Только вот беда – у меня не было ни малейшего представления, кто такой этот Pharomachrus mocino. Я позвонил Кавагучи, но не застал его. Он отправился расследовать очередное ужасное происшествие. Голос центуриона, поднявшего трубку, был таким встревоженным, что у меня не хватило наглости спросить, не знает ли он, о какой птице говорил Кавагучи.
Я пошел в библиотеку, чтобы покопаться в книжках. Далеко не все из них относились к Потустороннему миру. У нас имелась и литература о птицах, обитающих в окрестностях Энджел-Сити. Pharomachrus mocino к таковым не относился. Что ж, отрицательный результат – тоже результат. Я пообещал себе, что выясню это у легата Кавагучи в следующий раз, когда мы будем разговаривать, и вернулся к своей работе.
Я выработал одно отличное правило, которому, правда, не всегда следую: когда разрываешься на части, составь список всех своих дел. Как только сделаешь это, сразу становится ясно, которое важнее. Замечательнейшее правило – почти столь же действенное, как магия. Я думаю, что письменность – это тоже своего рода магия. Против забывчивости. Дайте ей хоть половинку шанса – и она все так же честно сослужит свою роль.
Я взялся за перо. Когда я закончил, пункты расположились следующим образом:
1. Проверка окрестностей Девонширской свалки токсичных заклинаний.
2. «Точные инструменты Бахтияра».
3. Силы чумашей.
4. Ввоз гномов. 5. «Шоколадная ласка».
* * *
Я решил, что все, что оказалось ниже цифры пять, может подождать. Нижняя часть списка касалась текучки, с которой можно было разделаться не сегодня – так завтра, а то и в следующий вторник. Прочее, как, например, изучение причины, по которой маленький Хесус Кордеро родился без души, было важно само по себе, но косвенно связано с первой пятеркой самых главных.
К тому же я заметил, что пунктов на самом деле не пять, а всего два. «Точные инструменты Бахтияра» и «Шоколадная ласка» проходили по делу о Девонширской свалке, и, конечно, гномы и чумашские Силы должны идти рука об руку.
С этим списком я смело отправился на встречу с Би. Я хотел получить ее одобрение, дабы заниматься этими делами со спокойной совестью. К моему удивлению, Би не висела на телефоне и у нее никого не было.
– Доброе утро, Дэвид, – сказала она. – Я слышала, что ты проводил время в обществе некоего могущественного лица. Я в восхищении.
Я не удивился, что Роза доложила ей обо всем; секретарша обязана держать начальство в курсе дел. Да и некоторые слабости не чужды даже лучшей из секретарш.
Но если уж Би знает о призраке, нужно это максимально использовать.
– Похоже, дело о Девонширской свалке становится делом национальной безопасности. Я решил, что должен заниматься им в первую очередь. – И я положил список ей на стол.
Би взглянула на список, потом на меня, покачала головой и сказала:
– Дэвид, мне почему-то кажется, что ты притащил мне этот список только затем, чтобы я разрешила тебе делать то, что ты сделал бы и без меня.
С иными начальниками лучше всего прикинуться простачком: мол, я-то тут при чем? Но с Би этот номер не пройдет, она отобьет вам пальцы линейкой – метафорической, конечно… а может, и нет. Я сказал:
– Ты права. Но я и впрямь считаю, что эти дела важнее всего. С остальным я потихоньку разберусь, но я не хочу отвлекаться от главного.
Если б понадобилось, я мог бы рассказать о Чарли Келли. Почему бы нет? Расскажи я ей все, она бы поняла, что я не преувеличиваю серьезность дела о свалке токсичных заклинаний.
Но Би снова посмотрела на меня и кивнула:
– Дэвид, хороший начальник должен позволять подчиненным иметь голову на плечах и самим выполнять свою работу. Именно так я собираюсь поступить с тобой. С другой стороны, хороший начальник не должен позволять подчиненному извлекать из этого собственную выгоду.
– Понимаю, – сказал я. И не врал: ведь если эти дела окажутся не важными (или важными, но такими сложными, что я не смогу с ними справиться), мне не поздоровится. В этом я не сомневался, но это было честно. Би и в самом деле хороший начальник, хоть мне и не нравятся общие собрания.
– Ну ладно, Дэвид. Спасибо, – со вздохом сказала Би.
Роза вопросительно посмотрела на меня, когда я вышел из кабинета. Я показал большой палец, потом покачал им в знак того, что не уверен, что все пойдет как по маслу. Роза беззвучно захлопала в ладоши, что означало, что она меня поздравляет.
– Ах да, Дэвид, так что это за птица такая, о которой написал тебе легат-полицейский? – спросила она.
– Честно говоря, я сам пока не знаю. Я уже в библиотеке искал, да все без толку. Видать, эта птица не местная. Я позвоню Кавагучи и спрошу. Я тебе сразу скажу.
Единственный способ осчастливить секретаршу – не выключать ее из рабочего процесса.
Я отправился к себе в кабинет, порылся в записях, нашел номер телефона «Точных инструментов Бахтияра» и набрал его. Мне так «везло» в последнее время, что я решил, что гром поразит Конфедеральное Здание еще до того, как на другом конце линии возьмут трубку.
И почти угадал. Едва послышалось кряканье бахтиярова телефона, как здание содрогнулось от небольшого землетрясения. Я замер, как всегда, когда мучительно соображаешь, не собирается ли небольшое землетрясение перерасти в большое. Но нет, через несколько секунд подрагивание прекратилось. Вместе с несколькими миллионами моих сограждан я прошептал благодарственную молитву.
Мы с секретаршей «Точных инструментов» некоторое время поахали, обмениваясь фразами типа: «Вы тоже почувствовали это?» и «Конечно, надо же!» Потом я предупредил ее о своем приезде и повесил трубку. Потом опять взялся за телефон – в то утро я приставал к нему не меньше, чем Би, – и позвонил Тони Судакису.
– Привет, Дэйв, – поздоровался он. – Я все думал, куда же вы пропали. Думал, может, папка какая у вас там за стол завалилась. – И он засмеялся, чтобы показать, что я не должен относиться к его словам серьезно.
Я тоже хихикнул, чтобы показать, что я так и сделал.
– Увы, ничего такого, – ответил я. – Хочу предупредить вас, что мы начнем проверять окрестности вашего предприятия на предмет магического загрязнения, как только мы доставим прибор.
– Ценю вашу учтивость, инспектор, – медленно проговорил он – я опять перестал быть просто «Дэйвом». – Однако должен сообщить вам, что мы по-прежнему отрицаем наличие какого-либо загрязнения. Вам придется предъявить ордер на осмотр, и мы попытаемся аннулировать его.
– Знаю, – сказал я. – Если ваши адвокаты будут возражать, сообщите им, что дело находится под юрисдикцией судьи Руаллаха, – я проговорил фамилию по буквам, – поскольку именно он выдал мне первичный ордер на обыск. – Если АЗОС не сможет добыть у Руаллаха разрешение на инспекцию, то можно сворачивать шатры и топать в пустыню.
– Судья Руаллах, – повторил для верности Судакис. – Ладно, я передам начальству. Пока.
По-моему, он не знал, кто такой Руаллах. Зато это наверняка было известно адвокату консорциума.
Я переложил пергаменты с одного края стола на другой, снова позвонил легату Кавагучи и узнал, что он еще не вернулся с места происшествия. Потом прожевал резиновый гамбургер в кафе, запил чашкой так называемого кофе, спустился на ковростоянку и вновь отправился в долину Сан-Фердинанда.
Как правило, я бываю там раз десять в год, не больше. Но в последнее время я катался туда так часто, что уже начал запоминать повороты со скоростной магистрали. Я повернул после Белого Дуба и устремился на север – к «Точным инструментам Бахтияра». Я миновал церковь святого Андрея, в действительности – Сан-Андреас, так как расположена она в ацтекском квартале. В храм валила толпа кающихся грешников. Я удивился, с чего бы это – ведь день святого Андрея будет только в ноябре.
А потом вспомнил о землетрясении. Конечно, они просили святого уберечь их от еще одного землетрясения, и возможно, гораздо худшего. Они пели так громко и так искренне, что я не сомневался: если землетрясение и случится, то не по вине Сан-Андреаса.
Я влетел на стоянку рядом с «Бахтиярскими инструментами» чуть раньше назначенного срока. Здание, где они разместились, было раза в четыре больше причудливого учреждения «Шипучего джинна» на бульваре Риска, да и аренда, наверное, обходилась вчетверо дороже. Оно обладало достоинством абсолютной простоты – еще одно промышленное здание в промышленной части города.
В приемной сидела секретарша, которая была украшена вчетверо лучше, чем ее коллега в «Шипучем джинне». Так оно и бывает. Зато она оказалась достаточно дружелюбной. Даже более чем достаточно.
– Ax, это вы – инспектор Фишер, – сказала она, когда я показал свое удостоверение. – А под вами земля тоже тряслась? – Она хихикнула.
Я не знал, что и подумать. В другой ситуации, может быть, я бы и проявил больший интерес и попробовал выяснить, но в данный момент я счел за лучшее оставить все как есть, что я и сделал.
– А мистер Бахтияр готов встретиться со мною? – спросил я.
– Минутку, сейчас проверю.
Секретарша подняла трубку. «Точные инструменты Бахтияра» располагались не в самом фешенебельном районе, но пользовались магобеспечением последней модели. Экранирующее заклинание на телефоне было такое, что я не услышал ни единого слова секретарши до тех пор, пока она не повесила трубку.
– Он говорит, что может уделить вам не более сорока пяти минут. Это вас устраивает?
– Благодарю, вполне, мисс Мендоса, – ответил я, прочитав табличку на ее столе: «СИНТИЯ МЕНДОСА».
– Зовите меня Синди, – сказала она. – Меня все так зовут. Ну-с, идемте со мной. Мне придется проводить вас внутрь – это из-за системы безопасности.
Я пошел по коридору следом за девушкой. Дверь Бахтияра не была герметически запечатана; как я уже говорил, только по-настоящему крупные фирмы и правительственные учреждения могут позволить себе такую систему безопасности. Но сигнализация у них была – если кто-нибудь, кто не имеет на то права, дотронется до ручки двери, она завопит так, что кровь застынет в жилах.
Синди Мендоса взялась за дверную ручку и нежно пропела из Книги притчей Соломоновых:
– «Она взывает у ворот, при входе в город, при входе в двери», – а потом из Песни Песней: – «Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему. Отперла я возлюбленному моему».
Ручка медленно повернулась в ее ладони. Синди махнула мне и прошептала двери что-то, чтобы та пропустила меня.
– Кстати, то же заклинание иногда используют и для соблазнения, – заметила она, проводив меня по производственному цеху к кабинету директора.
– Да ну? – сказал я, хотя это меня не удивило. В иудео-христианской традиции нигде больше нет такого сочетания чувственности и мистической силы, как в Песни Песней.
Синди кивнула.
– Сейчас его применяют уже не так часто, как раньше. Ведь оно действует только на девственниц! – Сказав это, она опять захихикала.
Она не могла бы более очевидно продемонстрировать, что я ей небезразличен, даже если бы повесила плакат на шею. Мужчинам всегда льстит такое заигрывание, но мне было все равно.
– Да ну? – повторил я рассеянно. В подобных обстоятельствах безопаснее отделаться парой-тройкой ничего не значащих слов, и это – одно из них, потому что ровным счетом ничего не значит.
– Ну вот мы и пришли, – объявила Синди, останавливаясь перед дверью, на которой черными буквами с позолоченными краями было написано: «ИСХАК БАХТИЯР». Секретарша постучала в дверь – видимо, без сигнализации, поскольку воплей не последовало, – а потом поспешила к своему столу. Мне показалось, что, проходя мимо, она призывно на меня глянула.
Исхак Бахтияр отворил дверь кабинета и поманил меня внутрь. Он был совсем не похож на акулу бизнеса, он выглядел, да и одет был, как странствующий чародей. У персов в основном встречается два типа – пухлые коротышки и худые нескладные верзилы. Рамзан Дурани из «Шипучего джинна» принадлежал к первому типу. Бахтияр – ко второму. Он весь состоял из вертикальных линий: тонкие руки и ноги, огромный, не совсем прямой нос, борода, короткая на щеках и длинная на подбородке, от которой лицо казалось еще длиннее.
На нем, как и на Дурани, был белый лабораторный халат. Однако в отличие от халата Дурани этот вроде служил не только для того, чтобы поразить воображение посетителей. Не то чтобы халат был сильно потрепанным, но, похоже, его много раз стирали, каждый раз оставляя невыводимые бледные пятна, напоминавшие то ли засохшую кровь, то ли сок каких-то растений.
Когда мы поздоровались, моя рука утонула в ладони Бахтияра, а ведь меня не назовешь низкорослым, да и пальцы у меня длинные. Если бы глава фирмы не достиг вершин чародейства, он мог бы такими паучьими лапами превосходно играть на клавесине.
– Приятно познакомиться, инспектор Фишер. – Он говорил с едва заметным персидским акцентом, который даже подчеркивал правильность его английского. – Садитесь, пожалуйста.
– Спасибо. – Я воспользовался предложением и сел на стул.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55