Хорошо?
— Неисправима! — проговорил Сильвестр со вздохом. — Абсолютно неисправима.
Их приближение, вероятно, заметили из дома, поскольку оттуда выскочил мальчик, который занимался чисткой обуви.
— Можно мне отвести лошадей в конюшню, милорд? Сильвестр с удивлением посмотрел на мальчугана, которому на вид было не больше десяти лет.
— А ты управишься?
— Да, милорд, я смогу, правда ведь, леди Тео?
— Ты можешь не беспокоиться, Сильвестр. Отец Тим-ми — главный конюх в приходе Лалуорта, но его мать хочет, чтобы мальчик прислуживал в хорошем доме. Поэтому он имеет дело с туфлями и сапогами, но хотел бы быть поближе к лошадям. Правда, Тимми?
Она улыбнулась мальчику, спрыгивая на мостовую.
— О да, миледи, — отозвался Тимми с душераздирающим вздохом. — Но тогда это разорвет сердце моей маме. По крайней мере так отец говорит.
— Ей совсем не обязательно знать, чем ты занимаешься в Лондоне, — медленно проговорила Тео. — А как вы думаете, сэр?
— Я думаю, юному Тимми надо отправиться на конюшню и попросить Дона дать ему работу, — сказал Сильвестр, беря на себя роль последней инстанции в решении вопросов ведения хозяйства.
— А как же господин Фостер, сэр? — Глаза мальчика сияли: его мечта сбылась.
— Фостер найдет кого-нибудь вместо тебя.
— Вам письмо, леди Тео.
Новый облик ее светлости поразил Фостера.
— Спасибо, Фостер.
Тео улыбнулась ему и взяла запечатанный конверт.
— Позволю себе сказать… — Фостер указал на ее прическу. — Очень мило, леди Тео. Тео погладила его по руке.
— Благодарю, Фостер, вы, как всегда, добры ко мне и говорите только приятные вещи.
Дворецкий зарделся от удовольствия.
— Мы всегда ладили, леди Тео… Ах да, леди Джилбрайт и мисс Джилбрайт уехали к врачу. Они взяли ландо.
— Ой, так это же восхитительно! — Тео ликующе посмотрела на мужа. — Я хотела сказать, что врач сможет оказать помощь мисс Джилбрайт с насморком, а ее светлости с печенью… или что там ее беспокоит. — Голос Тео слабел по мере того, как она понимала, что говорит явные бестактности.
— В таком случае мы пообедаем в малой гостиной наверху, — сказал Стоунридж, когда она замолчала.
— Разумеется, милорд, я сразу же распоряжусь. — И Фостер удалился степенной походкой.
— А если они вернутся, когда мы будем заняты совсем другим? — Тео через плечо взглянула на Сильвестра, в глазах у нее было озорство. Обед вдвоем в маленькой гостиной мог означать только одно.
— Марш наверх, — скомандовал граф, легонько хлопнув ее ниже спины. — От кого письмо?
— Еще не знаю. Открою позднее.
Тео поспешила вперед. От кого это письмо? От Джерарда? Почерк незнакомый и явно мужской. Вероятно, он подтверждает завтрашнюю прогулку. Если так, то Сильвестр не должен знать об этом.
— Я приду к тебе через минуту, — проговорил Сильвестр, сворачивая в свою комнату. Тео колебалась.
— Ты все еще настаиваешь на том, чтобы я вернулась в Стоунридж?
Граф с минуту задумчиво смотрел на нее, а затем ответил:
— Ты можешь дать мне честное слово, что не будешь никуда ходить или что-либо предпринимать без моего ведома? — Он подождал немного и потом тихо добавил: — Ты не ответила, Тео.
Он протянул руку и легонько дернул за одно из темных колечек, лежащих вокруг ее ушей.
— Не смотри так обреченно. Ты ведь с самого начала жаловалась на скуку в Лондоне. Обещаю, что скоро присоединюсь к тебе в Стоунридже.
У нее есть еще время, чтобы добиться своего и доказать свою правоту. Тео пожала плечами, и Сильвестр с облегчением вздохнул, приняв этот жест за согласие.
Граф провел рукой по ее локонам.
— Я начинаю привыкать к твоему новому облику. Действительно, очень привлекательная цыганочка, что ни говори. — Сильвестр взял ее за подбородок и поцеловал. — Пойди и надень халат… облегчи мне жизнь хоть разок.
Тео игриво покусывала губу.
— Но ведь то, что трудно достается, больше ценится.
— Не знаю, — ответил граф. — До сих пор все, что связано с тобой, доставалось мне трудно, и мне не с чем сравнивать.
— Неправда! — воскликнула Тео, целуя его. Сильвестр отстранил ее и повернулся к своей двери.
— Пять минут на переодевание.
Тео ухмыльнулась и юркнула в свою комнату. Расстегивая жакет одной рукой, другой она сорвала с конверта сургучную печать и развернула послание. Оно было от Джерарда, который еще раз просил оказать ему честь принять его завтра утром и, если позволит погода, прокатиться с ним в Гемптон-Корт.
Тео сложила письмо и бросила его в ящик своего секретера. Джерард не мог выбрать лучшего пути для осуществления ее плана.
Сбросив с себя остальную одежду, Тео накинула тоненький халатик из зеленого муслина и уселась перед зеркалом. Она начала расчесывать волосы, любуясь контрастом черных локонов с белизной шеи. Сестры подарили ей на свадьбу флакончик духов. Тео редко ими пользовалась, но сейчас случай был подходящий. Сильвестр желал видеть ее обольстительной? Ну так он ее увидит. Капнув из флакончика на палец, Тео провела им за ушами, на запястьях, мазнула под коленками, меж бедер, по животу.
Решив, что теперь она достаточно благоуханна, Тео бросила последний взгляд на свое отражение в зеркале и босиком поспешила по коридору в маленькую гостиную, выходящую окнами во внутренний садик. Здесь они всегда проводили время, когда не хотели, чтобы им мешали домочадцы.
Сильвестр был уже там и разливал вино в рюмки.
— Боюсь, что тартинок с сыром не будет… — проговорил он, когда вошла Тео.
Слова замерли у него на губах, и он поставил рюмки на стол. Сощурив глаза, он уставился на жену.
Темные завитки красиво обрамляли ее лицо, на щеках словно расцвели розы, глаза лучились, а тоненький халатик облегал стройную фигурку. Лондон и осень убрали с лица Тео загар, придав ему молочный оттенок.
— Я действительно потерял свою цыганку, — пробормотал Сильвестр. — Смотрю и думаю, кого же я получил взамен.
— Кого же? — поинтересовалась Тео, шагнув к нему.
— Одну из самых красивых женщин, — просто ответил граф. — Своенравную и неуправляемую жену, но невероятно красивую женщину.
— О, не ворчи, — запротестовала Тео, падая в его объятия.
— Я вовсе не ворчу, я только констатирую факт, — возразил граф, улыбаясь и проводя руками по ее телу. — Сними халат, Тео, — добавил он хрипловатым голосом и сделал шаг назад.
Неотрывно глядя на его лицо, Тео расстегнула халатик и дала ему упасть на пол.
Сильвестр пробегал глазами по ее телу, буквально пожирая взглядом. Он знал это тело и все-таки каждый раз смотрел на него так, словно видел впервые.
— Давай обедать. — Его слова странно прозвучали в комнате, где страсть сгустилась настолько, что стала почти осязаемой.
— Обедать? — Тео в недоумении обернулась. — Сейчас?
— Сейчас.
Граф вручил ей рюмку. Его глаза были полны восхищения.
— Нет, — сказал он, когда Тео нагнулась, чтобы поднять халатик. — Оставайся так, как есть. Я хочу насладиться этим прекрасным зрелищем.
— Я буду есть голой?
— Именно так. — Граф подвинул ей стул. — Тебе не будет холодно у камина?
Он наклонился и поцеловал ее, и Тео вздрогнула от сладкого предчувствия.
Раньше Сильвестр не требовал ничего подобного. Было немного странно сидеть совершенно раздетой, в то время как он был полностью одет. Странно, но и очень возбуждающе.
— Думаешь, я смогу есть?
— Сможешь.
Граф отхлебнул вина и, оторвав кусок цыплячьей грудки, положил ей на тарелку.
— Маринованных грибов?
Тео молча кивнула. Сильвестр передал ей блюдо, и она положила себе грибов.
— Нет, я так не могу, Сильвестр.
— Можешь. Скажи мне, что ты чувствуешь?
Тео взяла с тарелки куриную ножку, но тут же положила обратно. Игра отбила у нее всякий аппетит.
Она в изнеможении откинулась на спинку стула, грудь ее вздымалась, губы приоткрылись.
— Ты готова?
— Да…
Глава 27
— Как видишь, Эдвард, это не представляет для нас никакой опасности, — сказала Тео, трясясь в экипаже, который вез их на вечеринку к Венбру.
Эдвард только головой покачал.
— Как ты себе все это представляешь? Ты привезешь Джерарда в лабиринт, заставишь его рассказать правду о Вимьере, а я, спрятавшись поблизости, подслушаю его откровения? Тео, дорогая, ты строишь воздушные замки.
— Эта тайна должна быть раскрыта, — упрямо сказала она. — Он был в Вимьере, и он знает все. И мы тоже имеем право знать, что произошло на самом деле. Потом мы все расскажем Сильвестру, и он сам решит, как поступить. Если того, что мы обнаружим, окажется достаточно, чтобы вновь обратиться в военный суд, он сможет раз и навсегда смыть позор со своего имени.
— Ну а если нет? Если в результате окажется, что Джерард не тот человек, кто пытался убить Стоунриджа, что тогда? — спросил Эдвард.
— Не знаю, — тихо ответила Тео, — не знаю, потому что Сильвестр ничего не хочет говорить. Знаю одно — что это дело может быть распутано, если найдется свидетель.
Эдвард вздохнул:
— Ты играешь с огнем, Тео. Так же, как и тогда на Док-стрит. И если Стоунридж отправит тебя жить с его матерью, я не буду его обвинять, — без обиняков заявил он.
— Ты становишься занудой, мой милый.
Тео подалась вперед и положила руку ему на колено.
— Ничего не может быть проще. Он хочет поехать в Гемптон-Корт, ты будешь ждать на Керзон-стрит, а затем последуешь за нами. Джерард ничего не заметит. И ни за что не обратит внимания на слежку в сутолоке Гемптон-Корта. Мое желание пойти в лабиринт будет выглядеть вполне естественным. Что он сможет там со мной сделать? К тому же у меня с собой будет пистолет.
— А почему ты думаешь, что он сам не будет вооружен? Тео заметила, что ее друг колеблется.
— А зачем ему это? К тому же не думаю, что он очень умен.
— Почему ты так считаешь? — мрачно спросил Эдвард.
— Если бы он был умен, то давно бы уже убил Сильвестра. Он кажется мне весьма неловким.
Эдвард не нашелся, что ответить. Однако он чувствовал себя обязанным сказать, что и менее сообразительные и ловкие могут быть опасны. Даже еще опаснее, потому что непредсказуемы.
— Да, но нам ничто не угрожает, — нетерпеливо прервала его рассуждения Тео. — Подумай
сам, что нам может угрожать в подобных обстоятельствах?
Их экипаж остановился, и Эдвард этим воспользовался, отложив свой ответ.
— Я скажу тебе в конце вечера, — проговорил он, соскакивая на мостовую и подавая ей руку. — Но если снова заговоришь со мной об этом, когда мы будем ехать домой, я не приму участия. Поняла?
— Да, Эдвард, — смиренно отозвалась Тео. Интересно, почему мужчины так сплотились, противодействуя ей?
По улице сновали мальчишки-посыльные, туда-сюда катили экипажи, из открытых дверей лился свет на разостланный при входе красный ковер.
— Если бы ты знал, как я ненавижу эти вечера!
Но Эдвард, кажется, не слышал. Он пытался попасться на глаза высокому джентльмену в морской форме.
— Кто это? — с любопытством спросила Тео, становясь на цыпочки.
— Это Хьюго Латимер, — пояснил Эдвард. — Он был помощником капитана на корабле, привезшем меня из Испании. Без его помощи я бы наверняка умер. Он уступил мне свою каюту, а сам поместился в кают-компании. Он очень добр, любит поговорить. А его ординарец Сэмюел выхаживал меня как родного сына.
— Тогда я должна поблагодарить его, — заявила Тео. Сложив руки рупором, она позвала: — Лейтенант Латимер, сэр!
Молодой человек обернулся, и вместе с ним обернулись все остальные. Тео покраснела, так как поняла, что привлекла к себе внимание, и помахала ему рукой.
— Тео! Как ты можешь? — воскликнул Эдвард драматическим шепотом, но Латимер уже шел им навстречу.
— Ферфакс! — тепло проговорил он, протягивая руку. — Рад видеть тебя живым и здоровым.
— Да, я в порядке, Латимер. Позволь представить тебе графиню Стоунридж. Тео, это лейтенант… ой, нет, прошу прощения, капитан Латимер. Я не заметил твоих эполет, Хьюго. Поздравляю.
— И я прошу извинения, сэр, — сказала Тео. — Но мне передался энтузиазм Эдварда. Он рассказал, как вы были добры к нему во время путешествия, а поскольку он мой лучший друг, мне хотелось встретиться с вами и выразить вам свою благодарность.
— Он ваш жених3? — проговорил Хьюго Латимер хрипловатым голосом. — А ты счастливчик, Ферфакс.
— Нет, у меня есть муж, — весело пояснила Тео. — Но Эдвард действительно мой лучший друг, сэр.
— О, я понял, графиня.
— Мы с Тео знакомы с пеленок, Хьюго.
— Да-да, — отозвался Латимер. — Вы недавно в Лондоне, сударыня?
— Мне кажется, что я здесь уже целую вечность, — ответила Тео. Она отметила про себя, что ей очень легко с этим человеком. И дело не в том, что Эдвард так хорошо о нем отзывался, хотя и этого было бы достаточно, но в его глазах и усмешке было что-то очень притягательное, а когда он смеялся, смех был приятным и искренним. Ему лет двадцать пять, решила Тео. Года на два старше Эдварда.
— Вам здесь скучно?
— Вот именно, сэр.
И, рассмеявшись, они вместе вошли в дом, где приветствовали леди Джорджину Венбру.
Тео хотелось пообщаться с Хьюго Латимером, даже потанцевать, но, к ее разочарованию, он исчез, как только они дошли до танцевального зала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
— Неисправима! — проговорил Сильвестр со вздохом. — Абсолютно неисправима.
Их приближение, вероятно, заметили из дома, поскольку оттуда выскочил мальчик, который занимался чисткой обуви.
— Можно мне отвести лошадей в конюшню, милорд? Сильвестр с удивлением посмотрел на мальчугана, которому на вид было не больше десяти лет.
— А ты управишься?
— Да, милорд, я смогу, правда ведь, леди Тео?
— Ты можешь не беспокоиться, Сильвестр. Отец Тим-ми — главный конюх в приходе Лалуорта, но его мать хочет, чтобы мальчик прислуживал в хорошем доме. Поэтому он имеет дело с туфлями и сапогами, но хотел бы быть поближе к лошадям. Правда, Тимми?
Она улыбнулась мальчику, спрыгивая на мостовую.
— О да, миледи, — отозвался Тимми с душераздирающим вздохом. — Но тогда это разорвет сердце моей маме. По крайней мере так отец говорит.
— Ей совсем не обязательно знать, чем ты занимаешься в Лондоне, — медленно проговорила Тео. — А как вы думаете, сэр?
— Я думаю, юному Тимми надо отправиться на конюшню и попросить Дона дать ему работу, — сказал Сильвестр, беря на себя роль последней инстанции в решении вопросов ведения хозяйства.
— А как же господин Фостер, сэр? — Глаза мальчика сияли: его мечта сбылась.
— Фостер найдет кого-нибудь вместо тебя.
— Вам письмо, леди Тео.
Новый облик ее светлости поразил Фостера.
— Спасибо, Фостер.
Тео улыбнулась ему и взяла запечатанный конверт.
— Позволю себе сказать… — Фостер указал на ее прическу. — Очень мило, леди Тео. Тео погладила его по руке.
— Благодарю, Фостер, вы, как всегда, добры ко мне и говорите только приятные вещи.
Дворецкий зарделся от удовольствия.
— Мы всегда ладили, леди Тео… Ах да, леди Джилбрайт и мисс Джилбрайт уехали к врачу. Они взяли ландо.
— Ой, так это же восхитительно! — Тео ликующе посмотрела на мужа. — Я хотела сказать, что врач сможет оказать помощь мисс Джилбрайт с насморком, а ее светлости с печенью… или что там ее беспокоит. — Голос Тео слабел по мере того, как она понимала, что говорит явные бестактности.
— В таком случае мы пообедаем в малой гостиной наверху, — сказал Стоунридж, когда она замолчала.
— Разумеется, милорд, я сразу же распоряжусь. — И Фостер удалился степенной походкой.
— А если они вернутся, когда мы будем заняты совсем другим? — Тео через плечо взглянула на Сильвестра, в глазах у нее было озорство. Обед вдвоем в маленькой гостиной мог означать только одно.
— Марш наверх, — скомандовал граф, легонько хлопнув ее ниже спины. — От кого письмо?
— Еще не знаю. Открою позднее.
Тео поспешила вперед. От кого это письмо? От Джерарда? Почерк незнакомый и явно мужской. Вероятно, он подтверждает завтрашнюю прогулку. Если так, то Сильвестр не должен знать об этом.
— Я приду к тебе через минуту, — проговорил Сильвестр, сворачивая в свою комнату. Тео колебалась.
— Ты все еще настаиваешь на том, чтобы я вернулась в Стоунридж?
Граф с минуту задумчиво смотрел на нее, а затем ответил:
— Ты можешь дать мне честное слово, что не будешь никуда ходить или что-либо предпринимать без моего ведома? — Он подождал немного и потом тихо добавил: — Ты не ответила, Тео.
Он протянул руку и легонько дернул за одно из темных колечек, лежащих вокруг ее ушей.
— Не смотри так обреченно. Ты ведь с самого начала жаловалась на скуку в Лондоне. Обещаю, что скоро присоединюсь к тебе в Стоунридже.
У нее есть еще время, чтобы добиться своего и доказать свою правоту. Тео пожала плечами, и Сильвестр с облегчением вздохнул, приняв этот жест за согласие.
Граф провел рукой по ее локонам.
— Я начинаю привыкать к твоему новому облику. Действительно, очень привлекательная цыганочка, что ни говори. — Сильвестр взял ее за подбородок и поцеловал. — Пойди и надень халат… облегчи мне жизнь хоть разок.
Тео игриво покусывала губу.
— Но ведь то, что трудно достается, больше ценится.
— Не знаю, — ответил граф. — До сих пор все, что связано с тобой, доставалось мне трудно, и мне не с чем сравнивать.
— Неправда! — воскликнула Тео, целуя его. Сильвестр отстранил ее и повернулся к своей двери.
— Пять минут на переодевание.
Тео ухмыльнулась и юркнула в свою комнату. Расстегивая жакет одной рукой, другой она сорвала с конверта сургучную печать и развернула послание. Оно было от Джерарда, который еще раз просил оказать ему честь принять его завтра утром и, если позволит погода, прокатиться с ним в Гемптон-Корт.
Тео сложила письмо и бросила его в ящик своего секретера. Джерард не мог выбрать лучшего пути для осуществления ее плана.
Сбросив с себя остальную одежду, Тео накинула тоненький халатик из зеленого муслина и уселась перед зеркалом. Она начала расчесывать волосы, любуясь контрастом черных локонов с белизной шеи. Сестры подарили ей на свадьбу флакончик духов. Тео редко ими пользовалась, но сейчас случай был подходящий. Сильвестр желал видеть ее обольстительной? Ну так он ее увидит. Капнув из флакончика на палец, Тео провела им за ушами, на запястьях, мазнула под коленками, меж бедер, по животу.
Решив, что теперь она достаточно благоуханна, Тео бросила последний взгляд на свое отражение в зеркале и босиком поспешила по коридору в маленькую гостиную, выходящую окнами во внутренний садик. Здесь они всегда проводили время, когда не хотели, чтобы им мешали домочадцы.
Сильвестр был уже там и разливал вино в рюмки.
— Боюсь, что тартинок с сыром не будет… — проговорил он, когда вошла Тео.
Слова замерли у него на губах, и он поставил рюмки на стол. Сощурив глаза, он уставился на жену.
Темные завитки красиво обрамляли ее лицо, на щеках словно расцвели розы, глаза лучились, а тоненький халатик облегал стройную фигурку. Лондон и осень убрали с лица Тео загар, придав ему молочный оттенок.
— Я действительно потерял свою цыганку, — пробормотал Сильвестр. — Смотрю и думаю, кого же я получил взамен.
— Кого же? — поинтересовалась Тео, шагнув к нему.
— Одну из самых красивых женщин, — просто ответил граф. — Своенравную и неуправляемую жену, но невероятно красивую женщину.
— О, не ворчи, — запротестовала Тео, падая в его объятия.
— Я вовсе не ворчу, я только констатирую факт, — возразил граф, улыбаясь и проводя руками по ее телу. — Сними халат, Тео, — добавил он хрипловатым голосом и сделал шаг назад.
Неотрывно глядя на его лицо, Тео расстегнула халатик и дала ему упасть на пол.
Сильвестр пробегал глазами по ее телу, буквально пожирая взглядом. Он знал это тело и все-таки каждый раз смотрел на него так, словно видел впервые.
— Давай обедать. — Его слова странно прозвучали в комнате, где страсть сгустилась настолько, что стала почти осязаемой.
— Обедать? — Тео в недоумении обернулась. — Сейчас?
— Сейчас.
Граф вручил ей рюмку. Его глаза были полны восхищения.
— Нет, — сказал он, когда Тео нагнулась, чтобы поднять халатик. — Оставайся так, как есть. Я хочу насладиться этим прекрасным зрелищем.
— Я буду есть голой?
— Именно так. — Граф подвинул ей стул. — Тебе не будет холодно у камина?
Он наклонился и поцеловал ее, и Тео вздрогнула от сладкого предчувствия.
Раньше Сильвестр не требовал ничего подобного. Было немного странно сидеть совершенно раздетой, в то время как он был полностью одет. Странно, но и очень возбуждающе.
— Думаешь, я смогу есть?
— Сможешь.
Граф отхлебнул вина и, оторвав кусок цыплячьей грудки, положил ей на тарелку.
— Маринованных грибов?
Тео молча кивнула. Сильвестр передал ей блюдо, и она положила себе грибов.
— Нет, я так не могу, Сильвестр.
— Можешь. Скажи мне, что ты чувствуешь?
Тео взяла с тарелки куриную ножку, но тут же положила обратно. Игра отбила у нее всякий аппетит.
Она в изнеможении откинулась на спинку стула, грудь ее вздымалась, губы приоткрылись.
— Ты готова?
— Да…
Глава 27
— Как видишь, Эдвард, это не представляет для нас никакой опасности, — сказала Тео, трясясь в экипаже, который вез их на вечеринку к Венбру.
Эдвард только головой покачал.
— Как ты себе все это представляешь? Ты привезешь Джерарда в лабиринт, заставишь его рассказать правду о Вимьере, а я, спрятавшись поблизости, подслушаю его откровения? Тео, дорогая, ты строишь воздушные замки.
— Эта тайна должна быть раскрыта, — упрямо сказала она. — Он был в Вимьере, и он знает все. И мы тоже имеем право знать, что произошло на самом деле. Потом мы все расскажем Сильвестру, и он сам решит, как поступить. Если того, что мы обнаружим, окажется достаточно, чтобы вновь обратиться в военный суд, он сможет раз и навсегда смыть позор со своего имени.
— Ну а если нет? Если в результате окажется, что Джерард не тот человек, кто пытался убить Стоунриджа, что тогда? — спросил Эдвард.
— Не знаю, — тихо ответила Тео, — не знаю, потому что Сильвестр ничего не хочет говорить. Знаю одно — что это дело может быть распутано, если найдется свидетель.
Эдвард вздохнул:
— Ты играешь с огнем, Тео. Так же, как и тогда на Док-стрит. И если Стоунридж отправит тебя жить с его матерью, я не буду его обвинять, — без обиняков заявил он.
— Ты становишься занудой, мой милый.
Тео подалась вперед и положила руку ему на колено.
— Ничего не может быть проще. Он хочет поехать в Гемптон-Корт, ты будешь ждать на Керзон-стрит, а затем последуешь за нами. Джерард ничего не заметит. И ни за что не обратит внимания на слежку в сутолоке Гемптон-Корта. Мое желание пойти в лабиринт будет выглядеть вполне естественным. Что он сможет там со мной сделать? К тому же у меня с собой будет пистолет.
— А почему ты думаешь, что он сам не будет вооружен? Тео заметила, что ее друг колеблется.
— А зачем ему это? К тому же не думаю, что он очень умен.
— Почему ты так считаешь? — мрачно спросил Эдвард.
— Если бы он был умен, то давно бы уже убил Сильвестра. Он кажется мне весьма неловким.
Эдвард не нашелся, что ответить. Однако он чувствовал себя обязанным сказать, что и менее сообразительные и ловкие могут быть опасны. Даже еще опаснее, потому что непредсказуемы.
— Да, но нам ничто не угрожает, — нетерпеливо прервала его рассуждения Тео. — Подумай
сам, что нам может угрожать в подобных обстоятельствах?
Их экипаж остановился, и Эдвард этим воспользовался, отложив свой ответ.
— Я скажу тебе в конце вечера, — проговорил он, соскакивая на мостовую и подавая ей руку. — Но если снова заговоришь со мной об этом, когда мы будем ехать домой, я не приму участия. Поняла?
— Да, Эдвард, — смиренно отозвалась Тео. Интересно, почему мужчины так сплотились, противодействуя ей?
По улице сновали мальчишки-посыльные, туда-сюда катили экипажи, из открытых дверей лился свет на разостланный при входе красный ковер.
— Если бы ты знал, как я ненавижу эти вечера!
Но Эдвард, кажется, не слышал. Он пытался попасться на глаза высокому джентльмену в морской форме.
— Кто это? — с любопытством спросила Тео, становясь на цыпочки.
— Это Хьюго Латимер, — пояснил Эдвард. — Он был помощником капитана на корабле, привезшем меня из Испании. Без его помощи я бы наверняка умер. Он уступил мне свою каюту, а сам поместился в кают-компании. Он очень добр, любит поговорить. А его ординарец Сэмюел выхаживал меня как родного сына.
— Тогда я должна поблагодарить его, — заявила Тео. Сложив руки рупором, она позвала: — Лейтенант Латимер, сэр!
Молодой человек обернулся, и вместе с ним обернулись все остальные. Тео покраснела, так как поняла, что привлекла к себе внимание, и помахала ему рукой.
— Тео! Как ты можешь? — воскликнул Эдвард драматическим шепотом, но Латимер уже шел им навстречу.
— Ферфакс! — тепло проговорил он, протягивая руку. — Рад видеть тебя живым и здоровым.
— Да, я в порядке, Латимер. Позволь представить тебе графиню Стоунридж. Тео, это лейтенант… ой, нет, прошу прощения, капитан Латимер. Я не заметил твоих эполет, Хьюго. Поздравляю.
— И я прошу извинения, сэр, — сказала Тео. — Но мне передался энтузиазм Эдварда. Он рассказал, как вы были добры к нему во время путешествия, а поскольку он мой лучший друг, мне хотелось встретиться с вами и выразить вам свою благодарность.
— Он ваш жених3? — проговорил Хьюго Латимер хрипловатым голосом. — А ты счастливчик, Ферфакс.
— Нет, у меня есть муж, — весело пояснила Тео. — Но Эдвард действительно мой лучший друг, сэр.
— О, я понял, графиня.
— Мы с Тео знакомы с пеленок, Хьюго.
— Да-да, — отозвался Латимер. — Вы недавно в Лондоне, сударыня?
— Мне кажется, что я здесь уже целую вечность, — ответила Тео. Она отметила про себя, что ей очень легко с этим человеком. И дело не в том, что Эдвард так хорошо о нем отзывался, хотя и этого было бы достаточно, но в его глазах и усмешке было что-то очень притягательное, а когда он смеялся, смех был приятным и искренним. Ему лет двадцать пять, решила Тео. Года на два старше Эдварда.
— Вам здесь скучно?
— Вот именно, сэр.
И, рассмеявшись, они вместе вошли в дом, где приветствовали леди Джорджину Венбру.
Тео хотелось пообщаться с Хьюго Латимером, даже потанцевать, но, к ее разочарованию, он исчез, как только они дошли до танцевального зала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47