Но ему хотелось подать Сильвии хоть какую-нибудь надежду.
— Оно может или помочь, или не помочь. Во всяком случае оно не повредит мальчику.
— Разве я могу сказать «нет»? — вздохнула Сильвия.
— Конечно, не можешь. На днях я позвоню тебе или зайду.
Сильвия потупила взор:
— Должно быть, тебе следует знать... У меня дома гость.
— Кто это? — Он никак не мог взять в толк, что она имеет в виду.
— Алан.
— Балмер? — О Иисус Христос! Куда бы он ни ткнулся — всюду только и слышишь: «Балмер! Балмер! Балмер!» — Что же с ним случилось? Жена выгнала его или что-то еще?
— Она ушла от него.
Чарльз затаил дыхание.
— Из-за тебя?
Сильвия была удивлена подобным вопросом.
— О нет. Это все из-за этой истории с исцелениями.
— Итак, он постучался в двери твоего дома с пустой сахарницей в руке?
— Что я вижу, Чарльз, — улыбнулась она безрадостно. — Ты, кажется, ревнуешь?! А как же все эти разговоры о том, что у нас не должно быть никаких «пут», никаких «исключений»? Мне помнится, ты обещал никогда не предъявлять прав собственности на меня, и прежде всего — ни во что не вмешиваться.
— Я обещал не вмешиваться, и я не вмешиваюсь, — сказал он сквозь зубы, чувствуя, как кровь бросилась ему в лицо. Он действительно ревновал. — Просто я хорошо знаю твои слабые стороны.
— Может быть, и так. Но дело совсем не в том, что он разбил лагерь возле моего крыльца. — Взгляд ее затуманился. — На самом деле все было куда ужаснее.
Она рассказала ему, как в понедельник вечером толпа ворвалась в дом Балмера, как его побили, исцарапали, разорвали на нем одежду.
Чарльза передернуло при мысли о том, каково бы ему было, окажись он на месте Алана: толпа людей, которые тянутся к тебе, хватают тебя...
Сильвия рассказала ему, каким образом они узнали, что дом Алана сгорел:
— Мы приехали туда во вторник, Чарльз, — там не осталось камня на камне! Предыдущей ночью был страшный ливень, и тем не менее пепелище еще дымилось. Ты бы видел Алана — он бродил вокруг как пьяный. Я думаю, он до последней минуты не верил, что дом сгорел, пока не увидел это собственными глазами. Раньше это была всего лишь история, которую ему поведал голос в телефоне. Но когда он зашел во двор своего бывшего дома... Ты бы посмотрел, какое у него было лицо.
По щеке ее скатилась слеза; заметив это и сознавая, что она плачет из-за другого мужчины, Чарльз вдруг почувствовал, как капля серной кислоты обожгла его сердце.
— Если бы ты только видел его лицо! — повторила Сильвия, и в голосе ее послышался гнев. — Как люди могли сделать такое?
— Ну что же, — сказал Чарльз как можно более осторожно, — когда играешь с огнем...
— Ты думаешь, Алан обманщик, да?
— Я абсолютно в этом уверен. — И действительно. Чарльз никогда в жизни не был ни в чем так твердо убежден. — Болезни не излечиваются прикосновением чьей бы то ни было руки, даже если это рука чудодейственного доктора Балмера. Он развернул широкую рекламную кампанию, получил кучу новых пациентов, и в конце концов это ударило по нему же.
— Ты негодяй!
— Тихо, тихо! — попытался защититься Чарльз, используя ее же оружие. «И это та самая женщина, которая клялась, что никогда в жизни больше не станет связывать себя ни с кем глубокими чувствами», — подумал он.
— Алан хороший человек, и он вовсе не нуждался в новых пациентах! У него было все необходимое!
— В таком случае он просто сумасшедший!
Чарльз ожидал, что эта фраза вызовет у нее новый взрыв возмущения, но, к его удивлению, Сильвия замолчала, находясь, похоже, в некоторой растерянности. Чарльз коснулся ее больного места. У нее у самой не раз возникали сомнения относительно психического здоровья Алана. И тем не менее она приютила его в своем собственном доме. Чарльз вдруг понял: ему совсем не хочется мириться с тем, что ее чувства к Балмеру так глубоки — гораздо более глубоки, чем к нему, Чарльзу. О нет, он не мог согласиться с этим.
— Ты любишь его? Или же это всего лишь еще одна случайность в твоей жизни?
— Нет, — ответила Сильвия с радостной улыбкой, встревожившей Чарльза больше, чем все то, что он слышал до сих пор. — Это не случайность.
Чарльзу все меньше нравился этот разговор, и он попытался сменить тему:
— Не пойти ли нам наверх, в мой...
Он запнулся на полуслове, потому что вдруг почувствовал: в кафетерии воцарилась тишина. Оглянувшись, он увидел, что взоры всех присутствующих в зале устремлены в направлении к двери. Чарльз также повернулся в ту сторону, и в это время в зал вошел сенатор Мак-Криди.
С трудом двигая ногами и опираясь на трость, он подошел к их столу; Чарльз встал и пожал ему руку. Это был формальный жест, предназначающийся в равной степени для всех, кто находился в зале. Они обменялись несколькими обычными для такого случая приветствиями. Затем Мак-Криди повернулся к Сильвии.
— А это кто?
Чарльз представил их друг другу. Сенатор спросил, может ли он присоединиться к ним на несколько минут, и, получив утвердительный ответ, присел к столу. В кафетерии возобновился обычный шум, только еще более оживленный. Чарльз был потрясен неожиданным появлением Мак-Криди. С того самого дня, как Фонд приобрел это здание, он еще ни разу не встречал сенатора в помещении служебного кафетерия. А то, что тот появился на публике в послеполуденное время, когда его силы были уже на исходе, вообще неслыханно! Чарльз хорошо знал, какого зверского физического напряжения требовала от Мак-Криди эта прогулка. Какого черта он задумал?
— А вы откуда, миссис Нэш? — спросил сенатор, который вел себя так, как будто он был всего лишь одним из постоянных посетителей кафетерия.
— Я один из спонсоров вашего Фонда, сенатор, — ответила Сильвия, улыбаясь своей обычной полуулыбкой, которая означала, что ее забавляет, но отнюдь не подавляет присутствие Мак-Криди. — Я живу в Монро. Слышали о таком?
— Конечно! Кстати, на днях я прочитал в газете, что в Монро сгорел дом, который как будто бы принадлежал доктору Балмеру. Я подумал, не тот ли это самый доктор Балмер, которого я знаю.
Улыбка на лице Сильвии, ее независимая манера держать себя мгновенно испарились.
— Вы знаете Алана?
— Я не совсем уверен, что это тот самый Алан, о котором вы говорите. Некто доктор Балмер давал показания перед одним из моих комитетов несколько недель тому назад.
— Это он! Он самый!
Мак-Криди покачал головой.
— Какая жалость. Молния не выбирает, куда бить.
— О нет, это была не молния! — запротестовала Сильвия и принялась заново рассказывать всю историю. Поскольку Мак-Криди заявил, что ничего не знает о репутации Балмера как целителя, она просветила, рассказав, что пишет по этому поводу пресса.
Чарльз сидел, скрестив руки на груди, стараясь согнать с лица самодовольную улыбку. Теперь все ясно: Мак-Криди появился здесь затем, чтобы выудить у Сильвии информацию о Балмере. Чарльз не мог не восхищаться тем, как искусно сенатор направлял разговор, не потратив ни минуты лишней, — поистине ловкий человек.
— Вот уж действительно беда так беда, — согласился Мак-Криди, покачивая головой и выражая таким образом сочувствие. — Мы находились по разные стороны политической баррикады на слушаниях в комитете, но я с глубоким уважением отношусь к его честности и искренности.
Язвительная улыбка вновь появилась на лице Сильвии.
— О, я уверена, что вы питаете к нему добрые чувства.
Сенатор постучал костяшками пальцев по столу, как будто что-то обдумывая.
— Я хочу сказать вам вот что, — произнес он наконец. — Если доктор Балмер согласится, я готов предоставить в его распоряжение средства Фонда для того, чтобы исследовать ту целительную силу, которой, как все утверждают, он обладает.
Сильвия в изумлении захлопала глазами.
— Вы предоставите Алану средства?
Чарльза подобный поворот событий нисколько не удивил. Несомненно, это была заранее поставленная сенатором цель: заполучить сюда Балмера и посмотреть, на что он в действительности способен. И теперь, поняв, к чему идет дело, Чарльз откинулся на спинку стула и наслаждался представлением.
— Разумеется! Смысл существования Фонда — в проведении исследований. Что, если доктор Балмер действительно обладает чудесной силой, еще неизвестной медицине? Мы пренебрегли бы задачами нашего института, если бы не предприняли хотя бы попытки подвергнуть эту предполагаемую силу исследованиям научными методами. Если Алан действительно обладает чем-то сверхъестественным, то я готов поставить на карту свою репутацию и научный вес Фонда ради того, чтобы реабилитировать его перед обществом.
— Сенатор, — воскликнула Сильвия, ее глаза восторженно блестели, — это было бы замечательно!
"Похоже, она действительно принимает глубоко к сердцу все, что касается Балмера, — подумал Чарльз. — Иначе она никогда бы так легко не клюнула на эту наживку".
— Но предупреждаю вас. — В голосе сенатора прозвучали жесткие металлические нотки. — Если мы установим, что он мошенник, мы публично разоблачим его и посоветуем всем больным, даже тем, кто страдает всего лишь насморком, ни в коем случае не обращаться к нему. Никогда!
Сильвия секунду помолчала, а затем кивнула.
— Это справедливо. Я передам ему все это дословно, и мы дадим вам знать о нашем решении.
У Чарльза от удивления отвалилась челюсть. «Мы дадим вам знать...» Они уже выступают вместе.
«Я потерял ее», — подумал он. Это мысль вызвала боль в его душе. Ему не хотелось отпускать от себя эту женщину. Их отношения в последнее время заметно охладели, но не умерли окончательно. Их еще можно оживить.
— И я возлагаю на доктора Эксфорда обязанности по наблюдению за этим исследованием. — Сенатор в упор посмотрел на Чарльза. — Разумеется, если он согласится.
Ничто не могло заставить Чарльза отказаться от этого. Он получил бы немалое удовольствие, если бы удалось изобличить Алана Балмера как мошенника. Что-то стала бы тогда думать о нем Сильвия?
— Разумеется, — ответил он, не помедлив ни мгновения. — Мне очень приятно.
— Великолепно! Тогда... сегодня четверг. Большая часть недели уже позади. Но если бы Балмер согласился прийти сегодня вечером, мы смогли бы начать работу сразу же, не откладывая. Правильно, Чарльз?
— Как скажете, сенатор.
— Есть еще одно обстоятельство. — Сильвия говорила медленно, как бы взвешивая каждое слово. — Эта сила, которой владеет Алан, оказывает какое-то странное воздействие и на него самого.
«Власть портит человека, дорогая. Посмотри хотя бы на сенатора», — подумал Чарльз.
— Если он согласится прийти, вы сможете обследовать его память?
— Память? — В Чарльзе внезапно проснулся профессиональный интерес. — А в чем дело?
— Дело вот в чем: он помнит события детства совершенно четко, но к ленчу забывает, что ел за завтраком.
— Интересно, — задумчиво произнес Чарльз, размышляя о том, что ослабление памяти может либо не означать ничего, либо означать слишком многое.
Глава 34
Сенатор
— Только что позвонили из охраны парадного входа, сэр, — сообщил голос секретаря по интеркому. — Он прибыл.
— Отлично!
«Наконец-то!»
В течение последних часов Мак-Криди находился в состоянии напряжения, ожидая прихода Балмера. Теперь же он мог позволить себе расслабиться.
Но в самом ли деле мог?
Усевшись поглубже в мягкое кресло возле стола, он расслабил свои, теперь уже почти бесполезные, мускулы. Однако мозг его не мог расслабиться, особенно в эти минуты, когда, казалось, возможность излечения так близка. Стать нормальным человеком, иметь возможность пройти по лужайке Капитолия, взбежать вверх по лестнице, поволочиться за женщиной, снова принять участие в бесчисленных видах повседневной деятельности, в которой каждый день принимают участие миллионы нормальных людей. Такая перспектива вызывала у него прилив крови, и сердце начинало усиленно биться.
А кроме того, он имел намерения, выходившие далеко за рамки того, о чем мог мечтать средний гражданин. Вновь получить рабочий пост в партии и баллотироваться на выборах в Белый дом — все это в скором времени могло оказаться не просто приятной мечтой.
Так много возможностей откроется перед ним, если целительная сила Балмера не окажется блефом.
И вот наконец Балмер здесь.
«Но какова будет цена всему этому?» — донесся вдруг голос из какого-то дальнего уголка его сознания. Действительно ли нужны все эти маневры и манипуляции, при помощи которых он стремится заполучить Балмера под свою крышу? Может быть, просто назначить ему встречу и напрямую спросить, соответствуют ли действительности все эти невероятные истории, рассказываемые о нем.
Мак-Криди зажмурил глаза и постарался приглушить этот голос.
Казалось бы, все так просто... Но мог ли могущественный сенатор позволить себе обратиться к этому человеку в качестве покорного и смиренного просителя, отдать себя на его милость? Все его существо противилось мысли о том, что он должен выступать в роли просителя перед кем бы то ни было. В особенности перед медиком.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
— Оно может или помочь, или не помочь. Во всяком случае оно не повредит мальчику.
— Разве я могу сказать «нет»? — вздохнула Сильвия.
— Конечно, не можешь. На днях я позвоню тебе или зайду.
Сильвия потупила взор:
— Должно быть, тебе следует знать... У меня дома гость.
— Кто это? — Он никак не мог взять в толк, что она имеет в виду.
— Алан.
— Балмер? — О Иисус Христос! Куда бы он ни ткнулся — всюду только и слышишь: «Балмер! Балмер! Балмер!» — Что же с ним случилось? Жена выгнала его или что-то еще?
— Она ушла от него.
Чарльз затаил дыхание.
— Из-за тебя?
Сильвия была удивлена подобным вопросом.
— О нет. Это все из-за этой истории с исцелениями.
— Итак, он постучался в двери твоего дома с пустой сахарницей в руке?
— Что я вижу, Чарльз, — улыбнулась она безрадостно. — Ты, кажется, ревнуешь?! А как же все эти разговоры о том, что у нас не должно быть никаких «пут», никаких «исключений»? Мне помнится, ты обещал никогда не предъявлять прав собственности на меня, и прежде всего — ни во что не вмешиваться.
— Я обещал не вмешиваться, и я не вмешиваюсь, — сказал он сквозь зубы, чувствуя, как кровь бросилась ему в лицо. Он действительно ревновал. — Просто я хорошо знаю твои слабые стороны.
— Может быть, и так. Но дело совсем не в том, что он разбил лагерь возле моего крыльца. — Взгляд ее затуманился. — На самом деле все было куда ужаснее.
Она рассказала ему, как в понедельник вечером толпа ворвалась в дом Балмера, как его побили, исцарапали, разорвали на нем одежду.
Чарльза передернуло при мысли о том, каково бы ему было, окажись он на месте Алана: толпа людей, которые тянутся к тебе, хватают тебя...
Сильвия рассказала ему, каким образом они узнали, что дом Алана сгорел:
— Мы приехали туда во вторник, Чарльз, — там не осталось камня на камне! Предыдущей ночью был страшный ливень, и тем не менее пепелище еще дымилось. Ты бы видел Алана — он бродил вокруг как пьяный. Я думаю, он до последней минуты не верил, что дом сгорел, пока не увидел это собственными глазами. Раньше это была всего лишь история, которую ему поведал голос в телефоне. Но когда он зашел во двор своего бывшего дома... Ты бы посмотрел, какое у него было лицо.
По щеке ее скатилась слеза; заметив это и сознавая, что она плачет из-за другого мужчины, Чарльз вдруг почувствовал, как капля серной кислоты обожгла его сердце.
— Если бы ты только видел его лицо! — повторила Сильвия, и в голосе ее послышался гнев. — Как люди могли сделать такое?
— Ну что же, — сказал Чарльз как можно более осторожно, — когда играешь с огнем...
— Ты думаешь, Алан обманщик, да?
— Я абсолютно в этом уверен. — И действительно. Чарльз никогда в жизни не был ни в чем так твердо убежден. — Болезни не излечиваются прикосновением чьей бы то ни было руки, даже если это рука чудодейственного доктора Балмера. Он развернул широкую рекламную кампанию, получил кучу новых пациентов, и в конце концов это ударило по нему же.
— Ты негодяй!
— Тихо, тихо! — попытался защититься Чарльз, используя ее же оружие. «И это та самая женщина, которая клялась, что никогда в жизни больше не станет связывать себя ни с кем глубокими чувствами», — подумал он.
— Алан хороший человек, и он вовсе не нуждался в новых пациентах! У него было все необходимое!
— В таком случае он просто сумасшедший!
Чарльз ожидал, что эта фраза вызовет у нее новый взрыв возмущения, но, к его удивлению, Сильвия замолчала, находясь, похоже, в некоторой растерянности. Чарльз коснулся ее больного места. У нее у самой не раз возникали сомнения относительно психического здоровья Алана. И тем не менее она приютила его в своем собственном доме. Чарльз вдруг понял: ему совсем не хочется мириться с тем, что ее чувства к Балмеру так глубоки — гораздо более глубоки, чем к нему, Чарльзу. О нет, он не мог согласиться с этим.
— Ты любишь его? Или же это всего лишь еще одна случайность в твоей жизни?
— Нет, — ответила Сильвия с радостной улыбкой, встревожившей Чарльза больше, чем все то, что он слышал до сих пор. — Это не случайность.
Чарльзу все меньше нравился этот разговор, и он попытался сменить тему:
— Не пойти ли нам наверх, в мой...
Он запнулся на полуслове, потому что вдруг почувствовал: в кафетерии воцарилась тишина. Оглянувшись, он увидел, что взоры всех присутствующих в зале устремлены в направлении к двери. Чарльз также повернулся в ту сторону, и в это время в зал вошел сенатор Мак-Криди.
С трудом двигая ногами и опираясь на трость, он подошел к их столу; Чарльз встал и пожал ему руку. Это был формальный жест, предназначающийся в равной степени для всех, кто находился в зале. Они обменялись несколькими обычными для такого случая приветствиями. Затем Мак-Криди повернулся к Сильвии.
— А это кто?
Чарльз представил их друг другу. Сенатор спросил, может ли он присоединиться к ним на несколько минут, и, получив утвердительный ответ, присел к столу. В кафетерии возобновился обычный шум, только еще более оживленный. Чарльз был потрясен неожиданным появлением Мак-Криди. С того самого дня, как Фонд приобрел это здание, он еще ни разу не встречал сенатора в помещении служебного кафетерия. А то, что тот появился на публике в послеполуденное время, когда его силы были уже на исходе, вообще неслыханно! Чарльз хорошо знал, какого зверского физического напряжения требовала от Мак-Криди эта прогулка. Какого черта он задумал?
— А вы откуда, миссис Нэш? — спросил сенатор, который вел себя так, как будто он был всего лишь одним из постоянных посетителей кафетерия.
— Я один из спонсоров вашего Фонда, сенатор, — ответила Сильвия, улыбаясь своей обычной полуулыбкой, которая означала, что ее забавляет, но отнюдь не подавляет присутствие Мак-Криди. — Я живу в Монро. Слышали о таком?
— Конечно! Кстати, на днях я прочитал в газете, что в Монро сгорел дом, который как будто бы принадлежал доктору Балмеру. Я подумал, не тот ли это самый доктор Балмер, которого я знаю.
Улыбка на лице Сильвии, ее независимая манера держать себя мгновенно испарились.
— Вы знаете Алана?
— Я не совсем уверен, что это тот самый Алан, о котором вы говорите. Некто доктор Балмер давал показания перед одним из моих комитетов несколько недель тому назад.
— Это он! Он самый!
Мак-Криди покачал головой.
— Какая жалость. Молния не выбирает, куда бить.
— О нет, это была не молния! — запротестовала Сильвия и принялась заново рассказывать всю историю. Поскольку Мак-Криди заявил, что ничего не знает о репутации Балмера как целителя, она просветила, рассказав, что пишет по этому поводу пресса.
Чарльз сидел, скрестив руки на груди, стараясь согнать с лица самодовольную улыбку. Теперь все ясно: Мак-Криди появился здесь затем, чтобы выудить у Сильвии информацию о Балмере. Чарльз не мог не восхищаться тем, как искусно сенатор направлял разговор, не потратив ни минуты лишней, — поистине ловкий человек.
— Вот уж действительно беда так беда, — согласился Мак-Криди, покачивая головой и выражая таким образом сочувствие. — Мы находились по разные стороны политической баррикады на слушаниях в комитете, но я с глубоким уважением отношусь к его честности и искренности.
Язвительная улыбка вновь появилась на лице Сильвии.
— О, я уверена, что вы питаете к нему добрые чувства.
Сенатор постучал костяшками пальцев по столу, как будто что-то обдумывая.
— Я хочу сказать вам вот что, — произнес он наконец. — Если доктор Балмер согласится, я готов предоставить в его распоряжение средства Фонда для того, чтобы исследовать ту целительную силу, которой, как все утверждают, он обладает.
Сильвия в изумлении захлопала глазами.
— Вы предоставите Алану средства?
Чарльза подобный поворот событий нисколько не удивил. Несомненно, это была заранее поставленная сенатором цель: заполучить сюда Балмера и посмотреть, на что он в действительности способен. И теперь, поняв, к чему идет дело, Чарльз откинулся на спинку стула и наслаждался представлением.
— Разумеется! Смысл существования Фонда — в проведении исследований. Что, если доктор Балмер действительно обладает чудесной силой, еще неизвестной медицине? Мы пренебрегли бы задачами нашего института, если бы не предприняли хотя бы попытки подвергнуть эту предполагаемую силу исследованиям научными методами. Если Алан действительно обладает чем-то сверхъестественным, то я готов поставить на карту свою репутацию и научный вес Фонда ради того, чтобы реабилитировать его перед обществом.
— Сенатор, — воскликнула Сильвия, ее глаза восторженно блестели, — это было бы замечательно!
"Похоже, она действительно принимает глубоко к сердцу все, что касается Балмера, — подумал Чарльз. — Иначе она никогда бы так легко не клюнула на эту наживку".
— Но предупреждаю вас. — В голосе сенатора прозвучали жесткие металлические нотки. — Если мы установим, что он мошенник, мы публично разоблачим его и посоветуем всем больным, даже тем, кто страдает всего лишь насморком, ни в коем случае не обращаться к нему. Никогда!
Сильвия секунду помолчала, а затем кивнула.
— Это справедливо. Я передам ему все это дословно, и мы дадим вам знать о нашем решении.
У Чарльза от удивления отвалилась челюсть. «Мы дадим вам знать...» Они уже выступают вместе.
«Я потерял ее», — подумал он. Это мысль вызвала боль в его душе. Ему не хотелось отпускать от себя эту женщину. Их отношения в последнее время заметно охладели, но не умерли окончательно. Их еще можно оживить.
— И я возлагаю на доктора Эксфорда обязанности по наблюдению за этим исследованием. — Сенатор в упор посмотрел на Чарльза. — Разумеется, если он согласится.
Ничто не могло заставить Чарльза отказаться от этого. Он получил бы немалое удовольствие, если бы удалось изобличить Алана Балмера как мошенника. Что-то стала бы тогда думать о нем Сильвия?
— Разумеется, — ответил он, не помедлив ни мгновения. — Мне очень приятно.
— Великолепно! Тогда... сегодня четверг. Большая часть недели уже позади. Но если бы Балмер согласился прийти сегодня вечером, мы смогли бы начать работу сразу же, не откладывая. Правильно, Чарльз?
— Как скажете, сенатор.
— Есть еще одно обстоятельство. — Сильвия говорила медленно, как бы взвешивая каждое слово. — Эта сила, которой владеет Алан, оказывает какое-то странное воздействие и на него самого.
«Власть портит человека, дорогая. Посмотри хотя бы на сенатора», — подумал Чарльз.
— Если он согласится прийти, вы сможете обследовать его память?
— Память? — В Чарльзе внезапно проснулся профессиональный интерес. — А в чем дело?
— Дело вот в чем: он помнит события детства совершенно четко, но к ленчу забывает, что ел за завтраком.
— Интересно, — задумчиво произнес Чарльз, размышляя о том, что ослабление памяти может либо не означать ничего, либо означать слишком многое.
Глава 34
Сенатор
— Только что позвонили из охраны парадного входа, сэр, — сообщил голос секретаря по интеркому. — Он прибыл.
— Отлично!
«Наконец-то!»
В течение последних часов Мак-Криди находился в состоянии напряжения, ожидая прихода Балмера. Теперь же он мог позволить себе расслабиться.
Но в самом ли деле мог?
Усевшись поглубже в мягкое кресло возле стола, он расслабил свои, теперь уже почти бесполезные, мускулы. Однако мозг его не мог расслабиться, особенно в эти минуты, когда, казалось, возможность излечения так близка. Стать нормальным человеком, иметь возможность пройти по лужайке Капитолия, взбежать вверх по лестнице, поволочиться за женщиной, снова принять участие в бесчисленных видах повседневной деятельности, в которой каждый день принимают участие миллионы нормальных людей. Такая перспектива вызывала у него прилив крови, и сердце начинало усиленно биться.
А кроме того, он имел намерения, выходившие далеко за рамки того, о чем мог мечтать средний гражданин. Вновь получить рабочий пост в партии и баллотироваться на выборах в Белый дом — все это в скором времени могло оказаться не просто приятной мечтой.
Так много возможностей откроется перед ним, если целительная сила Балмера не окажется блефом.
И вот наконец Балмер здесь.
«Но какова будет цена всему этому?» — донесся вдруг голос из какого-то дальнего уголка его сознания. Действительно ли нужны все эти маневры и манипуляции, при помощи которых он стремится заполучить Балмера под свою крышу? Может быть, просто назначить ему встречу и напрямую спросить, соответствуют ли действительности все эти невероятные истории, рассказываемые о нем.
Мак-Криди зажмурил глаза и постарался приглушить этот голос.
Казалось бы, все так просто... Но мог ли могущественный сенатор позволить себе обратиться к этому человеку в качестве покорного и смиренного просителя, отдать себя на его милость? Все его существо противилось мысли о том, что он должен выступать в роли просителя перед кем бы то ни было. В особенности перед медиком.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49