Что-то придавало мне
силы - вело меня. Возможно, ты, Кэл. Не веришь, да? Но ведь именно ты, а
не кто другой, был инициатором спасения человеческого рода.
- Мы обсудим психологические тонкости в другой раз, - резко прервал
его Кэл.
Огорчившись, что реакция брата и на этот раз негативна, Том вскоре
осознал: не может же Кэл изменить манеру своего поведения в один миг.
Более того, он, наверное, вообще никогда существенно не изменится. Что
действительно изменилось, так это отношение к жизни самого Тома. Даже в
чужом для них времени он чувствовал себя уверенным. Не было необходимости
возражать, спорить, что-то _д_о_к_а_з_ы_в_а_т_ь_. Все уже было доказано в
Монголии.
Со временем, быть может, Кэл признает его равным себе. Архивная
пленка, отрывки из которой показал Бомфилз, давала на это надежду.
- Чем скорее мы вернемся в свой собственный мир, тем лучше, -
решительно сказал Кэл. - Доктора продолжают настаивать, чтобы я пробыл
здесь еще несколько дней, но я чувствую себя совершенно здоровым...
Он попытался подняться с кровати и вдруг сильно побледнел. Слегка
качаясь, он сел.
Неугомонный Сидней Сикс, мигая всеми своими огнями, засуетился над
кроватью Кэла.
- Если бы я был достаточно смелым...
Как раз в этот момент появился эшелонный начальник Бомфилз,
сопровождаемый одним из помощников с ромбовидным прибором-переводчиком в
руках. Бомфилз сразу приступил к делу:
- То, о чем мы узнали от вас сегодня, и поразительно, и очень важно.
Поэтому, прежде чем вы отправитесь в... как бы это лучше сказать... свое
родное время, мы бы хотели получить от вас расшифровку основных моментов
этой удивительной истории. Нам представляется ценной такая информация.
Как по команде, все повернули головы к Кэлу. Даже руки Сикса
направились в его сторону. Том не чувствовал обиды. Он спокойно
воспринимал тот факт, что именно Кэл и дальше будет продолжателем дела
отца - до тех пор, пока Тому не удастся завоевать доверие брата. Тем не
менее, позднее он решил поговорить с Бомфилзом наедине.
Кэл не замедлил с ответом:
- Хорошо, я готов. Только быстро. Я хочу как можно скорее пройти
через Врата времени.
Бомфилз кивнул в знак согласия.

На следующий вечер полицейский фургон перевозил их из госпиталя к
фруктовому саду. По дороге Том заговорил с Кэлом:
- По поводу изучения мной морской биологии...
- Обсудим этот вопрос в другой раз.
- В том-то и дело, что уже ничего не надо обсуждать.
- Что ты хочешь сказать?
- Морская биология отменяется. Как утверждает монография, посвященная
ранним годам эпохи путешествий во времени...
- Когда ты успел прочитать ее?
- Вчера поздно вечером. Бомфилз предоставил мне такую возможность.
- А я все думал, куда ты пропал почти на пять часов.
- Это фантастика, Кэл! Там говорится, что мы работали в отделе
вместе. Врата времени стали нашим общим делом.
- Не уверен, что ты действительно пригоден...
- История подтверждает это, - Том усмехнулся непоколебимому духу
противоречия, живущему в брате.
- Бомфилз дал мне печатную копию с микрофильма, - сказал Том,
похлопав по своему карману, - переведенную, как он выразился, на древний
английский. На наш английский. Ты потом можешь почитать. Так вот
монография содержит совершенно однозначные сведения о том, что мы были
содиректорами отдела.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов