Сумка с мисс Джеллирол лежала на полу шкафа. Присев на колени в спальне, девочка достала сумку и вынула апельсин. Ощущая приятную прохладу на руке и прекрасный запах, она предвкушала наслаждение от ощущения его влаги во рту.
Вики подошла к открытому окну, почистила кожуру, выбросила ее в окно и начала сосать дольки. Обливаясь соком, девочка наслаждалась сладким и освежающим соком апельсина. «Вкуснятина!» Засунув дольку в рот, Вики зубами выжимала из нее сок и тут обнаружила во вкусе что-то необычное. Это был не то чтобы неприятный вкус, но и приятным его нельзя было назвать. Откусив от другой дольки, она ощутила тот же вкус.
И неожиданно испугалась. «А вдруг апельсин гнилой? Может быть, именно поэтому Джек не разрешил его есть?» А если она заболеет?
В панике Вики выбросила остатки апельсина под кровать. Потом, когда будет время, она выбросит его в мусорное ведро. Затем она забежала в ванную, смыла сок с рук и выпила стакан воды.
Вики надеялась, что у нее не заболит живот. Мамочка с ума сойдет, если узнает, что она спрятала апельсин. Но более всего Вики молилась, чтобы ее не вырвало. Ведь рвота — это самое худшее, что может быть на свете.
Девочка вернулась в гостиную, пряча лицо. Она чувствовала себя виноватой. Если только мамочка посмотрит на нее, она тут же поймет, что что-то не так. Женщина, сообщающая прогноз погоды, заявила, что завтра будет сухо, солнечно и жарко, а мистер Гроссман начал говорить о засухе и нехватке воды. Вики присела, надеясь, что ей позволят наконец посмотреть «Семью Партриджей».
Глава 9
Черный нос судна вырисовывался перед Джеком. Солнце уже опускалось где-то в районе Нью-Джерси, но было еще достаточно светло. Куда-то спешили машины, но Джек ничего не замечал. Перед ним был корабль, и это заставляло его сердце биться в бешеном ритме.
Он должен подняться на корабль. Другого пути не было. Вначале он подумал о том, чтобы вызвать полицию, но тут же отбросил эту идею. Калабати была права, юридически Кусум был неприкосновенен. Даже если бы Джеку удалось убедить полицейских, что ракшасы существуют, скорее всего, эти мерзкие монстры убили бы всех, а потом разбежались по всему городу. К тому же и Калабати могла погибнуть.
Нет, полиции здесь делать нечего ни по разумным, ни по каким другим соображениям. Это была его проблема, и он сам должен ее решить. Мастер Джек всегда работает один.
Он уберег Джию и Вики от опасности, теперь он должен найти Калабати и отправить ее в безопасное место, прежде чем предпримет меры против ее брата.
Идя к трапу, Джек вынул пару толстых перчаток, которые купил по дороге на Пятой авеню. Там же он прихватил три газовые зажигалки «Крикет» по цене доллар сорок семь центов. Джек не забыл слова Калабати о том, что ракшасов можно уничтожить только при помощи стали и огня. Поскольку ему потребуется огонь, необходимо, чтобы он был под рукой.
Еще было недостаточно темно, чтобы воспользоваться канатом, по которому он поднимался на корабль. С Вест-Сайдского хайвея этот участок просматривался как на ладони. На этот раз ему придется пробраться на корабль через корму. Джек с грустью посмотрел на поднимающийся трап. Если бы у него было достаточно времени, он смог бы заскочить домой и взять универсальный пульт для открывания гаражей и других управляемых дверей. Он был уверен, что у трапа тот же принцип работы.
Джек нашел кормовую линию и внимательно се осмотрел, увидел название, написанное на корме, но не смог его прочитать. Садящееся солнце тепло ласкало кожу. Все казалось таким нормальным и обычным везде, но не на этом корабле.
Когда он подхватил канат и, как мартышка, взобрался на палубу, как и прошлой ночью, обнаружил то, что ночью было скрыто темнотой. Судно оказалось ужасно грязным. Пыль, соль, комки грязи покрывали всю палубу.
Джек убедил себя, что ракшасы внизу, и начал искать каюты. Они были расположены в грузовом отсеке. «Я никого не встречу», — повторял про себя Джек.
Он повторял и повторял эту фразу как заклинание. Это позволило ему сконцентрироваться на поисках вместо того, чтобы ежесекундно оглядываться назад.
Он начал поиски с мостика и потихоньку спускался вниз. Он не нашел следов присутствия Калабати ни в одной из офицерских кают. Поэтому направился к отсеку для команды и вдруг услышал какой-то звук. Джек остановился. Откуда-то из-за стены доносился женский голос. Внутри него затеплилась надежда, и он двинулся вдоль стены по направлению к основной палубе, где наткнулся на стальную дверь, закрытую на засов.
Голос раздавался из-за двери. Джек позволил себе даже улыбнуться. Это был голос Калабати. Он нашел ее.
Джек осмотрел дверь. Стальной засов надежно и крепко закрывал дверь — простой, но очень эффективный способ.
Джек достал свой инструмент и принялся за замок, висящий на засове.
Глава 10
Калабати, заслышав шаги на верхней палубе, начала звать Кусума и звала до тех пор, пока наконец не услышала грохот открывающегося замка на наружной двери. Ей не хотелось ни есть, ни пить, просто Калабати хотела увидеть какое-нибудь человеческое лицо, хотя бы и Кусума. Изоляция в этой каюте сводила ее с ума.
Весь день она обдумывала, как бы убедить брата отпустить ее. Слезами и мольбами тут не поможешь. Как можно молить человека, который уверен, что спасает ее карму? Как можно убедить этого мужчину, что это, на его взгляд, благо для нее подобно смерти?
Калабати дошла даже до того, что обыскала каюту в поисках чего-нибудь, чем можно было бы воспользоваться как оружием, но ей пришлось отказаться от этой идеи. Даже с одной рукой Кусум был слишком быстр, ловок и силен и справится с ней в два счета. Это он уже доказал утром. А из-за его теперешнего безумного состояния последствия физического нападения могут быть непредсказуемыми.
А кроме того, она беспокоилась о Джеке. Кусум заявил, что ничего не сделал Джеку. Но как можно верить ему после той лжи, с которой он жил в Америке?
Калабати услышала, как открывается дверь. Еще несколько мгновений, и Кусум окажется здесь. Но через порог переступил не Кусум, а мужчина, который расплылся в улыбке, увидев ее в сари.
— Где ты достала эту потешную одежку?
— Джек! — Не в силах сдержать радости, Калабати бросилась ему в объятия. — Ты жив!
— Это тебя удивляет?
— Я думала, что Кусум мог...
— Нет. Дело обстояло почти наоборот.
— Я так рада, что ты нашел меня! — Она обнимала его, чтобы убедиться, что это действительно он. — Кусум собирается отплыть сегодня в Индию. Бежим.
— С удовольствием. — Он повернулся к двери и остановился, заметив сломанную дверь. — Что произошло?
— Кусум выбил ее утром, когда мне удалось закрыть его.
Она заметила, как удивленно вскинулись брови Джека.
— И сколькими ударами?
— Одним, кажется. Не знаю точно.
Джек сложил губы, как будто собирался присвистнуть, но звук не раздался. Он начал было говорить, но они услышали громкий лязг, раздавшийся в другом конце коридора.
Калабати застыла на месте.
«Нет! Только не Кусум! Только не сейчас!»
— Дверь!
Джек выбежал в коридор. Она — за ним и увидела, как он изо всех сил бьется плечом в стальную дверь.
Поздно. Дверь оказалась запертой.
Джек несколько раз стукнул по двери кулаком, но ничего не сказал.
Калабати облокотилась на дверь рядом с Джеком. Ей хотелось кричать от отчаяния. «Опять! Освободиться и опять оказаться взаперти!»
— Кусум, выпусти нас! — закричала она на бенгали. — Ты что, не видишь, что все бесполезно?
Ответа не последовало. Только гнетущая тишина. Но все же она ощущала присутствие своего брата.
— Я думала, что ты хочешь разлучить нас! — кричала Калабати, нарочно поддразнивая его. — И вместо этого ты запираешь нас здесь вместе. А здесь нет ничего, кроме кровати и друг друга, как ты думаешь, как мы будем коротать время?
После долгой паузы последовал ответ. Кусум ответил на английском, и от его голоса им стало страшно.
— Вы не долго будете вместе. Сейчас у меня неотложные дела в консульстве, но когда я вернусь, ракшасы разлучат вас навсегда.
Больше он ничего не сказал. И хотя Калабати не слышала удаляющихся по палубе шагов, она была уверена: Кусум ушел. Она посмотрела на Джека. Ее ужас отзывался в нем физической болью. Для Кусума не составит труда привести нескольких ракшасов, открыть дверь и послать их за Джеком.
Джек потряс головой:
— Уверен, его слова не пустая угроза и с делом не разойдутся.
Он старался казаться спокойным.
— Ты не боишься?
— Боюсь. Очень боюсь.
— Что же ты собираешься делать?
— Выбираться отсюда.
Он оглядел каюту, подошел к кровати и начал ее разбирать. Вначале он сбросил на пол подушки, матрас и одеяло, при этом обнажив стальную конструкцию, затем начат откручивать болты. Наконец ему удалось открутить один.
— Что ты будешь с ним делать?
— Пытаться выбраться.
Он ударил стальным прутом по потолку. Раздался звук, когда металл ударяется о металл. Такой же результат был и от удара по потолку в коридоре.
Так шаг за шагом он выяснил, что пол сделан из не очень толстых дубовых досок. Джек начал вскрывать пол стальным прутом.
— Будем пытаться выйти через пол.
Калабати похолодела от этой мысли.
— Но внизу ракшасы!
— Если я не встречусь с ними сейчас, все равно придется встретиться позже. Предпочитаю встретиться с ними на своих условиях, а не на условиях Кусума. -Он посмотрел на Калабати. — Ну что, будешь стоять сложив ручки или поможешь?
Калабати тоже навалилась на доски. И вот одна скрипнула и поддалась.
Глава 11
Джек долбил пол с неистовым упорством. Вскоре его волосы и рубашка стали мокрыми от пота. Сняв рубашку, он продолжал работать. То, что он пробивался сквозь пол, походило на акт самоубийства, и он походил на человека, который спасается из горящего самолета тем, что прыгает в огнедышащий вулкан. Но он должен был что-то делать. Это лучше, чем сидеть и дожидаться прихода Кусума.
Снизу поднимался омерзительный, тошнотворный запах ракшасов. И чем больше становилось отверстие в полу, тем сильнее становился запах. Наконец проход был достаточным, чтобы прошли плечи. Джек просунул голову, чтобы посмотреть, что внизу, а Калабати присела рядом на корточки.
Внизу было темно. В слабом освещении аварийной лампы он увидел несколько огромных труб, тянущихся, похоже, туда, где находилась дверь со стальными перекладинами.
Джек был уже готов возликовать, но тут до его сознания дошло, что он смотрит на верхнюю часть лестницы. А начинается она прямо отсюда. Нет, он не хотел спускаться вниз. Куда угодно, только не туда.
Но тут ему в голову пришла еще одна мысль. Он поднял голову и повернулся к Калабати:
— А что, ожерелье действительно магическое?
Она сначала тупо уставилась на него, но постепенно выражение ее лица стало повелительным.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Ну, то, что ты мне говорила. Действительно ли ожерелье делает человека, который его носит, невидимым?
— Да, конечно. А что?
Джек не верил, что это именно так, но ведь раньше он, например, не мог себе представить, что бывают такиесущества, как ракшасы. Он протянул вперед руку.
— Дай его мне!
— Нет! — Инстинктивно рука ее прижалась к шее.
Она вскочила и отступила назад.
— Да только на несколько минут. Я спущусь вниз, Найду выход, отворю дверь и выпушу тебя.
Калабати резко помотала головой.
— Нет, Джек!
«Почему она вдруг стала такой упрямой?»
— Ну, ты что? Ты же не сможешь открыть замок. Только я смогу вытащить нас обоих отсюда.
Джек шагнул к ней, но она уперлась в стену и закричала:
— Нет! Не трогай!
Джек замер, удивленный ее упрямством. Глаза Калабати расширились от ужаса.
— Да что с тобой такое?
— Я не могу его снять, — сказала она, слегка успокоившись. — Никому в нашей семье не позволено снимать его.
— О, да лад...
— Я не могу, Джек! Умоляю, не проси меня! — Ужас отразился в ее голосе.
— Ладно, ладно! — быстро проговорил Джек, поднимая руки вверх и отступая назад. — Только твоих воплей сейчас и не хватало. Они могут привлечь внимание ракшасов.
Джек отошел к отверстию в полу и начал думать. Реакция Калабати сбила его с толку. Она сказала, что никто из их семьи никогда не снимает ожерелье, но это же чистая ложь. Ведь Джек сам видел Кусума без этого украшения вчера ночью. Но тогда было очевидно, что Кусум хотел, чтобы ракшасы видели его.
И вдруг Джека осенило.
— Ведь ожерелье может защитить нас обоих, не так ли?
Калабати нахмурилась.
— Что ты... а, понимаю. Да, думаю, что да. По крайней мере, смогло тогда, в твоей квартире.
— Тогда давай спустимся вместе, — сказал он, указывая вниз.
— Джек, это безумно опасно! Кроме того, я не абсолютно уверена, что оно защитит тебя.
Это он и сам прекрасно понимал, но предпочитал не думать о последствиях. Другого выхода не было.
— Я понесу тебя на спине. Мы не будем, конечно, столь же близки, как тогда в квартире, но это наш единственный шанс. — Заметив ее нерешительность. Джек проговорил с ледяным, как ему казалось, спокойствием:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58
Вики подошла к открытому окну, почистила кожуру, выбросила ее в окно и начала сосать дольки. Обливаясь соком, девочка наслаждалась сладким и освежающим соком апельсина. «Вкуснятина!» Засунув дольку в рот, Вики зубами выжимала из нее сок и тут обнаружила во вкусе что-то необычное. Это был не то чтобы неприятный вкус, но и приятным его нельзя было назвать. Откусив от другой дольки, она ощутила тот же вкус.
И неожиданно испугалась. «А вдруг апельсин гнилой? Может быть, именно поэтому Джек не разрешил его есть?» А если она заболеет?
В панике Вики выбросила остатки апельсина под кровать. Потом, когда будет время, она выбросит его в мусорное ведро. Затем она забежала в ванную, смыла сок с рук и выпила стакан воды.
Вики надеялась, что у нее не заболит живот. Мамочка с ума сойдет, если узнает, что она спрятала апельсин. Но более всего Вики молилась, чтобы ее не вырвало. Ведь рвота — это самое худшее, что может быть на свете.
Девочка вернулась в гостиную, пряча лицо. Она чувствовала себя виноватой. Если только мамочка посмотрит на нее, она тут же поймет, что что-то не так. Женщина, сообщающая прогноз погоды, заявила, что завтра будет сухо, солнечно и жарко, а мистер Гроссман начал говорить о засухе и нехватке воды. Вики присела, надеясь, что ей позволят наконец посмотреть «Семью Партриджей».
Глава 9
Черный нос судна вырисовывался перед Джеком. Солнце уже опускалось где-то в районе Нью-Джерси, но было еще достаточно светло. Куда-то спешили машины, но Джек ничего не замечал. Перед ним был корабль, и это заставляло его сердце биться в бешеном ритме.
Он должен подняться на корабль. Другого пути не было. Вначале он подумал о том, чтобы вызвать полицию, но тут же отбросил эту идею. Калабати была права, юридически Кусум был неприкосновенен. Даже если бы Джеку удалось убедить полицейских, что ракшасы существуют, скорее всего, эти мерзкие монстры убили бы всех, а потом разбежались по всему городу. К тому же и Калабати могла погибнуть.
Нет, полиции здесь делать нечего ни по разумным, ни по каким другим соображениям. Это была его проблема, и он сам должен ее решить. Мастер Джек всегда работает один.
Он уберег Джию и Вики от опасности, теперь он должен найти Калабати и отправить ее в безопасное место, прежде чем предпримет меры против ее брата.
Идя к трапу, Джек вынул пару толстых перчаток, которые купил по дороге на Пятой авеню. Там же он прихватил три газовые зажигалки «Крикет» по цене доллар сорок семь центов. Джек не забыл слова Калабати о том, что ракшасов можно уничтожить только при помощи стали и огня. Поскольку ему потребуется огонь, необходимо, чтобы он был под рукой.
Еще было недостаточно темно, чтобы воспользоваться канатом, по которому он поднимался на корабль. С Вест-Сайдского хайвея этот участок просматривался как на ладони. На этот раз ему придется пробраться на корабль через корму. Джек с грустью посмотрел на поднимающийся трап. Если бы у него было достаточно времени, он смог бы заскочить домой и взять универсальный пульт для открывания гаражей и других управляемых дверей. Он был уверен, что у трапа тот же принцип работы.
Джек нашел кормовую линию и внимательно се осмотрел, увидел название, написанное на корме, но не смог его прочитать. Садящееся солнце тепло ласкало кожу. Все казалось таким нормальным и обычным везде, но не на этом корабле.
Когда он подхватил канат и, как мартышка, взобрался на палубу, как и прошлой ночью, обнаружил то, что ночью было скрыто темнотой. Судно оказалось ужасно грязным. Пыль, соль, комки грязи покрывали всю палубу.
Джек убедил себя, что ракшасы внизу, и начал искать каюты. Они были расположены в грузовом отсеке. «Я никого не встречу», — повторял про себя Джек.
Он повторял и повторял эту фразу как заклинание. Это позволило ему сконцентрироваться на поисках вместо того, чтобы ежесекундно оглядываться назад.
Он начал поиски с мостика и потихоньку спускался вниз. Он не нашел следов присутствия Калабати ни в одной из офицерских кают. Поэтому направился к отсеку для команды и вдруг услышал какой-то звук. Джек остановился. Откуда-то из-за стены доносился женский голос. Внутри него затеплилась надежда, и он двинулся вдоль стены по направлению к основной палубе, где наткнулся на стальную дверь, закрытую на засов.
Голос раздавался из-за двери. Джек позволил себе даже улыбнуться. Это был голос Калабати. Он нашел ее.
Джек осмотрел дверь. Стальной засов надежно и крепко закрывал дверь — простой, но очень эффективный способ.
Джек достал свой инструмент и принялся за замок, висящий на засове.
Глава 10
Калабати, заслышав шаги на верхней палубе, начала звать Кусума и звала до тех пор, пока наконец не услышала грохот открывающегося замка на наружной двери. Ей не хотелось ни есть, ни пить, просто Калабати хотела увидеть какое-нибудь человеческое лицо, хотя бы и Кусума. Изоляция в этой каюте сводила ее с ума.
Весь день она обдумывала, как бы убедить брата отпустить ее. Слезами и мольбами тут не поможешь. Как можно молить человека, который уверен, что спасает ее карму? Как можно убедить этого мужчину, что это, на его взгляд, благо для нее подобно смерти?
Калабати дошла даже до того, что обыскала каюту в поисках чего-нибудь, чем можно было бы воспользоваться как оружием, но ей пришлось отказаться от этой идеи. Даже с одной рукой Кусум был слишком быстр, ловок и силен и справится с ней в два счета. Это он уже доказал утром. А из-за его теперешнего безумного состояния последствия физического нападения могут быть непредсказуемыми.
А кроме того, она беспокоилась о Джеке. Кусум заявил, что ничего не сделал Джеку. Но как можно верить ему после той лжи, с которой он жил в Америке?
Калабати услышала, как открывается дверь. Еще несколько мгновений, и Кусум окажется здесь. Но через порог переступил не Кусум, а мужчина, который расплылся в улыбке, увидев ее в сари.
— Где ты достала эту потешную одежку?
— Джек! — Не в силах сдержать радости, Калабати бросилась ему в объятия. — Ты жив!
— Это тебя удивляет?
— Я думала, что Кусум мог...
— Нет. Дело обстояло почти наоборот.
— Я так рада, что ты нашел меня! — Она обнимала его, чтобы убедиться, что это действительно он. — Кусум собирается отплыть сегодня в Индию. Бежим.
— С удовольствием. — Он повернулся к двери и остановился, заметив сломанную дверь. — Что произошло?
— Кусум выбил ее утром, когда мне удалось закрыть его.
Она заметила, как удивленно вскинулись брови Джека.
— И сколькими ударами?
— Одним, кажется. Не знаю точно.
Джек сложил губы, как будто собирался присвистнуть, но звук не раздался. Он начал было говорить, но они услышали громкий лязг, раздавшийся в другом конце коридора.
Калабати застыла на месте.
«Нет! Только не Кусум! Только не сейчас!»
— Дверь!
Джек выбежал в коридор. Она — за ним и увидела, как он изо всех сил бьется плечом в стальную дверь.
Поздно. Дверь оказалась запертой.
Джек несколько раз стукнул по двери кулаком, но ничего не сказал.
Калабати облокотилась на дверь рядом с Джеком. Ей хотелось кричать от отчаяния. «Опять! Освободиться и опять оказаться взаперти!»
— Кусум, выпусти нас! — закричала она на бенгали. — Ты что, не видишь, что все бесполезно?
Ответа не последовало. Только гнетущая тишина. Но все же она ощущала присутствие своего брата.
— Я думала, что ты хочешь разлучить нас! — кричала Калабати, нарочно поддразнивая его. — И вместо этого ты запираешь нас здесь вместе. А здесь нет ничего, кроме кровати и друг друга, как ты думаешь, как мы будем коротать время?
После долгой паузы последовал ответ. Кусум ответил на английском, и от его голоса им стало страшно.
— Вы не долго будете вместе. Сейчас у меня неотложные дела в консульстве, но когда я вернусь, ракшасы разлучат вас навсегда.
Больше он ничего не сказал. И хотя Калабати не слышала удаляющихся по палубе шагов, она была уверена: Кусум ушел. Она посмотрела на Джека. Ее ужас отзывался в нем физической болью. Для Кусума не составит труда привести нескольких ракшасов, открыть дверь и послать их за Джеком.
Джек потряс головой:
— Уверен, его слова не пустая угроза и с делом не разойдутся.
Он старался казаться спокойным.
— Ты не боишься?
— Боюсь. Очень боюсь.
— Что же ты собираешься делать?
— Выбираться отсюда.
Он оглядел каюту, подошел к кровати и начал ее разбирать. Вначале он сбросил на пол подушки, матрас и одеяло, при этом обнажив стальную конструкцию, затем начат откручивать болты. Наконец ему удалось открутить один.
— Что ты будешь с ним делать?
— Пытаться выбраться.
Он ударил стальным прутом по потолку. Раздался звук, когда металл ударяется о металл. Такой же результат был и от удара по потолку в коридоре.
Так шаг за шагом он выяснил, что пол сделан из не очень толстых дубовых досок. Джек начал вскрывать пол стальным прутом.
— Будем пытаться выйти через пол.
Калабати похолодела от этой мысли.
— Но внизу ракшасы!
— Если я не встречусь с ними сейчас, все равно придется встретиться позже. Предпочитаю встретиться с ними на своих условиях, а не на условиях Кусума. -Он посмотрел на Калабати. — Ну что, будешь стоять сложив ручки или поможешь?
Калабати тоже навалилась на доски. И вот одна скрипнула и поддалась.
Глава 11
Джек долбил пол с неистовым упорством. Вскоре его волосы и рубашка стали мокрыми от пота. Сняв рубашку, он продолжал работать. То, что он пробивался сквозь пол, походило на акт самоубийства, и он походил на человека, который спасается из горящего самолета тем, что прыгает в огнедышащий вулкан. Но он должен был что-то делать. Это лучше, чем сидеть и дожидаться прихода Кусума.
Снизу поднимался омерзительный, тошнотворный запах ракшасов. И чем больше становилось отверстие в полу, тем сильнее становился запах. Наконец проход был достаточным, чтобы прошли плечи. Джек просунул голову, чтобы посмотреть, что внизу, а Калабати присела рядом на корточки.
Внизу было темно. В слабом освещении аварийной лампы он увидел несколько огромных труб, тянущихся, похоже, туда, где находилась дверь со стальными перекладинами.
Джек был уже готов возликовать, но тут до его сознания дошло, что он смотрит на верхнюю часть лестницы. А начинается она прямо отсюда. Нет, он не хотел спускаться вниз. Куда угодно, только не туда.
Но тут ему в голову пришла еще одна мысль. Он поднял голову и повернулся к Калабати:
— А что, ожерелье действительно магическое?
Она сначала тупо уставилась на него, но постепенно выражение ее лица стало повелительным.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Ну, то, что ты мне говорила. Действительно ли ожерелье делает человека, который его носит, невидимым?
— Да, конечно. А что?
Джек не верил, что это именно так, но ведь раньше он, например, не мог себе представить, что бывают такиесущества, как ракшасы. Он протянул вперед руку.
— Дай его мне!
— Нет! — Инстинктивно рука ее прижалась к шее.
Она вскочила и отступила назад.
— Да только на несколько минут. Я спущусь вниз, Найду выход, отворю дверь и выпушу тебя.
Калабати резко помотала головой.
— Нет, Джек!
«Почему она вдруг стала такой упрямой?»
— Ну, ты что? Ты же не сможешь открыть замок. Только я смогу вытащить нас обоих отсюда.
Джек шагнул к ней, но она уперлась в стену и закричала:
— Нет! Не трогай!
Джек замер, удивленный ее упрямством. Глаза Калабати расширились от ужаса.
— Да что с тобой такое?
— Я не могу его снять, — сказала она, слегка успокоившись. — Никому в нашей семье не позволено снимать его.
— О, да лад...
— Я не могу, Джек! Умоляю, не проси меня! — Ужас отразился в ее голосе.
— Ладно, ладно! — быстро проговорил Джек, поднимая руки вверх и отступая назад. — Только твоих воплей сейчас и не хватало. Они могут привлечь внимание ракшасов.
Джек отошел к отверстию в полу и начал думать. Реакция Калабати сбила его с толку. Она сказала, что никто из их семьи никогда не снимает ожерелье, но это же чистая ложь. Ведь Джек сам видел Кусума без этого украшения вчера ночью. Но тогда было очевидно, что Кусум хотел, чтобы ракшасы видели его.
И вдруг Джека осенило.
— Ведь ожерелье может защитить нас обоих, не так ли?
Калабати нахмурилась.
— Что ты... а, понимаю. Да, думаю, что да. По крайней мере, смогло тогда, в твоей квартире.
— Тогда давай спустимся вместе, — сказал он, указывая вниз.
— Джек, это безумно опасно! Кроме того, я не абсолютно уверена, что оно защитит тебя.
Это он и сам прекрасно понимал, но предпочитал не думать о последствиях. Другого выхода не было.
— Я понесу тебя на спине. Мы не будем, конечно, столь же близки, как тогда в квартире, но это наш единственный шанс. — Заметив ее нерешительность. Джек проговорил с ледяным, как ему казалось, спокойствием:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58