А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

И, пожалуйста, без фокусов!
Кейтс молча кивнул и подошел к переговорному устройству. Он снял микрофон, подул в него и сказал:
— На мостике, это капитан.
— Есть на мостике, сэр, — ответил голос Формэна.
— Мистер Формэн, у лодки поврежден мотор. Подойдите к ней и возьмите ее на буксир.
— Да, сэр.
— Заберите ее пассажира на борт и проводите его в мою каюту.
— Есть, сэр, будет исполнено.
Кейтс положил микрофон на место.
— Очень хорошо, капитан, — похвалила Аннабел. — Как тебе кажется, Рэнди, это прозвучало нормально?
— Совершенно нормально, — сказал Рэнди.
— На самом деле мотор у нас в порядке, капитан, — улыбнулась Аннабел, — но такова была наша легенда, когда мы вызвали вас на помощь, и мы просто не хотим ничем удивлять ваших людей. Дай ему вторую страницу, Рэнди.
— Вы не скажете мне...
— Замолчите, капитан. Рэнди передай ему текст.
Кейтс посмотрел на сидящего на краешке стула Бандера с широко распахнутыми от потрясения глазами. Он вздохнул и принял протянутый ему лист бумаги.
Формэн заступил на вахту в одиннадцать сорок пять. Было уже двенадцать тридцать, и, стоя на мостике, он наблюдал за маневром «Меркурия», который приближался к выведенной из строя лодке. Он был рад, что ему пришлось хоть что-то делать. Из всех вахт дневная представлялась ему самой долгой и нудной, даже по сравнению с ночной. Но благодаря этой истории с беременной женщиной и возней с лодкой последние сорок пять минут пролетели незаметно. Он подумал, что женщину уже, наверное, перевели в кают-компанию. Не хотел бы он оказаться на месте Бандера и помогать ей рожать ребенка, да еще...
— На мостике, говорит капитан.
Формэн прижался губами к переговорной трубке.
— Есть на мостике, сэр.
— Мистер Формэн, нам придется изменить наши планы. Эта женщина, оказывается, родит не сию минуту, как мы сначала думали.
— Понял, сэр. Что мне делать с людьми, ожидающими в кают-компании?
Наступила длинная пауза.
— Сэр? — Формэн замолк, ожидая ответа. Через секунду снова зазвучал голос капитана:
— Вам лучше освободить их, мистер Формэн. Сейчас нам определенно не предстоит принимать роды.
— Есть, сэр.
— Я хочу доставить женщину на берег, — сказал капитан, — но чтобы вернуться в Ки-Уэст, нам потребуется несколько часов. И я бы не хотел с этим рисковать.
— Да, сэр. — Формэн озабоченно нахмурился. Ему показалось, что капитан говорит чертовски странно, будто он...
— Вместе с тем я не считаю ее положение настолько серьезным, чтобы вызывать вертолет, — продолжал тем временем капитан, и Формэн с недоумением взглянул на рулевого, чтобы узнать, не заметил ли он чего-то необычного в манере разговора капитана.
Но рулевой спокойно смотрел вперед, вероятно мечтая о девушках, с которыми встречался в Канзас-Сити. Формэн удивился и подумал, когда это кто-то из плавающих на этой посудине называл вертолет вертолетом, затем спохватился, что капитан продолжает что-то говорить.
— ...возможно ближе.
— Прошу прощения, сэр. Не могли бы вы повторить последнее?
— Мы должны подойти как можно ближе к берегу.
— Да, сэр, — понял Формэн. — Куда вы решили направиться, сэр? — Снова длительное молчание. — Сэр! — позвал Формэн. — Капитан!
— Я еще не решил, — ответил капитан.
— Понятно, сэр.
— Вы уже подобрали лодку?
— Да, сэр, сейчас она на буксире.
— Хорошо. Пассажир на борту?
— Вероятно, находится на пути к вам, сэр.
— Хорошо. — Формэн услышал щелчок, означавший, что капитан положил микрофон на рычажок. Он обернулся к рулевому. — Фэрринджер, — сказал он, — как вы называете вертолет?
— Сэр?
— Как вы называете вертолет?
Фэрринджер недоуменно пожал плечами:
— Вертолетом, наверное, сэр, как есть.
— Фэрринджер, не валяйте дурака, — сказал Формэн.
— Вы имеете в виду «вертушку», сэр?
— Спасибо, Фэрринджер, — поблагодарил Формэн, кивнув ему, и в раздумье начал покусывать губы.
Он пытался вспомнить, называл ли капитан при нем хоть раз вертушку вертолетом, пытался припомнить, говорил ли капитан когда-нибудь таким сдержанным и официальным тоном, как только что, что...
Стоп, секундочку!
Ну конечно!
У старика на борту гости. Женщина, да притом беременная. Вероятно, именно поэтому он сам и не поднялся на мостик, чтобы руководить маневром катера, когда они подбирали эту лодку. Он предпочел оставаться внизу и продемонстрировать внимание и гостеприимство офицера федеральной службы береговой охраны в любых сложных ситуациях, даже если оказалось бы, что ситуация не такая уж тревожная.
Формэн успокоенно кивнул себе.
Разумеется, дело именно в этом.
Да, причина, по которой капитан не принял на себя управление кораблем, заключалась именно в этом! Он слишком озабочен тем, чтобы произвести на гостей впечатление сдержанной точной речью и исчерпывающими указаниями. Ладно, не важно! Формэн и сам без труда подвел катер к дрейфующей лодке, матросы сбросили в нее канат и приняли пассажира на борт. Возможно, Формэн не проявил такой вежливости и обходительности, как капитан, он не покинул мостик, чтобы встретить пассажира. Но послал боцмана, дежурившего на корме, приветствовать его на борту катера и проводить в каюту капитана.
Старший боцман Рокси вошел в рубку.
— Лодка взята на буксир, сэр, — доложил он.
— Хорошо. Как вы называете вертолет, Рокси?
— Вертушкой, — ответил Рокси. — Я так понял, что, в конце концов, она не собирается рожать. Это так?
— Ну, во всяком случае, не сейчас, — сказал Формэн.
— Мы отвезем их в Ки-Уэст?
— Не знаю, — сказал Формэн.
— Когда мы были у них в лодке, я был уверен, что ребенок вот-вот выскочит на свет Божий.
— Ну, с этим никогда ничего нельзя предугадать заранее.
— Я знавал в Форт-Уорт одну девчонку, которая рожала, как будто выплевывала арбузные семечки, — вспомнил Рокси. — А почему вы спросили о вертушке? Она нам понадобится?
— Капитан сказал, что нет.
Рокси посмотрел на все еще описывающий над ними круги самолет.
— Что нам делать с летчиками? — спросил он.
— Наверное, пусть себе летят по своим делам. Как только капитан решит, что будем делать дальше.
— Ну, я пошел вниз. — С этими словами Рокси покинул рубку.
В тринадцать ноль четыре зазвучал голос капитана:
— На мостике, говорит капитан.
— Есть, сэр!
— Мистер Формэн, мы направляемся в Охо-Пуэртос.
— Слушаю, сэр, в Охо-Пуэртос, — повторил Формэн.
— Пройдем мимо Лу-Ки и войдем в Хок-Чэннел.
— В пролив, сэр, понял. Я...
— Это наше ориентировочное направление, — сказал капитан, и Формэн мог поклясться, что он читает по бумажке. — Курс два-ноль-пять приведет нас к Лу-Ки и к устью пролива. У Лу-Ки следуйте прямо курсом три-три-ноль. В самом проливе держитесь курса ноль-шесть-пять.
— Есть, сэр, курс ноль-шесть-пять.
— Нас будет встречать лодка, мистер Формэн.
— Сэр?
— Нам навстречу выйдет лодка.
— Она будет нас встречать, сэр?
— Именно, мистер Формэн.
— Какую лодку мы будем ждать, сэр?
Капитан умолк.
— Капитан?
— Она отойдет от лодочной пристани, — сказал капитан.
— Есть, сэр, — ответил Формэн, трубка замолкла.
Он снова взглянул на рулевого и никак не мог понять, почему они собираются вести корабль в Хок-Чэннел, когда за все время его плавания на патрульном судне они ни разу не заходили за линию рифов. Что ж, капитан решил высадить женщину на берег, это понятно. Она беременна, и какое-то время даже казалось, что она родит прямо на катере. Ладно, пусть старик демонстрирует свою галантность. Он намерен доставить ее прямо в пролив, а может, даже на остров, нет, этого он не сможет сделать, в проливе глубина небольшая.
— Старшина, принесите мне карту Хок-Чэннела и Охо-Пуэртос.
— Есть, сэр, — ответил старшина Бэннермэн.
Видимо, поэтому нас и выйдет встречать лодка. Наша осадка девять футов и шесть дюймов, а значит, мы не сможем подойти к острову достаточно близко, но уверен, что только на расстояние четырех или пяти миль. Поэтому лодка необходима. Если старик хочет доставить женщину на берег, придется лодке...
— Вот, сэр, — сказал старшина, расправляя карту на столе.
Формэн подошел и склонился над картой.
— Гм-м, — проворчал он себе под нос. — Лучше, чем я думал.
— Сэр?
— Мы можем подойти к берегу почти на милю. А в некоторых местах и ближе.
— К какому берегу, сэр?
— К Охо-Пуэртос.
— Мы собираемся заходить за рифы, сэр?
— Похоже на то, — сказал Формэн.
— Я думал, туда заходят только суда сорока футов длиной.
Формэн хмыкнул и, нахмурившись, снова уставился на карту, гадая, почему капитан счел необходимым назвать ему сразу все эти курсы. Конечно, Формэн был не таким опытным шкипером, как капитан или его помощник, но он не видел на карте ничего, что бы хоть отдаленно представляло трудности в плавании. Да, есть места со скалистым дном, вот здесь, на восток от Лу-Ки, но даже они находились достаточно далеко от поверхности воды для безопасного прохода катера. Кроме того, любой опытный навигатор, естественно, воспользовался бы входом в пролив западнее Лу-Ки. А в самом проливе вряд ли что-то могло представлять трудности. Так что если капитан решил не принимать на себя управление «Меркурием» (что было вполне объяснимо, так как у него были гости и маневрирование в проливе было достаточно простым делом), пусть. Но почему он сообщил ему курсы? Или решил доверить Формэну вести катер? Или нет! Если нет, ему следовало самому им командовать или поручить это своему помощнику.
— Взгляните на карту, Бэннермэн, — сказал он старшине. — Мы находимся вот здесь. Покажите, как вы прошли бы к Охо-Пуэртос.
Бэннермэн наклонился и несколько минут изучал карту, затем коснулся ее указательным пальцем.
— Я обошел бы Лу-Ки с этой стороны, сэр, а потом вошел бы сразу в пролив. Затем свернул бы вправо и держался середины пролива.
— Ясно, — сказал Формэн. — Благодарю вас.
И еще одно, подумал он. Каким образом капитан узнал, что навстречу им от пристани отойдет лодка, если на катер не поступало никакой радиограммы? Черт возьми! Как же он мог об этом узнать?!
— На мостике, говорит капитан.
Формэн вошел в рубку.
— Слушаю вас, сэр, — сказал он в трубку.
— Отправляемся в путь, мистер Формэн. Этот самолет все еще кружит над нами?
— Да, сэр.
— Скажите ему, что все в порядке и что он может лететь дальше.
— Есть, сэр.
— Сделайте это по радио, если можете.
— Думаю, мы могли бы связаться с ним раньше, сэр.
— Хорошо. И пришлите ко мне вестового.
— Есть, сэр.
«Меркурий» тронулся в путь в половине второго, держась курса два-ноль-пять, как было приказано капитаном. Стоя на мостике, Формэн отдавал команды рулевому и в машинное отделение по машинному телеграфу и видел, как самолет покачал крыльями в знак прощания, а затем начал набирать высоту и удаляться в противоположном направлении, назад, к Майами.
Когда катер миновал Лу-Ки и, войдя в пролив, повернул вправо, в радиорубке появился вестовой с планшетом. Он подошел прямо к радиопередатчику, возле которого сидел второй радист, Дэнби, и читал Эрскина Колдуэлла.
— Эй, парень, — обратился к нему вестовой. — Капитан хочет, чтобы это было отправлено немедленно.
— Подожди, — сказал Дэнби.
Он отложил книгу и взглянул на сообщение.
"ДЛЯ СБО СЕДЬМОГО РАЙОНА
ИНФОРМИРОВАТЬ ЦСБО В МАЙАМИ
ZUG
1. ШЛЮПКА «ЗОЛОТОЕ РУНО» ВЗЯТА НА БУКСИР
2. ПАССАЖИРЫ НА БОРТУ «МЕРКУРИЯ» ЖЕНЩИНА БЕРЕМЕННА НУЖДАЕТСЯ МЕДИЦИНСКОЙ ПОМОЩИ НЕТ НЕОБХОДИМОСТИ ВЫСЫЛАТЬ ВЕРТОЛЕТ
3. НАПРАВЛЯЕМСЯ САМОЙ БОЛЬШОЙ СКОРОСТЬЮ БЛИЖАЙШИЙ ПОРТ
4. САМОЛЕТ БЕРЕГОВОЙ ОХРАНЫ 7272 ВОЗОБНОВИЛ ПАТРУЛИРОВАНИЕ".
После чтения Эрскина Колдуэлла Дэнби трудно было сосредоточиться на сухом и кратком донесении на базу в Майами. Он снова посмотрел на текст, быстро перечитывая его и готовясь передать радиограмму, и на секунду нерешительно замер, обратив внимание на слово «ZUG» перед текстом. Он чуть было не спросил Рейзера, радиста первого класса и своего начальника, следует ли ему в точности передать это сообщение. Но Рейзер в другом углу радиорубки болтал с одним из коков, вероятно уговаривая его выдать пирог команде радистов, если он будет передавать на камбуз эти идиотские песенки в стиле вестерн, которые так обожает кок. Дэнби снова перечитал текст. Что ж, это, конечно, почерк капитана. И, надо думать, он знает, что делает. Его палец задержался в воздухе всего на мгновение, прежде чем опуститься на ключ передатчика.
Затем он стал быстро передавать донесение.
Копия этого донесения была передана офицеру Формэну, находящемуся на мостике, всего за несколько минут до подхода к ним встречающей их лодки. Формэн прочитал текст, поставил сбоку от него свою подпись и спросил вестового:
— Когда это было отправлено?
— Несколько минут назад, сэр.
Сообщение не вызвало никаких подозрений Формэна. Было что-то недоступное сомнениям и внушающее доверие в решительном почерке капитана, которым был исписан бланк радиограммы. Скорее даже казалось, что это донесение вносило ясность и простоту во все события последних часов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов