— Скорее всего. Будет следственное дознание, но, наверное, оно будет отложено.
— А ты не мог бы освободиться и остаться здесь?
— Да, разумеется. Но для чего?
— Для того, что Мину нельзя оставлять одну. Я знаю, что говорю, Джон. Звонили из госпиталя, что кухарка и горничная вернутся завтра, поэтому речь идет только об одной ночи. Мина помешалась на одном: она хочет непременно остаться одна в этом доме. Мы не можем этого допустить. Разумеется, я осталась бы с ней, но завтра утром рассматривается дело Райс-Мейсон, и, если сегодня вечером я не выеду отсюда, то не стоит заблуждаться, меня выгонят с работы. Ты сможешь остаться?
«Что ж, — подумал Сандерс, уставившись глазами в пустое место, которое некогда занимал уже упомянутый альбом, — я не полицейский. Это не мое дело. Но как бы я хотел, чтобы этот альбом лежал на своем месте».
— Ты слышал, что я сказала?
— Естественно. — Он с трудом оторвался от интересующей его проблемы. — Я с удовольствием останусь, если миссис Констебль ничего не имеет против этого. Было бы неплохо, если бы кто-то позаботился о ней еще одну ночь. Она совсем не в таком хорошем состоянии, как ей кажется.
Мина зажмурилась, и внезапно лицо ее озарилось мягкой, очаровательной улыбкой. Она бросила полотенце, пробежала несколько шагов и взволнованно положила руку на плечо Вики.
— Как бы то ни было, — сказала она, — я благодарю вас за все. Вы оба были так добры ко мне. Вики, я просто не знаю, что бы делала без тебя. Ты готовишь еду! И даже моешь посуду!
— Жуткая работа, — проворчала Вики. — Убийственная. Она совершенно прикончила меня. А как, черт возьми, ты справляешься в своих путешествиях в забытые богом места, где нельзя никого найти для мытья посуды?
— О, плачу кому-нибудь, чтобы делал это, — уклончиво ответила Мина. — Я сберегаю таким образом время и избегаю хлопот. — Тон ее явно изменился. — Ах, не беспокойтесь обо мне, моя дорогая. Все будет хорошо, правда. Я… жду этого вечера. То есть, если мне удастся убедить эту жабу, Пенника, чтобы он тоже остался.
— Пенника?
— Да.
— Но я думала…
— Я хочу поговорить с сэром Генри Мерривейлом, — продолжала Мина. — И тогда увидим… то, что увидим. А теперь, мои дорогие, убирайтесь оба отсюда и дайте мне одеться. Вот так!
Она насильно вытолкала их из комнаты, как человек, находящийся на грани срыва, и с треском захлопнула дверь. Сандерса это не обеспокоило. Существовало нечто, что он хотел сказать Вики; при этом он отдавал себе отчет в том, насколько ему трудно будет это сделать.
Весь холл, за исключением длинной череды оконных витражей, дающих тусклый, цветной свет, утопал в полумраке. Сандерс рядом с Вики спускался по лестнице, ступени были выложены толстым ковром. То, что он собирался ей сказать, по-прежнему застывало у него в горле. А Вики тем временем говорила:
— С ней невозможно искренне разговаривать. И в этом вся трудность. Она или замыкается в себе, и тогда трудно узнать, что она на самом деле думает…
— Кто?
— Мина, разумеется! Либо становится просто неестественно разговорчивой. Может быть, правда лежит где-то посередине, но я так хотела бы знать, что в действительности происходит!
— Вики!
— Да?
— Почему ты не сказала мне правду, что Пенник в пятницу вечером был в твоей комнате?
Оба неожиданно остановились. Из холла доносилось только тиканье старинных часов. Доктор боялся, что их разговор могут услышать в салоне.
— Иди сюда, — сказал он и потянул ее за собой, на несколько ступеней выше. Она не сопротивлялась, ее плечо безвольно поддалось сильному натиску пальцев Сандерса.
— Почему ты думаешь, что я не сказала тебе правду? — спокойно спросила она.
— Ларри видел Пенника, когда он выходил из твоей комнаты, прежде чем ты успела неожиданно влезть ко мне в окно. В этом, разумеется, нет ничего плохого, но он сказал это полиции, именно поэтому они хотят с тобой повторить. Пойми, они должны узнать, что тебя так испугало. Он был в твоей комнате, правда?
— Да, — призналась Вики. — Он был в моей комнате.
Глава десятая
— Так почему ты не сказала мне об этом?
На этот раз она попыталась спрятаться за позой капризной кокетливой особы, но, несмотря на безупречную игру, созданный ею образ не подходил к ситуации. Сандерс немедленно это почувствовал. Сделав церемонный придворный реверанс, она уселась на ступеньки и, обхватив колени руками, посмотрела на него. На ее лице, погруженном в полумрак, создаваемый цветными витражами, трудно было что-либо прочесть, оно могло выражать все и ничего.
— А почему я должна была сказать об этом уважаемому господину доктору? — спросила Вики, покачивая головой.
— Успокойся.
— Вероятно, существуют обстоятельства, которые никогда не снились невинным молодым людям…
— Вероятно. Но если ты не скажешь этого невинно мыслящей полиции, я не хотел бы оказаться в твоей шкуре. Пойми это, наконец.
— Ты угрожаешь мне?
— Послушай, Вики, — сказал он, садясь рядом с ней на ступеньках, — ты ведешь себя, как героиня детективного романа. Гордость, умение хранить тайну и тому подобное, и все это для того, чтобы скрыть какую-то ерунду, скрывать которую нет ни малейшего смысла. Полиция интересуется Пенником, они хотят знать, где он был и что делал. Я интересуюсь этим по другой причине. Что тебе сделал Пенник, если ты была так напугана?
— А ты как думаешь?… На этот раз ты разговариваешь, как герой дешевого романа. Ты думаешь, мне хотелось бы, чтобы вокруг подобного дела создавался шум? Возможно, определенная категория женщин и стремится к такому, но это имеет соответствующее название. Гораздо лучше делать вид, что ничего не произошло. Это…
Настроение Вики внезапно изменилось. Сандерс почувствовал, что она вздрогнула.
— А если говорить честно, то ты прав, — сказала она, — было нечто большее. Впрочем, этот бедняга ко мне даже не прикоснулся.
— Этот бедняга?
Вики наклонилась назад в сторону высокого окна, оперлась головой о фрамугу, чувствовалось, что напряжение ее ушло.
— Скажи мне, — неожиданно спросила она, — что из себя представляет мисс Блистоун, ну, та девушка, на которой ты собираешься жениться, — голос ее звучал напряженно.
— Но…
— Скажи, пожалуйста.
— Ну что же… я думаю, что она немного похожа на тебя.
— В каком смысле?
К нему вернулось воспоминание о последних минутах перед расставанием: солнце отражалось в белом корпусе судна, высокие черные трубы, протяжный рев гудка и цветная толпа, среди которой мелькнула Марсия Блистоун, стараясь каждому сказать несколько прощальных слов. Наверное, Кесслер тогда тоже присутствовал на борту.
— Я не могу этого точно определить. Она менее взрослая, чем ты. Но жизнь в ней бьет ключом, — эту фразу он сказал только потому, что ненавидел это определение. — Веселая собеседница в компании, и вообще с ней приятно разговаривать. Я человек серьезный, а она беззаботная и…
— А как она выглядит?
— Она ниже ростом, чем ты, и более худощавая. Карие глаза. Она актриса.
— Это интересно?
— Да.
— Ты любишь ее?
Подсознательно он ждал этого вопроса.
— Да, разумеется.
Минуту Вики сидела неподвижно.
— Да, разумеется, ты ее любишь, — повторила она. — И поэтому мы можем быть добрыми друзьями.
— Мы и так добрые друзья.
— Да. Я имела в виду… — Она замолчала.
Поведение ее изменилось. Всякая видимость кокетства исчезла в мгновение ока. Она говорила спокойно, но в голосе ее чувствовалась отчаянная серьезность.
— Послушай. Ты только что сказал, что я веду себя, как героиня детективного романа. Я всегда смеялась над подобными вещами, но в определенном смысле я чувствую себя именно так. Ясновидящий в погоне за девушкой. То, что случилось две ночи назад, не идет ни в какое сравнение со смертью мистера Констебля. Но, несмотря на это, то, что произошло — отвратительно. Пенник, в сущности, человек не злой, однако он опасен. Я не собираюсь всего им говорить, потому что не хочу, чтобы все это распространилось… ох, это неважно. Но проблема заключается в том, что если я расскажу им все, то могу быть обвинена в сокрытии определенных вещей, а если не расскажу, то не смогу себя защитить. Первый раз в жизни с того времени, когда меня ребенком посылали в наказание в темную комнату, я боюсь. Я нисколько не шучу, Джон! Мне нужен кто-то, кто будет со мной, поможет мне. Скажи, ты поможешь мне? Поможешь мне?
— Ты знаешь, что можешь рассчитывать на меня, Вики.
В этот момент их прервали. Тонкая полоска света пересекла холл. В темноте они услышали шарканье ног, звук удара, проклятье и оглушительный шум упавшей вместе с кадкой пальмы.
— Если бы вы немного потрудились и нашли выключатель, сэр! — проворчал кто-то. — Прошу прощения, но зачем вам нужно куда-то ходить и переворачивать все вверх ногами?
— По-вашему, я сова? — рявкнул в ответ гораздо более разъяренный голос. — Черт побери, инспектор, если вы думаете, что в темноте видно так же, как при дневном свете, то поищите его сами. А я знаю, что делаю. Ага! Вот он!
Щелкнул выключатель, весь холл и лестницу залил свет, при вспышке Вики и Сандерс вскочили на ноги с неясным ощущением вины. Сэр Генри Мерривейл и старший инспектор молча вглядывались в их лица, которые еще не успели принять безразличное выражение.
— Угу, — буркнул Г.М., воздерживаясь от дальнейших комментариев. Он стал тяжело подниматься по лестнице. — Добрый вечер. Вы дочь Джо Кина?
Она молча кивнула головой.
— Я был знаком с вашим отцом много лет тому назад. Старина Джо был хорошим человеком, — сказал Г.М., шмыгнув носом. — Что-то я хотел сказать, ага, старший инспектор хотел вам задать несколько вопросов. Может быть, вы спуститесь к нам? Нет, сынок, — коснулся он руки Сандерса. — Ты пойдешь со мной. Прошу представить меня миссис Констебль.
Вики холодно кивнула головой.
— Охотно, — ответила она, посмотрев на часы. — Но я надеюсь, это не займет много времени. Я должна приготовить ужин.
Она легко сбежала по ступеням в направлении Мастерса, лицо которого успело стать суровым и важным. В этот момент в холл выглянул Чейз, окинул взглядом представшую перед ним сцену и начал насвистывать сквозь стиснутые зубы. Сандерс пошел наверх с сэром Генри. Последний не произнес ни одного слова.
Мина в коричневом платье стояла на пороге комнаты. Она уже полностью взяла себя в руки.
— Я как раз собиралась спуститься вниз, — пояснила она, закрывая за ним дверь. — Но, наверное, будет лучше, если мы поговорим здесь. Прошу садиться. Мы можем сразу же приступить к делу.
— Уважаемая миссис Констебль, — сказал Г.М. с грациозностью слона, попавшего в посудную лавку, которая производила такое же ошеломляющее впечатление, как и его вспышки бешенства. — Уважаемая миссис Констебль, я не испытываю никакого счастья, находясь сейчас здесь.
— А я очень рада, что вы находитесь с нами, — усмехнулась Мина, отряхивая пальцем пудру с шеи. Глаза ее подозрительно заблестели. — Я только хотела бы, чтобы вы оказались здесь гораздо раньше. Вы поживете у нас?
Это прозвучало несколько комично, но Г.М. только отрицательно покачал головой.
— Нет, уважаемая миссис Констебль. Я могу задержаться только на один день. Но, — осторожно уселся он в кресло, положив руки на подлокотники, — мне сказали, что вы хотели поговорить со мной. Я подумал, что есть несколько вопросов, на которые вам будет легче ответить мне, нежели Мастерсу. Это довольно неприятные вопросы, дорогая миссис Констебль.
— Спрашивайте обо всем, что вам необходимо знать.
— Хм-м… да. Правда ли, что ваш супруг с некоторого времени подозревал, что вы хотите его убить?
— Кто вам это сказал? Ларри Чейз?
Сэр Генри сделал рукой неопределенный жест.
— Именно этого он нам не говорил. Это само всплыло наверх, как масло. Это правда?
В комнате горела только маленькая лампа на ночном столике, бросающая приглушенный свет на темные волосы Мины. Но даже в полумраке было видно, что она старается сдержать смех.
— Нет, нет, нет! Это настолько абсурдно, что… что просто смешно. Но почему Ларри так сказал? Он же все прекрасно знает. Вряд ли он говорил серьезно. Это была шутка бедного Сэма.
— Он выбрал достаточно мрачную тему для шуток.
Мина ловко парировала удары. Сандерс, наблюдая за ней, пришел к выводу, что в этом поединке она владела (или ей только казалось) более острой шпагой.
— Да нет, — чуть улыбнулась она. — Видите ли, я — писательница.
— Я знаю.
— О-о, это хорошо! Впрочем, я написала только один детективный роман, который был безжалостно разруган, но и в остальные мои книги я почти всегда включаю какую-нибудь таинственную или неожиданную смерть. Сэм, — она спокойно и открыто смотрела прямо в глаза своему собеседнику, — Сэм утверждал, что у меня преступные наклонности. Я считаю, что напротив, преступные наклонности существуют у людей, которые подавляют их в себе. Это была его постоянная шутка, что я когда-нибудь убью его…
— Вас это беспокоило?
— Нет, никогда, — она выглядела удивленной самим этим предположением.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34